Texts

Return to list | edit | delete | history | ? Help

Yhistynehien Kanšakuntien deklaratijo alkuperäiskanšojen oikeukšista (31-40 pykälä)

Corpus: Law

Source: Мария Спицына (перевод), (2012)
Текст на русском языке: https://www.un.org/ru/documents/decl_conv/declarations/indigenous_rights.shtml Текст на собственно карельском наречии карельского языка: http://www.un.org/esa/socdev/unpfii/documents/UNDRIP_karelian.pdf

Yhistynehien Kanšakuntien deklaratijo alkuperäiskanšojen oikeukšista (31-40 pykälä)
(Karelian Proper)

31 pykälä

1. Alkuperäiskanšoilla on oikeuš šäilyttyä, hallita, šuojella ta kehittyä omua
kulttuuriperintyö, perinnehtietoja ta perintehellisie kulttuuri-ilmaisuja šekä tiijon, teknologijan ta kulttuurin eri muotoja, käyttyän hyväkši ihmis- ta geneettisie voimavaroja, šiemenie, liäkkeitä, tietoja eläimien ta kašvien ominaisuukšista, šuullista perinnehtä, kirjallisuutta, urheiluo šekä perintehellisie pelijä ta leikkijä šekä kuvataitehie ta esityštaitehie.
Alkuperäiskanšoilla on vielä oikeuš šäilyttyä, hallita, šuojella ta kehittyä tähä kulttuuriperintöh, perinnehtietoh ta omih perintehellisih kulttuuri-ilmaisuih liittyvyä henkistä omaisuutta.

2. Valtijot toteutetah yheššä alkuperäiskanšojen kera tehokkahie toimintoja, kumpasilla tunnuššetah ta šuojellah niijen oikeukšien käyttämismahollisuutta.

32 pykälä

1. Alkuperäiskanšoilla on oikeuš miärätä ta kehittyä enšišijasie prioritettija ta strategijoja omien maijen tahi alovehien ta toisien luonnonvarojen kehittämistä ta käyttyö varoin.

2. Valtijot neuvotellah perinpohjin ta toimitah yhteistyöššä alkuperäiskanšojen kera niijen omien etuššušelimien kera šuahakšeh niijen vapuan ta tietoh peruštuvan ennakkošuoštumukšen ennein kuin valtijot hyväkšytäh projektija, kumpaset vaikutetah alkuperäiskanšojen maih tahi alovehih ta toisih luonnonvaroih, erityisešti kehittyässä, käyttyässä ta hyövynnettyässä mineraali- ta vesivaroja tahi toisie luonnonvaroja.

3. Valtijot taritah tehokkahat hyvityšjärještelmät, kumpasien avulla korvatah asienmukasešti ta oikeuvenmukasešti ennein mainittu toiminta, ta niijen pitäy toteuttua asienmukaset toiminnat, kumpasilla lievennetäh ympäristöh ohjattuja talouvellisie, sosiaalisie, šivissykšellisie ta henkellisie haittavaikutukšie.

33 pykälä

1. Alkuperäiskanšoilla on oikeuš miärätä omašta identiteetistä ta jäšenyyvveštä omien tapojen ta perintehien mukah. Še ei häiriče alkuperäiskanšoih kuuluvien yksilöjen oikeutta šuaha oman elinvaltijon kanšalaisuuš.

2. Alkuperäiskanšoilla on oikeuš miärätä omien toimintaelimien struktuurit ta valita niijen jäšenet omien järještelytapojen mukah.

34 pykälä

Alkuperäiskanšoilla on oikeuš kehittyä ta šäilyttyä omien
toimintaelimien struktuurija šekä omie tapoja, henkellisyyttä, perintehie, järještelytapoja ta käytäntöjä šekä mahollisie oikeušjärještelmie ta -tapoja kanšainvälisien ihmisoikeušnormien mukah.


35 pykälä

Alkuperäiskanšoilla on oikeuš miärätä niihi kuuluvien yksilöjen velvollisuukšie yhteisöjäh kohtah.

36 pykälä

1. Alkuperäiskanšoilla, erityisešti kanšainvälisien rajojen jakamilla kanšoilla, on oikeuš šäilyttyä ta kehittyä rajat ylittävie yhteykšie, šuhtehie ta yhteistyötä, kumpasih kuuluu henkellini, šivissykšellini, poliittini, talouvellini ta sosiaalini toiminta, niihi kuuluvien yksilöjen ta rajojen toisella puolella eläjien kanšojen kera.

2. Valtijot toteutetah alkuperäiskanšojen kera neuvotellen ta yhteistyöššä toimien tehokkahat toiminnat, kumpasilla helpotetah tämän oikeuven käyttämistä ta varmissetah šen toteutumini.

37 pykälä

1. Alkuperäiskanšoilla on oikeuš valtijojen ta šeuruajavaltijojen kera luajittujen šopimukšien ta muijen rakentavien järještelyjen tunnuštamiseh, on oikeuš niitä piteliytyö ta šuattua ne voimah, šekä šiih, jotta valtijot kunnivoitetah ta piteliyvytäh näitä šopimukšie ta toisie rakentavie järještelyjä.

2. Mitänä täššä Deklaratijošša ei šua šelvittyä šillä tavoin, jotta še vähentäis tahikka poistais alkuperäiskanšojen oikeukšie, kumpasista on miärätty šopimukšilla ta toisilla rakentavilla järještelyillä.

38 pykälä

Valtijot toteutetah alkuperäiskanšojen kera neuvotellen ta yhteistyöššä toimien asienmukaset toiminnat, kumpasih kuulutah lakijenluajintatoiminnat tämän Deklaratijon tavoittehien šuavuttamisekši.

39 pykälä

Alkuperäiskanšoilla on oikeuš šuaha valtijoilta ta kanšainvälisen yhteistyön kautti talouvellista ta teknistä apuo, jotta ne voijah toteuttua tähä Deklaratijoh šisältyvie oikeukšie.

40 pykälä

Alkuperäiskanšoilla on oikeuš asienmukasih ta oikeušmukasih järještelytapoih, kumpasilla ratkaissah niijen konfliktit ta riijat valtijojen tahi toisien ošapuolien kera, on oikeuš šuaha asieta koškija piätöš viipymättä ta on oikeuš tehokkahih oikeuššuojakeinoih kaikkie yksilöllisien ta kollektiivisien oikeukšien rikkomista vaštah. Tämmöseššä piätökšeššä pitäy ottua asienmukasešti huomijoh alkuperäiskanšojen tavat, perintehet, šiännöt ta oikeušjärještelmät šekä kanšainväliset ihmisoikeuvet.

Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов (статьи 31-40)
(Russian)

Статья 31

1. Коренные народы имеют право на сохранение, контроль, охрану и развитие своего культурного наследия, традиционных знаний и традиционных форм культурного выражения, а также проявлений их научных знаний, технологий и культуры, включая людские и генетические ресурсы, семена, лекарства, знания свойств фауны и флоры, традиции устного творчества, литературные произведения, рисунки, спорт и традиционные игры и изобразительное и исполнительское искусство. Они имеют также право на сохранение, контроль, защиту и развитие своей интеллектуальной собственности на такое культурное наследие, традиционные знания и традиционные формы выражения культуры.

2. Совместно с коренными народами государства принимают действенные меры, в целях признания и защиты осуществления этих прав.

Статья 32

1. Коренные народы имеют право определять приоритеты и разрабатывать стратегии освоения или использования своих земель или территорий и других ресурсов.

2. Государства добросовестно консультируются и сотрудничают с соответствующими коренными народами через их представительные институты с целью заручиться их свободным и осознанным согласием до утверждения любого проекта, затрагивающего их земли или территории и другие ресурсы, особенно в связи с освоением, использованием или разработкой полезных ископаемых, водных или других ресурсов.

3. Государства обеспечивают эффективные механизмы справедливого и честного возмещения в связи с любой такой деятельностью, и принимаются надлежащие меры для смягчения ее неблагоприятных последствий для окружающей среды, экономики, общества, культуры или духовного развития.

Статья 33

1. Коренные народы имеют право определять себя или свою этническую принадлежность в соответствии со своими обычаями и традициями. Это не наносит ущерба праву лиц, принадлежащих к коренным народам, на получение гражданства государств, в которых они проживают.

2. Коренные народы имеют право определять структуру и избирать членов в состав своих институтов в соответствии со своими собственными процедурами.

Статья 34

Коренные народы имеют право на поощрение, развитие и сохранение своих институциональных структур и своих особых обычаев, духовности, традиций, процедур, практики и, в тех случаях, когда они существуют, правовых систем или обычаев, в соответствии с международными стандартами в области прав человека.

Статья 35

Коренные народы имеют право определять обязанности отдельных лиц по отношению к их общинам.

Статья 36

1. Коренные народы, в частности те народы, которые разделены международными границами, имеют право поддерживать и развивать контакты, отношения и сотрудничество, в том числе в связи с деятельностью духовной, культурной, политической, экономической и социальной направленности, с теми, кто входит в их состав, а также с другими народами через границы.

2. Государства, в консультации и сотрудничестве с коренными народами, принимают действенные меры по облегчению использования этого права и обеспечению его осуществления.

Статья 37

1. Коренные народы имеют право на признание, соблюдение и обеспечение исполнения договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей, заключенных с государствами или их правопреемниками, и на соблюдение и уважение государствами таких договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей.

2. Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано как умаляющее или исключающее права коренных народов, содержащиеся в договорах, соглашениях и других конструктивных договоренностях.

Статья 38

Государства в консультации и в сотрудничестве с коренными народами принимают действенные меры, в том числе законодательные меры, для достижения целей настоящей Декларации.

Статья 39


Коренные народы имеют право на доступ к финансовой и технической помощи со стороны государств и посредством международного сотрудничества в целях осуществления прав, содержащихся в настоящей Декларации.

Статья 40

Коренные народы имеют право на доступ и быстрое решение в рамках справедливых процедур урегулирования конфликтов и споров с государствами или другими сторонами, а также на эффективные средства правовой защиты в случае любых нарушений их индивидуальных и коллективных прав. В таких решениях должным образом принимаются во внимание обычаи, традиции, нормы и правовые системы соответствующих коренных народов и международные права человека.