Texts

Return to list | edit | delete | history | ? Help

Finikialaižen naižen uskond

Corpus: Biblical texts (translated)

Source: Uz’ Zavet, (2006), p. 97
Evangelii Markan mödhe. Iisus käveleb Galilejas i lähembaižiš tahoiš 6:1-8:26. 7. От Марка святое благовествование, Глава 7. Библия (Синодальный перевод). en=Mark|7

Finikialaižen naižen uskond
(Veps)

24Iisus läksi sigäpäi Tiran i Sidonan tahoze. Hän mäni ühthe pert’he i tahtoi olda tundmatoman, no ei voind jäda.

25Hänen polhe kulišti üks’ naine, kudamban tütres eli pagan heng, i naine tuli hänennoks i lanksi hänen jaugoihe.


26Hän ei olend evrejalaine, a oli Sirian finikialaine.
Hän pakičeškanzi Iisusad küksta pahan hengen hänen tütrespäi,

27no Iisus sanui: «Anda ezmäi lapsile söda külläks.
Ei ole hüvä otta lapsil leibäd i antta sidä koiraižile

28Naine sanui: «Hüvä opendai, ved’ koirad-ki voiba stolan al söda leibmuruid, kudambad lankteba lapsilpäi


29Siloi Iisus sanui hänele: «Ku ninga sanuid, mäne.
Paha heng om lähtnu sinun tütrespäi

30Naine tuli kodihe i nägišti, miše paha heng oli lähtnu lapsespäi.
Hän venui sijal.

Finikialaižen naižen uskond
(Russian)

24 И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.

25 Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; 26 а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.

27 Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.

28 Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.

29 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.

30 И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.