VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Iisus eläbzoitab Jairan kolnuden tütren i azotab naižel veren

history

February 17, 2022 in 22:02 Nataly Krizhanovsky

  • changed the title of the translation
    from Mark 5:21-43
    to Марк 5:21-43

February 17, 2022 in 22:00 Nataly Krizhanovsky

  • changed the title of the translation
    from Iisus eläbzoitab Jairan kolnuden tütren i azotab naižel veren
    to Mark 5:21-43

May 25, 2020 in 11:24 Andrew Krizhanovsky

  • changed the text
    21Konz Iisus pördihe venehel järven toižele randale, hänennoks kerazihe äi rahvast. Konz hän oli völ järvenrandal,| 22sinna tuli eraz suimpertin pämez’, kudamban nimi oli Jair. Nägištades Iisusan, mez’ lanksi hänen jaugoihe i| 23lujas pakičeškanzi: «Tule, minun tütär om jo surmankündusel.| Pane käded hänen päle, ka hän tegese tervheks, ei kole.» 24Iisus läksi mehenke,| i| heiden jäl’ghe astui äi rahvast, hö kaik tungihe hänennoks. 25Sigä oli völ naine; händast mokiči verenvodand jo kaks’toštkümne vot. 26Hän äjan tirpoi äjiš lekarišpäi i pidi jo kaiken ičeze kodielon. No hänele ei tehnus paremba, vaiše hondomba. 27Hän oli kulnu Iisusan polhe, i nügüd’ hän tungihe neciš sures rahvazkogos Iisusan taga i kosketi hänen sobad. 28Naine meleti: «Ku voin kosketada vaiše hänen sobad, ka siloi minä tervehtun.» 29I sid’-žo hänel veri azotihe, i hän riži hibjas, miše tegihe tervheks neciš kibuspäi. 30Sen-žo aigan Iisus-ki riži ičesaze, miše hänespäi oli lähtnu väged. Hän kärauzihe neciš rahvazkogos i küzui: «Ken kosketi minun sobid?» 31Openikad sanuiba hänele: «Sinä näged, miččes rahvazkogos oled, i küzud: ken kosketi mindai?» 32No Iisus kacui ümbriže, miše nägištada sen, ken necen oli tehnu. 33Naine säreganzi pöl’gästusiš, hän tezi, midä om hänele tehnus. Hän tuli Iisusannoks, lanksi hänen edehe i sanui kaiken toden. 34Iisus sanui hänele: «Tütrudem,| sinun uskond tegi sindai tervheks. Mäne tünäs, sinä linned terveh sinun kibuspäi.» 35Konz Iisus völ pagiži, todihe suimpertin pämehele kodišpäi vest’: «Sinun tütär koli. Mikš völ mokičed opendajad?» 36Necen kulištades Iisus sid’-žo sanui pämehele: «Ala varaida, vaiše usko.» 37Hän ei käskend nikenele toižile mända hänenke, vaiše Petrale, Jakovale i Joannale, Jakovan vellele. 38Hö tuliba suimpertin pämehen kodinnoks. Iisus nägišti äi kidastajad rahvast i kulišti itkun da suren voikun. 39Hän mäni kodihe i sanui: «Mikš tö muga lujas kidastat i voikat? Laps’ ei ole kolnu, hän magadab.» 40Erased nagraškanziba Iisusad. No hän küksi kaikid irdale, oti ičezenke lapsen tatan i maman i hänenke tulnuzid i mäni honusehe, kus laps’ venui. 41Hän oti last kädes i sanui hänele: «Talifa kumi!», mi znamoičeb «Neičukaine, sanun sinei: libu!» 42Kerdalaz neičukaine libui i käveleškanzi; hän oli kaks’toštkümnevozne. Kaik, ked nägiba necen, lujas čududelihe. 43Iisus käski kaikile, miše niken toine ei saiži tedoid necen polhe. Neičukaižele hän käski antta söda.

May 25, 2020 in 11:23 Andrew Krizhanovsky

  • changed the text of the translation
    21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. 22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир,| и, увидев Его, падает к ногам Его| 23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти;| приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. 24 Иисус пошел с ним. | За Ним следовало множество народа, и теснили Его. 25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,| 26 много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней,| и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, —| 27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,| 28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. 29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. 30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила,| обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? 31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? 32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. 33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло,| подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. 34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя;| иди в мире и будь здорова от болезни твоей. 35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла;| что еще утруждаешь Учителя? 36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. 37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. 38 Приходит в дом начальника синагоги| и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. 39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. 40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. 41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа́ куми́», что значит: девица, тебе говорю, встань. 42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление. 43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал,| и сказал, чтобы дали ей есть.

May 25, 2020 in 11:22 Andrew Krizhanovsky

  • changed the text of the translation
    21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. 22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир,| и, увидев Его, падает к ногам Его| 23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти;| приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. 24 Иисус пошел с ним. ||| За Ним следовало множество народа, и теснили Его. 25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,| 26 много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней,| и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, —| 27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,| 28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. 29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. 30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила,| обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? 31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? 32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. 33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло,| подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. 34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя;| иди в мире и будь здорова от болезни твоей. 35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла;| что еще утруждаешь Учителя? 36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. 37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. 38 Приходит в дом начальника синагоги| и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. 39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. 40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. 41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа́ куми́», что значит: девица, тебе говорю, встань. 42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление. 43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал,| и сказал, чтобы дали ей есть.

May 25, 2020 in 11:19 Andrew Krizhanovsky

  • changed the text
    21Konz Iisus pördihe venehel järven toižele randale, hänennoks kerazihe äi rahvast. Konz hän oli völ järvenrandal,| 22sinna tuli eraz suimpertin pämez’, kudamban nimi oli Jair. Nägištades Iisusan, mez’ lanksi hänen jaugoihe i| 23lujas pakičeškanzi: «Tule, minun tütär om jo surmankündusel.| Pane käded hänen päle, ka hän tegese tervheks, ei kole.» 24Iisus läksi mehenke,| i| heiden jäl’ghe astui äi rahvast, hö kaik tungihe hänennoks. 25Sigä oli völ naine; händast mokiči verenvodand jo kaks’toštkümne vot. 26Hän äjan tirpoi äjiš lekarišpäi i pidi jo kaiken ičeze kodielon. No hänele ei tehnus paremba, vaiše hondomba. 27Hän oli kulnu Iisusan polhe, i nügüd’ hän tungihe neciš sures rahvazkogos Iisusan taga i kosketi hänen sobad. 28Naine meleti: «Ku voin kosketada vaiše hänen sobad, ka siloi minä tervehtun.» 29I sid’-žo hänel veri azotihe, i hän riži hibjas, miše tegihe tervheks neciš kibuspäi. 30Sen-žo aigan Iisus-ki riži ičesaze, miše hänespäi oli lähtnu väged. Hän kärauzihe neciš rahvazkogos i küzui: «Ken kosketi minun sobid?» 31Openikad sanuiba hänele: «Sinä näged, miččes rahvazkogos oled, i küzud: ken kosketi mindai?» 32No Iisus kacui ümbriže, miše nägištada sen, ken necen oli tehnu. 33Naine säreganzi pöl’gästusiš, hän tezi, midä om hänele tehnus. Hän tuli Iisusannoks, lanksi hänen edehe i sanui kaiken toden. 34Iisus sanui hänele: «Tütrudem,| sinun uskond tegi sindai tervheks. Mäne tünäs, sinä linned terveh sinun kibuspäi.» 35Konz Iisus völ pagiži, todihe suimpertin pämehele kodišpäi vest’: «Sinun tütär koli. Mikš völ mokičed opendajad?» 36Necen kulištades Iisus sid’-žo sanui pämehele: «Ala varaida, vaiše usko.» 37Hän ei käskend nikenele toižile mända hänenke, vaiše Petrale, Jakovale i Joannale, Jakovan vellele. 38Hö tuliba suimpertin pämehen kodinnoks. Iisus nägišti äi kidastajad rahvast i kulišti itkun da suren voikun. 39Hän mäni kodihe i sanui: «Mikš tö muga lujas kidastat i voikat? Laps’ ei ole kolnu, hän magadab.» 40Erased nagraškanziba Iisusad. No hän küksi kaikid irdale, oti ičezenke lapsen tatan i maman i hänenke tulnuzid i mäni honusehe, kus laps’ venui. 41Hän oti last kädes i sanui hänele: «Talifa kumi!», mi znamoičeb «Neičukaine, sanun sinei: libu!» 42Kerdalaz neičukaine libui i käveleškanzi; hän oli kaks’toštkümnevozne. Kaik, ked nägiba necen, lujas čududelihe. 43Iisus käski kaikile, miše niken toine ei saiži tedoid necen polhe. Neičukaižele hän käski antta söda.
  • changed the text of the translation
    21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. 22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир,| и, увидев Его, падает к ногам Его| 23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти;| приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. 24 Иисус пошел с ним. ||| За Ним следовало множество народа, и теснили Его. 25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,| 26 много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней,| и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, —| 27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,| 28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. 29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. 30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила,| обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? 31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? 32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. 33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло,| подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. 34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя;| иди в мире и будь здорова от болезни твоей. 35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла;| что еще утруждаешь Учителя? 36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. 37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. 38 Приходит в дом начальника синагоги| и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. 39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. 40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. 41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа́ куми́», что значит: девица, тебе говорю, встань. 42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление. 43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал,| и сказал, чтобы дали ей есть.

May 25, 2020 in 09:38 Andrew Krizhanovsky

  • changed the comments of the source
    from Evangelii Markan mödhe. Sured čudod 4:35-5:43. 5. От Марка святое благовествование, Глава 5. Библия (Синодальный перевод).
    to Evangelii Markan mödhe. Sured čudod 4:35-5:43. 5. От Марка святое благовествование, Глава 5. Библия (Синодальный перевод). en=Mark|5

April 09, 2020 in 17:38 Валентина Старкова

  • changed the text
    21Konz Iisus pördihe venehel järven toižele randale, hänennoks kerazihe äi rahvast. Konz hän oli völ järvenrandal,| 22sinna tuli eraz suimpertin pämez’, kudamban nimi oli Jair. Nägištades Iisusan, mez’ lanksi hänen jaugoihe i| 23lujas pakičeškanzi: «Tule, minun tütär om jo surmankündusel.| Pane käded hänen päle, ka hän tegese tervheks, ei kole.» 24Iisus läksi mehenke,| i| heiden jäl’ghe astui äi rahvast, hö kaik tungihe hänennoks. 25Sigä oli völ naine; händast mokiči verenvodand jo kaks’toštkümne vot. 26Hän äjan tirpoi äjiš lekarišpäi i pidi jo kaiken ičeze kodielon. No hänele ei tehnus paremba, vaiše hondomba. 27Hän oli kulnu Iisusan polhe, i nügüd’ hän tungihe neciš sures rahvazkogos Iisusan taga i kosketi hänen sobad. 28Naine meleti: «Ku voin kosketada vaiše hänen sobad, ka siloi minä tervehtun.» 29I sid’-žo hänel veri azotihe, i hän riži hibjas, miše tegihe tervheks neciš kibuspäi. 30Sen-žo aigan Iisus-ki riži ičesaze, miše hänespäi oli lähtnu väged. Hän kärauzihe neciš rahvazkogos i küzui: «Ken kosketi minun sobid?» 31Openikad sanuiba hänele: «Sinä näged, miččes rahvazkogos oled, i küzud: ken kosketi mindai?» 32No Iisus kacui ümbriže, miše nägištada sen, ken necen oli tehnu. 33Naine säreganzi pöl’gästusiš, hän tezi, midä om hänele tehnus. Hän tuli Iisusannoks, lanksi hänen edehe i sanui kaiken toden. 34Iisus sanui hänele: «Tütrudem,| sinun uskond tegi sindai tervheks. Mäne tünäs, sinä linned terveh sinun kibuspäi.» 35Konz Iisus völ pagiži, todihe suimpertin pämehele kodišpäi vest’: «Sinun tütär koli. Mikš völ mokičed opendajad?» 36Necen kulištades Iisus sid’-žo sanui pämehele: «Ala varaida, vaiše usko.» 37Hän ei käskend nikenele toižile mända hänenke, vaiše Petrale, Jakovale i Joannale, Jakovan vellele. 38Hö tuliba suimpertin pämehen kodinnoks. Iisus nägišti äi kidastajad rahvast i kulišti itkun da suren voikun. 39Hän mäni kodihe i sanui: «Mikš tö muga lujas kidastat i voikat? Laps’ ei ole kolnu, hän magadab.» 40Erased nagraškanziba Iisusad. No hän küksi kaikid irdale, oti ičezenke lapsen tatan i maman i hänenke tulnuzid i mäni honusehe, kus laps’ venui. 41Hän oti last kädes i sanui hänele: «Talifa kumi!», mi znamoičeb «Neičukaine, sanun sinei: libu!» 42Kerdalaz neičukaine libui i käveleškanzi; hän oli kaks’toštkümnevozne. Kaik, ked nägiba necen, lujas čududelihe. 43Iisus käski kaikile, miše niken toine ei saiži tedoid necen polhe. Neičukaižele hän käski antta söda.

April 09, 2020 in 17:37 Валентина Старкова

  • changed the text of the translation
    21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. 22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир,| и, увидев Его, падает к ногам Его| 23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти;| приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. 24 Иисус пошел с ним. ||| За Ним следовало множество народа, и теснили Его. 25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,| 26 много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней,| и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, —| 27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,| 28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. 29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. 30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила,| обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? 31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? 32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. 33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло,| подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. 34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя;| иди в мире и будь здорова от болезни твоей. 35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла;| что еще утруждаешь Учителя? 36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. 37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. 38 Приходит в дом начальника синагоги| и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. 39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. 40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. 41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа́ куми́», что значит: девица, тебе говорю, встань. 42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление. 43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал,| и сказал, чтобы дали ей есть.

April 07, 2020 in 21:31 Валентина Старкова

  • changed the text
    21Konz Iisus pördihe venehel järven toižele randale, hänennoks kerazihe äi rahvast. Konz hän oli völ järvenrandal,| 22sinna tuli eraz suimpertin pämez’, kudamban nimi oli Jair. Nägištades Iisusan, mez’ lanksi hänen jaugoihe i| 23lujas pakičeškanzi: «Tule, minun tütär om jo surmankündusel.| Pane käded hänen päle, ka hän tegese tervheks, ei kole.» 24Iisus läksi mehenke,| i heiden jäl’ghe astui äi rahvast, hö kaik tungihe hänennoks. 25Sigä oli völ naine; händast mokiči verenvodand jo kaks’toštkümne vot. 26Hän äjan tirpoi äjiš lekarišpäi i pidi jo kaiken ičeze kodielon. No hänele ei tehnus paremba, vaiše hondomba. 27Hän oli kulnu Iisusan polhe, i nügüd’ hän tungihe neciš sures rahvazkogos Iisusan taga i kosketi hänen sobad. 28Naine meleti: «Ku voin kosketada vaiše hänen sobad, ka siloi minä tervehtun.» 29I sid’-žo hänel veri azotihe, i hän riži hibjas, miše tegihe tervheks neciš kibuspäi. 30Sen-žo aigan Iisus-ki riži ičesaze, miše hänespäi oli lähtnu väged. Hän kärauzihe neciš rahvazkogos i küzui: «Ken kosketi minun sobid?» 31Openikad sanuiba hänele: «Sinä näged, miččes rahvazkogos oled, i küzud: ken kosketi mindai?» 32No Iisus kacui ümbriže, miše nägištada sen, ken necen oli tehnu. 33Naine säreganzi pöl’gästusiš, hän tezi, midä om hänele tehnus. Hän tuli Iisusannoks, lanksi hänen edehe i sanui kaiken toden. 34Iisus sanui hänele: «Tütrudem,| sinun uskond tegi sindai tervheks. Mäne tünäs, sinä linned terveh sinun kibuspäi.» 35Konz Iisus völ pagiži, todihe suimpertin pämehele kodišpäi vest’: «Sinun tütär koli. Mikš völ mokičed opendajad?» 36Necen kulištades Iisus sid’-žo sanui pämehele: «Ala varaida, vaiše usko.» 37Hän ei käskend nikenele toižile mända hänenke, vaiše Petrale, Jakovale i Joannale, Jakovan vellele. 38Hö tuliba suimpertin pämehen kodinnoks. Iisus nägišti äi kidastajad rahvast i kulišti itkun da suren voikun. 39Hän mäni kodihe i sanui: «Mikš tö muga lujas kidastat i voikat? Laps’ ei ole kolnu, hän magadab.» 40Erased nagraškanziba Iisusad. No hän küksi kaikid irdale, oti ičezenke lapsen tatan i maman i hänenke tulnuzid i mäni honusehe, kus laps’ venui. 41Hän oti last kädes i sanui hänele: «Talifa kumi!», mi znamoičeb «Neičukaine, sanun sinei: libu!» 42Kerdalaz neičukaine libui i käveleškanzi; hän oli kaks’toštkümnevozne. Kaik, ked nägiba necen, lujas čududelihe. 43Iisus käski kaikile, miše niken toine ei saiži tedoid necen polhe. Neičukaižele hän käski antta söda.

April 07, 2020 in 21:30 Валентина Старкова

  • changed the text
    21Konz Iisus pördihe venehel järven toižele randale, hänennoks kerazihe äi rahvast. Konz hän oli völ järvenrandal,| 22sinna tuli eraz suimpertin pämez’, kudamban nimi oli Jair. Nägištades Iisusan, mez’ lanksi hänen jaugoihe i| 23lujas pakičeškanzi: «Tule, minun tütär om jo surmankündusel.| Pane käded hänen päle, ka hän tegese tervheks, ei kole.» 24Iisus läksi mehenke, | i heiden jäl’ghe astui äi rahvast, hö kaik tungihe hänennoks. 25Sigä oli völ naine; händast mokiči verenvodand jo kaks’toštkümne vot. 26Hän äjan tirpoi äjiš lekarišpäi i pidi jo kaiken ičeze kodielon. No hänele ei tehnus paremba, vaiše hondomba. 27Hän oli kulnu Iisusan polhe, i nügüd’ hän tungihe neciš sures rahvazkogos Iisusan taga i kosketi hänen sobad. 28Naine meleti: «Ku voin kosketada vaiše hänen sobad, ka siloi minä tervehtun.» 29I sid’-žo hänel veri azotihe, i hän riži hibjas, miše tegihe tervheks neciš kibuspäi. 30Sen-žo aigan Iisus-ki riži ičesaze, miše hänespäi oli lähtnu väged. Hän kärauzihe neciš rahvazkogos i küzui: «Ken kosketi minun sobid?» 31Openikad sanuiba hänele: «Sinä näged, miččes rahvazkogos oled, i küzud: ken kosketi mindai?» 32No Iisus kacui ümbriže, miše nägištada sen, ken necen oli tehnu. 33Naine säreganzi pöl’gästusiš, hän tezi, midä om hänele tehnus. Hän tuli Iisusannoks, lanksi hänen edehe i sanui kaiken toden. 34Iisus sanui hänele: «Tütrudem,| sinun uskond tegi sindai tervheks. Mäne tünäs, sinä linned terveh sinun kibuspäi.» 35Konz Iisus völ pagiži, todihe suimpertin pämehele kodišpäi vest’: «Sinun tütär koli. Mikš völ mokičed opendajad?» 36Necen kulištades Iisus sid’-žo sanui pämehele: «Ala varaida, vaiše usko.» 37Hän ei käskend nikenele toižile mända hänenke, vaiše Petrale, Jakovale i Joannale, Jakovan vellele. 38Hö tuliba suimpertin pämehen kodinnoks. Iisus nägišti äi kidastajad rahvast i kulišti itkun da suren voikun. 39Hän mäni kodihe i sanui: «Mikš tö muga lujas kidastat i voikat? Laps’ ei ole kolnu, hän magadab.» 40Erased nagraškanziba Iisusad. No hän küksi kaikid irdale, oti ičezenke lapsen tatan i maman i hänenke tulnuzid i mäni honusehe, kus laps’ venui. 41Hän oti last kädes i sanui hänele: «Talifa kumi!», mi znamoičeb «Neičukaine, sanun sinei: libu!» 42Kerdalaz neičukaine libui i käveleškanzi; hän oli kaks’toštkümnevozne. Kaik, ked nägiba necen, lujas čududelihe. 43Iisus käski kaikile, miše niken toine ei saiži tedoid necen polhe. Neičukaižele hän käski antta söda.
  • changed the text of the translation
    21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. 22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир,| и, увидев Его, падает к ногам Его| 23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти;| приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. 24 Иисус пошел с ним. || За Ним следовало множество народа, и теснили Его. 25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,| 26 много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней,| и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, —| 27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,| 28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. 29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. 30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила,| обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? 31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? 32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. 33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло,| подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. 34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя;| иди в мире и будь здорова от болезни твоей. 35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла;| что еще утруждаешь Учителя? 36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. 37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. 38 Приходит в дом начальника синагоги| и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. 39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. 40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. 41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа́ куми́», что значит: девица, тебе говорю, встань. 42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление. 43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал,| и сказал, чтобы дали ей есть.

April 07, 2020 in 21:29 Валентина Старкова

  • changed the text
    21Konz Iisus pördihe venehel järven toižele randale, hänennoks kerazihe äi rahvast. Konz hän oli völ järvenrandal,| 22sinna tuli eraz suimpertin pämez’, kudamban nimi oli Jair. Nägištades Iisusan, mez’ lanksi hänen jaugoihe i| 23lujas pakičeškanzi: «Tule, minun tütär om jo surmankündusel.| Pane käded hänen päle, ka hän tegese tervheks, ei kole.» 24Iisus läksi mehenke, | i heiden jäl’ghe astui äi rahvast, hö kaik tungihe hänennoks. 25Sigä oli völ naine; händast mokiči verenvodand jo kaks’toštkümne vot. 26Hän äjan tirpoi äjiš lekarišpäi i pidi jo kaiken ičeze kodielon. No hänele ei tehnus paremba, vaiše hondomba. 27Hän oli kulnu Iisusan polhe, i nügüd’ hän tungihe neciš sures rahvazkogos Iisusan taga i kosketi hänen sobad. 28Naine meleti: «Ku voin kosketada vaiše hänen sobad, ka siloi minä tervehtun.» 29I sid’-žo hänel veri azotihe, i hän riži hibjas, miše tegihe tervheks neciš kibuspäi. 30Sen-žo aigan Iisus-ki riži ičesaze, miše hänespäi oli lähtnu väged. Hän kärauzihe neciš rahvazkogos i küzui: «Ken kosketi minun sobid?» 31Openikad sanuiba hänele: «Sinä näged, miččes rahvazkogos oled, i küzud: ken kosketi mindai?» 32No Iisus kacui ümbriže, miše nägištada sen, ken necen oli tehnu. 33Naine säreganzi pöl’gästusiš, hän tezi, midä om hänele tehnus. Hän tuli Iisusannoks, lanksi hänen edehe i sanui kaiken toden. 34Iisus sanui hänele: «Tütrudem,| sinun uskond tegi sindai tervheks. Mäne tünäs, sinä linned terveh sinun kibuspäi.» 35Konz Iisus völ pagiži, todihe suimpertin pämehele kodišpäi vest’: «Sinun tütär koli. Mikš völ mokičed opendajad?» 36Necen kulištades Iisus sid’-žo sanui pämehele: «Ala varaida, vaiše usko.» 37Hän ei käskend nikenele toižile mända hänenke, vaiše Petrale, Jakovale i Joannale, Jakovan vellele. 38Hö tuliba suimpertin pämehen kodinnoks. Iisus nägišti äi kidastajad rahvast i kulišti itkun da suren voikun. 39Hän mäni kodihe i sanui: «Mikš tö muga lujas kidastat i voikat? Laps’ ei ole kolnu, hän magadab.» 40Erased nagraškanziba Iisusad. No hän küksi kaikid irdale, oti ičezenke lapsen tatan i maman i hänenke tulnuzid i mäni honusehe, kus laps’ venui. 41Hän oti last kädes i sanui hänele: «Talifa kumi!», mi znamoičeb «Neičukaine, sanun sinei: libu!» 42Kerdalaz neičukaine libui i käveleškanzi; hän oli kaks’toštkümnevozne. Kaik, ked nägiba necen, lujas čududelihe. 43Iisus käski kaikile, miše niken toine ei saiži tedoid necen polhe. Neičukaižele hän käski antta söda.
  • changed the text of the translation
    21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. 22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир,| и, увидев Его, падает к ногам Его| 23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти;| приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. 24 Иисус пошел с ним. || За Ним следовало множество народа, и теснили Его. 25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,| 26 много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней,| и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, —| 27 услышав об Иисусе,| подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,| 28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. 29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. 30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила,| обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? 31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? 32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. 33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло,| подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. 34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя;| иди в мире и будь здорова от болезни твоей. 35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла;| что еще утруждаешь Учителя? 36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. 37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. 38 Приходит в дом начальника синагоги| и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. 39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. 40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. 41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа́ куми́», что значит: девица, тебе говорю, встань. 42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление. 43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал,| и сказал, чтобы дали ей есть.

April 07, 2020 in 21:21 Валентина Старкова

  • changed the text
    21Konz Iisus pördihe venehel järven toižele randale, hänennoks kerazihe äi rahvast. Konz hän oli völ järvenrandal,| 22sinna tuli eraz suimpertin pämez’, kudamban nimi oli Jair.| Nägištades Iisusan, mez’ lanksi hänen jaugoihe i| 23lujas pakičeškanzi: «Tule, minun tütär om jo surmankündusel.| Pane käded hänen päle, ka hän tegese tervheks, ei kole.» 24Iisus läksi mehenke, | i heiden jäl’ghe astui äi rahvast, hö kaik tungihe hänennoks. 25Sigä oli völ naine; händast mokiči verenvodand jo kaks’toštkümne vot. 26Hän äjan tirpoi äjiš lekarišpäi i pidi jo kaiken ičeze kodielon. No hänele ei tehnus paremba, vaiše hondomba. 27Hän oli kulnu Iisusan polhe, i nügüd’ hän tungihe neciš sures rahvazkogos Iisusan taga i kosketi hänen sobad. 28Naine meleti: «Ku voin kosketada vaiše hänen sobad, ka siloi minä tervehtun.» 29I sid’-žo hänel veri azotihe, i hän riži hibjas, miše tegihe tervheks neciš kibuspäi. 30Sen-žo aigan Iisus-ki riži ičesaze, miše hänespäi oli lähtnu väged. Hän kärauzihe neciš rahvazkogos i küzui: «Ken kosketi minun sobid?» 31Openikad sanuiba hänele: «Sinä näged, miččes rahvazkogos oled, i küzud: ken kosketi mindai?» 32No Iisus kacui ümbriže, miše nägištada sen, ken necen oli tehnu. 33Naine säreganzi pöl’gästusiš, hän tezi, midä om hänele tehnus. Hän tuli Iisusannoks, lanksi hänen edehe i sanui kaiken toden. 34Iisus sanui hänele: «Tütrudem, sinun uskond tegi sindai tervheks. Mäne tünäs, sinä linned terveh sinun kibuspäi.» 35Konz Iisus völ pagiži, todihe suimpertin pämehele kodišpäi vest’: «Sinun tütär koli. Mikš völ mokičed opendajad?» 36Necen kulištades Iisus sid’-žo sanui pämehele: «Ala varaida, vaiše usko.» 37Hän ei käskend nikenele toižile mända hänenke, vaiše Petrale, Jakovale i Joannale, Jakovan vellele. 38Hö tuliba suimpertin pämehen kodinnoks. Iisus nägišti äi kidastajad rahvast i kulišti itkun da suren voikun. 39Hän mäni kodihe i sanui: «Mikš tö muga lujas kidastat i voikat? Laps’ ei ole kolnu, hän magadab.» 40Erased nagraškanziba Iisusad. No hän küksi kaikid irdale, oti ičezenke lapsen tatan i maman i hänenke tulnuzid i mäni honusehe, kus laps’ venui. 41Hän oti last kädes i sanui hänele: «Talifa kumi!», mi znamoičeb «Neičukaine, sanun sinei: libu!» 42Kerdalaz neičukaine libui i käveleškanzi; hän oli kaks’toštkümnevozne. Kaik, ked nägiba necen, lujas čududelihe. 43Iisus käski kaikile, miše niken toine ei saiži tedoid necen polhe. Neičukaižele hän käski antta söda.
  • changed the text of the translation
    21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. 22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир,| и, увидев Его, падает к ногам Его| 23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. 24 Иисус пошел с ним. || За Ним следовало множество народа, и теснили Его. 25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,| 26 много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней,| и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, —| 27 услышав об Иисусе,| подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,| 28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. 29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. 30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? 31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? 32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. 33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. 34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. 35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? 36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. 37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. 38 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. 39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. 40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. 41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа́ куми́», что значит: девица, тебе говорю, встань. 42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление. 43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.

April 07, 2020 in 21:13 Валентина Старкова

  • changed the text
    21Konz Iisus pördihe venehel järven toižele randale, hänennoks kerazihe äi rahvast. Konz hän oli völ järvenrandal,| 22sinna tuli eraz suimpertin pämez’, kudamban nimi oli Jair.| Nägištades Iisusan, mez’ lanksi hänen jaugoihe i| 23lujas pakičeškanzi: «Tule, minun tütär om jo surmankündusel.| Pane käded hänen päle, ka hän tegese tervheks, ei kole.» 24Iisus läksi mehenke, || i heiden jäl’ghe astui äi rahvast, hö kaik tungihe hänennoks. 25Sigä oli völ naine; händast mokiči verenvodand jo kaks’toštkümne vot. 26Hän äjan tirpoi äjiš lekarišpäi i pidi jo kaiken ičeze kodielon. No hänele ei tehnus paremba, vaiše hondomba. 27Hän oli kulnu Iisusan polhe, i nügüd’ hän tungihe neciš sures rahvazkogos Iisusan taga i kosketi hänen sobad. 28Naine meleti: «Ku voin kosketada vaiše hänen sobad, ka siloi minä tervehtun.» 29I sid’-žo hänel veri azotihe, i hän riži hibjas, miše tegihe tervheks neciš kibuspäi. 30Sen-žo aigan Iisus-ki riži ičesaze, miše hänespäi oli lähtnu väged. Hän kärauzihe neciš rahvazkogos i küzui: «Ken kosketi minun sobid?» 31Openikad sanuiba hänele: «Sinä näged, miččes rahvazkogos oled, i küzud: ken kosketi mindai?» 32No Iisus kacui ümbriže, miše nägištada sen, ken necen oli tehnu. 33Naine säreganzi pöl’gästusiš, hän tezi, midä om hänele tehnus. Hän tuli Iisusannoks, lanksi hänen edehe i sanui kaiken toden. 34Iisus sanui hänele: «Tütrudem, sinun uskond tegi sindai tervheks. Mäne tünäs, sinä linned terveh sinun kibuspäi.» 35Konz Iisus völ pagiži, todihe suimpertin pämehele kodišpäi vest’: «Sinun tütär koli. Mikš völ mokičed opendajad?» 36Necen kulištades Iisus sid’-žo sanui pämehele: «Ala varaida, vaiše usko.» 37Hän ei käskend nikenele toižile mända hänenke, vaiše Petrale, Jakovale i Joannale, Jakovan vellele. 38Hö tuliba suimpertin pämehen kodinnoks. Iisus nägišti äi kidastajad rahvast i kulišti itkun da suren voikun. 39Hän mäni kodihe i sanui: «Mikš tö muga lujas kidastat i voikat? Laps’ ei ole kolnu, hän magadab.» 40Erased nagraškanziba Iisusad. No hän küksi kaikid irdale, oti ičezenke lapsen tatan i maman i hänenke tulnuzid i mäni honusehe, kus laps’ venui. 41Hän oti last kädes i sanui hänele: «Talifa kumi!», mi znamoičeb «Neičukaine, sanun sinei: libu!» 42Kerdalaz neičukaine libui i käveleškanzi; hän oli kaks’toštkümnevozne. Kaik, ked nägiba necen, lujas čududelihe. 43Iisus käski kaikile, miše niken toine ei saiži tedoid necen polhe. Neičukaižele hän käski antta söda.
  • changed the text of the translation
    21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. 22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его| 23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. 24 Иисус пошел с ним. || За Ним следовало множество народа, и теснили Его. 25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,| 26 много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней,| и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние,| 27 услышав об Иисусе,| подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,| 28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. 29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. 30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? 31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? 32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. 33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. 34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. 35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? 36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. 37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. 38 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. 39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. 40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. 41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа́ куми́», что значит: девица, тебе говорю, встань. 42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление. 43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.

April 07, 2020 in 21:06 Валентина Старкова

  • changed the text
    21Konz Iisus pördihe venehel järven toižele randale, hänennoks kerazihe äi rahvast. Konz hän oli völ järvenrandal,| 22sinna tuli eraz suimpertin pämez’, kudamban nimi oli Jair. Nägištades Iisusan, mez’ lanksi hänen jaugoihe i| 23lujas pakičeškanzi: «Tule, minun tütär om jo surmankündusel. Pane käded hänen päle, ka hän tegese tervheks, ei kole.» 24Iisus läksi mehenke, || i heiden jäl’ghe astui äi rahvast, hö kaik tungihe hänennoks. 25Sigä oli völ naine; händast mokiči verenvodand jo kaks’toštkümne vot. 26Hän äjan tirpoi äjiš lekarišpäi i pidi jo kaiken ičeze kodielon. No hänele ei tehnus paremba, vaiše hondomba. 27Hän oli kulnu Iisusan polhe, i nügüd’ hän tungihe neciš sures rahvazkogos Iisusan taga i kosketi hänen sobad. 28Naine meleti: «Ku voin kosketada vaiše hänen sobad, ka siloi minä tervehtun.» 29I sid’-žo hänel veri azotihe, i hän riži hibjas, miše tegihe tervheks neciš kibuspäi. 30Sen-žo aigan Iisus-ki riži ičesaze, miše hänespäi oli lähtnu väged. Hän kärauzihe neciš rahvazkogos i küzui: «Ken kosketi minun sobid?» 31Openikad sanuiba hänele: «Sinä näged, miččes rahvazkogos oled, i küzud: ken kosketi mindai?» 32No Iisus kacui ümbriže, miše nägištada sen, ken necen oli tehnu. 33Naine säreganzi pöl’gästusiš, hän tezi, midä om hänele tehnus. Hän tuli Iisusannoks, lanksi hänen edehe i sanui kaiken toden. 34Iisus sanui hänele: «Tütrudem, sinun uskond tegi sindai tervheks. Mäne tünäs, sinä linned terveh sinun kibuspäi.» 35Konz Iisus völ pagiži, todihe suimpertin pämehele kodišpäi vest’: «Sinun tütär koli. Mikš völ mokičed opendajad?» 36Necen kulištades Iisus sid’-žo sanui pämehele: «Ala varaida, vaiše usko.» 37Hän ei käskend nikenele toižile mända hänenke, vaiše Petrale, Jakovale i Joannale, Jakovan vellele. 38Hö tuliba suimpertin pämehen kodinnoks. Iisus nägišti äi kidastajad rahvast i kulišti itkun da suren voikun. 39Hän mäni kodihe i sanui: «Mikš tö muga lujas kidastat i voikat? Laps’ ei ole kolnu, hän magadab.» 40Erased nagraškanziba Iisusad. No hän küksi kaikid irdale, oti ičezenke lapsen tatan i maman i hänenke tulnuzid i mäni honusehe, kus laps’ venui. 41Hän oti last kädes i sanui hänele: «Talifa kumi!», mi znamoičeb «Neičukaine, sanun sinei: libu!» 42Kerdalaz neičukaine libui i käveleškanzi; hän oli kaks’toštkümnevozne. Kaik, ked nägiba necen, lujas čududelihe. 43Iisus käski kaikile, miše niken toine ei saiži tedoid necen polhe. Neičukaižele hän käski antta söda.

April 07, 2020 in 21:00 Валентина Старкова

  • created the text translation
  • changed the comments of the source
    from Evangelii Markan mödhe. Sured čudod 4:35-5:43. 5.
    to Evangelii Markan mödhe. Sured čudod 4:35-5:43. 5. От Марка святое благовествование, Глава 5. Библия (Синодальный перевод).