Texts

Return to list | edit | delete | history | ? Help

Joan Valatajan surmituz

Corpus: Biblical texts (translated)

Source: Uz’ Zavet, (2006), p. 93-94
Evangelii Markan mödhe. Iisus käveleb Galilejas i lähembaižiš tahoiš 6:1-8:26. 6. От Марка святое благовествование, Глава 6. Библия (Синодальный перевод).

Joan Valatajan surmituz
(Veps)

14Irod-kunigaz-ki kulišti Iisusan polhe, kudamban nimi oli jo tetab kaikjal. Hän sanui: «Nece mez’ om-ki Joan Valatai, kudamb eläbzui kollijoišpäi, sen tagut hän tegeb-ki nene sured tegod 15Toižed sanuiba, miše nece om Ilja, toižed, miše Jumalan sanankandai, mugoine kut toižed-ki Jumalan sanankandajad. 16Konz Irod kulišti sen, hän sanui: «Nece om Joan, kudambal minä käskin čapta pän, hän om eläbzunu

17Nece Irod oli käsknu tabata Joannan, panda händast čapihe i tacta türmha. Necen hän oli tehnu ičeze vellen Filippan akan Irodiadan tagut. Irod oli nainu Irodiadal, 18no Joan oli sanunu hänele: «Sinei ei sa eläda ičeiž vellen akanke 19Irodiada ei navedind Joannad i tahtoi rikta händast, no ei voind. 20Ved’ Irod varaiži Joannad i tezi, miše Joan om oiged i pühä mez’, i sikš kaiči händast. Hän äjan tegi kundeltes Joannad i navedi kundelta händast.

21I tuli mugoine aig, konz Irodiada voi tehta, midä tahtoi. Ičeze sündundpäivän Irod tegi praznikan ičeze ülembaižile mehile, saldatoiden pämehile i Galilejan elokahile mehile. 22Irodiadan tütär tuli siloi sinna i tancui, mi oli mel’he Irodale i hänen adivoile. Kunigaz sanui neiččele: «Pakiče minai, midä tahtoid, sen minä sinei andan 23I hän andoi vahvan sanan: «Hot’ midä minai pakiče, sen minä sinei andan, hot’ pol’ mad-ki 24Neižne mäni irdale i küzui mamalaz: «Midä minei pakita Mamaze sanui: «Pakiče Joan Valatajan 25Neižne rigehti tagaze kunigahannoks i sanui: «Tahtoin, miše sinä andaižid minei sid’-žo astijal Joan Valatajan pän

26Kunigaz tuli pahaze mel’he, no ku hän adivoiden aigan oli toivotanu sen vahvas, ka ei voind otta ičeze sanoid tagaze. 27Hän sid’-žo oigenzi saldatan i käski toda Joannan pän. 28Saldat mäni türmha i čapoi Joannal pän. Sid’ hän toi pän astijal i andoi neiččele, a neižne andoi pän mamaleze.

29Konz Joannan openikad kulištiba necen, tuliba otmaha hänen hibjan i paniba maha.

Joan Valatajan surmituz
(Russian)

14 Царь Ирод, услышав об Иисусе (ибо имя Его стало гласно), говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

15 Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.

16 Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.

17 Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.

18 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.

19 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.

20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.

21 Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, — 22 дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе; 23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.

24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.

25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.

26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.

27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.

28 Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.

29 Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.