Texts

Return to list | edit | delete | history | ? Help

Yhistynehien Kanšakuntien deklaratijo alkuperäiskanšojen oikeukšista (41-46 pykälä)

Corpus: Law

Source: Мария Спицына (перевод), (2012)
Текст на русском языке: https://www.un.org/ru/documents/decl_conv/declarations/indigenous_rights.shtml Текст на собственно карельском наречии карельского языка: http://www.un.org/esa/socdev/unpfii/documents/UNDRIP_karelian.pdf

Yhistynehien Kanšakuntien deklaratijo alkuperäiskanšojen oikeukšista (41-46 pykälä)
(Karelian Proper)

41 pykälä

Yhistynehien Kanšakuntien järještelmän elimien ta erityisjärještöjen šekä toisien hallitušvälisien järještöjen pitäy etuštua tämän Deklaratijon täyšimiäräistä toteutumista järještämällä ošaltah yhteistyötä, rahotukšen ta teknisen avun mahollistamisekši. Pitäy ottua käyttöh keinoja, kumpasilla varmissetah alkuperäiskanšojen ošallistumini niihi vaikuttavih aseih.

42 pykälä

Yhistynehet Kanšakunnat, šen elimet, kumpasih kuuluu alkuperäiskanšojen aseita käsittelevä pišyvä foorumi, šekä erityisjärještöt (mukah lašettuna muan tašolla toimijat), ta jäšenvaltijot etuššetah tämän Deklaratijon kunnivoittamista ta täyšimiäräistä šoveltamista šekä šeuratah tämän Deklaratijon vaikuttavuutta.

43 pykälä

Täššä Deklaratijošša tunnuššetut oikeuvet peruššellah, järješšetäh muajilman alkuperäiskanšojen šäilymisen, arvon ta hyvinvoinnin turvuamisekši tarvittavan vähimmäistašon.

44 pykälä

Kaikki täššä Deklaratijošša tunnuššetut oikeuvet ta vapauvet šovitah alkuperäiskanšoih kuuluvilla miehillä ta naisilla yhenvertasešti.

45 pykälä

Mitänä täššä Deklaratijošša ei šua šelittyä rajottavan tahikka lopettavan alkuperäiskanšojen nykysie tahi mahollisie tulovie oikeukšie.

46 pykälä

1. Mitänä täššä Deklaratijošša ei šua šelittyä merkittävänä vaikka min valtijon, kanšan, ryhmän tahi henkilön oikeutta ošallistuo toimintah tahi šuorittua tehtävie, kumpaset rikottais Yhistynehien Kanšakuntien peruškirjan lakija, eikä šua šelittyä luvattavana tahi yllyttävänä šuorittua tehtävie, kumpaset kokonah tahi ošittain hajotettais täyšivaltasien ta iččenäisien valtijojen alovehellista kokonaisuutta ta poliittista yhtenäisyyttä.

2. Käytettyässä täššä Deklaratijošša ilmaistuja oikeukšie pitäy kunnivoittua kaikkie ihmisoikeukšie ta perušvapaukšie. Täššä Deklaratijošša ilmaistujen oikeukšien käyttämiseh voipi kohistua ainuoštah lailla šiävettyjä rajotukšie kanšainvälisien ihmisoikeušvelvottehien mukah. Näijen rajotukšien ei šua olla diskriminoivie ta niijen pitäy olla ehottoman välttämättömie ainuoštah šen varmistamisekši, jotta toisien oikeuvet ta vapauvet tunnuššetah ta niitä kunnivoitetah asienmukasešti ta jotta demokraattisen yhteiskunnan oikeutetut ta tärkiemmät vuatimukšet toteutetah.

3. Tämä Deklaratijo on tulkittava oikeuvenmukaisuuvven, demokratijan,
ihmisoikeukšien kunnivoittamisen, taša-arvon, yhenvertaisuuvven, hyvän
hallinnon ta vilpittömän mielen periaattehien mukah.

Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов (статьи 41-46)
(Russian)

Статья 41

Органы и специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций и другие межправительственные организации способствуют полной реализации положений настоящей Декларации путем налаживания, в частности, сотрудничества с целью оказания финансовой и технической помощи. Должны быть определены пути и средства обеспечения участия коренных народов в решении затрагивающих их вопросов.

Статья 42

Организация Объединенных Наций, ее органы, включая Постоянный форум по вопросам коренных народов, и специализированные учреждения, в том числе на страновом уровне, и государства содействуют соблюдению и полному применению положений настоящей Декларации и принимают последующие меры по эффективному осуществлению настоящей Декларации.

Статья 43

Признанные в настоящей Декларации права представляют собой минимальные стандарты для обеспечения выживания, уважения достоинства и благополучия коренных народов мира.

Статья 44


Все права и свободы, признанные в настоящей Декларации, в равной мере гарантируются мужчинам и женщинам, принадлежащим к коренным народам.

Статья 45

Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано как умаляющее или прекращающее права, которыми обладают в настоящее время или которые могут приобрести в будущем коренные народы.

Статья 46

1. Ничто в настоящей Декларации не может толковаться как подразумевающее какое либо право любого государства, народа, группы лиц или отдельного лица заниматься любой деятельностью или совершать любые действия в нарушение Устава Организации Объединенных Наций или рассматриваться как санкционирующее или поощряющее любые действия, которые вели бы к расчленению или к частичному или полному нарушению территориальной целостности и политического единства суверенных и независимых государств.

2. При осуществлении прав, провозглашенных в настоящей Декларации, уважаются права человека и основные свободы всех. На осуществление прав, изложенных в настоящей Декларации, распространяются только такие ограничения, которые определяются законом, и в соответствии с международными обязательствами в области прав человека. Любые такие ограничения являются недискриминационными и строго необходимыми исключительно в целях обеспечения должного признания и уважения прав и свобод других и удовлетворения справедливых и наиболее насущных требований демократического общества.

3. Положения, изложенные в настоящей Декларации, толкуются в соответствии с принципами справедливости, демократии, уважения прав человека, равенства, недискриминации, благого управления и добросовестности.