VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Kut kon’djid’ sadas touvuu

history

August 15, 2017 in 11:06 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Сначала охотники идут в лес, найдут медведя по следам, уложится медведь спать в берлоге. Медведь ложится спать всегда в очень густом лесу, где много елей. Оставляют этого медведя до тех пор, пока не будет много снега. Идут и дают собакам облаять [медведя]. Потом начинают искать охотника, который может добыть этого медведя, иначе говоря, продают эту берлогу. В берлоге может быть два медведя, может с медвежатами [быть] иногда три-четыре. Приходят люди из охотсоюза и выкупают эту берлогу. Когда выкупят, идут добывать этого медведя. Сначала созовут народу человек тридцать. Все это место окружают, ставят народ вокруг медведя и оставляют выход (\'дверь\'), где прячутся охотники с ружьями и ждут, когда медведь пойдет на них. Есть такие люди, очень бойкие охотники, у них есть егеря. Эти охотники идут и тычут в берлогу рогатиной. Рогатина такая: рукоятка ставится деревянная, а кончик железный, очень острый. Этими рогатинами тычут, медведь выйдет оттуда. Народ начинает кричать. Ну, конечно, медведь на народ не идет, он идет [туда], где нет крика. Ну, и собак также гонят туда. Когда придут к воротам, к охотникам, охотники возьмут и застрелят этого медведя. Иногда с одного раза не попасть. Однажды охотники вдвоем стояли в этих воротах. Медведь туда бросился к ним. Ну, ну, товарищ и выстрелил тут. Выстрелил, попал в него, а медведь-то был большой, пудов на пятнадцать. Ну, он и кинулся на него [на охотника]. Он взял у товарища ружье выхватил, выстрелил второй раз. Когда медведь повалился, тогда только он вздохнул: «Ох, убил [я] тебя». Ну, и потом этому народу, кто был тут, хозяева платят, дают им деньги, когда принесут медведя домой.

August 15, 2017 in 11:05 Нина Шибанова

  • changed the text
    Ez’meižeks mecnikad mändas mecha, lüutas kon’d’jan jäl’gid’ möd, kon’d’jan panetadas pezha. Panese kondi kaika diki paksuhu mecha, kus om äi kuzid’. Necen kon’djan jättas, kuni ii tehte äjou lumt’. Mändas da nutanzoittas koiril’. Sid’ eciškatas mecnikan, kudam voib necen kon’d’jan sada, inače nazįvaiše mödas-gi necen pezan. Pezas voib uuda kaks’ kon’d’jad, voib poigidenke erasišti kuume – nel’l’. Tuudas mehed ohotsojuzaspei i osttas necen pezan. Konz osttas kon’d’jan, mändas neci’ä kon’d’jad samha. Ez’meižeks narodad kuctas mest’ kuumeküme. Necen tahon kaiken ümbri ottas, ümbärtas, siižutadas narodan ühthe siihä ümbri kon’d’jas i jättas verejäd, kus mecnikad piittas oružjoidenke i varastadas, kut kondi tuleškandeb hiide päle. Oma mugomad mehed, diki boikijad mecnikad, jegerid’. Nene mecnikad mändas i pezha čokaitas kiihou. Kijaz mugoine: varz’ panese puine, agj-se roudeine, terau diki. Necil’ kiihil’ čokoitas, kon’di lähteb sigäpei. Narod zavodib kidastada. Nu, konečno, kondi narodale päle mäne ii, hän mäneb, kus ele kidad. Nu i koirad mugažno ajetas sin’n’a. Konz tuudas vereihe, mecnikoidennost, mecnikad ottas i necen kon’d’jan amptas. Erasišti putta ii sa kerdou, ühten. Ühten kerdan kahten kes’ken mecn’ikad siižuiba neniš vereiš. Kon’di sin’n’a loihez hiidennost, nu i ambui tovariš sit’. Ambui, putui händast, a kondi-se ol’ sur’, pudale vištoškümele. Nu i hän päle hänele töndui. Hän oti, tovarišou oružjan hvati, hloponi ampta toižen kerdan. Konz kon’di valihez, siloi eskei jo hän vzdohni: «Oh, rikoin’ sindei». Nu i potom necen narodan, ked oliba sit’, ižandad makstas, dengad hiiläze anttas, kons kon’djan todas kod’he.

August 15, 2017 in 11:04 Нина Шибанова

  • changed the text
    Ez’meižeks mecnikad mändas mecha, lüutas kon’d’jan jäl’gid’ möd, kon’d’jan panetadas pezha. Panese kondi kaika diki paksuhu mecha, kus om äi kuzid’. Necen kon’djan jättas, kuni ii tehte äjou lumt’. Mändas da nutanzoittas koiril’. Sid’ eciškatas mecnikan, kudam voib necen kon’d’jan sada, inače nazįvaiše mödas-gi necen pezan. Pezas voib uuda kaks’ kon’d’jad, voib poigidenke erasišti kuume – nel’l’. Tuudas mehed ohotsojuzaspei i osttas necen pezan. Konz osttas kon’d’jan, mändas neci’ä kon’d’jad samha. Ez’meižeks narodad kuctas mest’ kuumeküme. Necen tahon kaiken ümbri ottas, ümbärtas, siižutadas narodan ühthe siihä ümbri kon’d’jas i jättas verejäd, kus mecnikad piittas oružjoidenke i varastadas, kut kondi tuleškandeb hiide päle. Oma mugomad mehed, diki boikijad mecnikad, jegerid’. Nene mecnikad mändas i pezha čokaitas kiihou. Kijaz mugoine: varz’ panese puine, agj-se roudeine, terau diki. Necil’ kiihil’ čokoitas, kon’di lähteb sigäpei. Narod zavodib kidastada. Nu, konečno, kondi narodale päle mäne ii, hän mäneb, kus ele kidad. Nu i koirad mugažno ajetas sin’n’a. Konz tuudas vereihe, mecnikoidennost, mecnikad ottas i necen kon’d’jan amptas. Erasišti putta ii sa kerdou, ühten kerdan kahten kes’ken mecn’ikad siižuiba neniš vereiš. Kon’di sin’n’a loihez hiidennost, nu i ambui tovariš sit’. Ambui, putui händast, a kondi-se ol’ sur’, pudale vištoškümele. Nu i hän päle hänele töndui. Hän oti, tovarišou oružjan hvati, hloponi ampta toižen kerdan. Konz kon’di valihez, siloi eskei jo hän vzdohni: «Oh, rikoin’ sindei». Nu i potom necen narodan, ked oliba sit’, ižandad makstas, dengad hiiläze anttas, kons kon’djan todas kod’he.

August 15, 2017 in 11:03 Нина Шибанова

  • changed the text
    Ez’meižeks mecnikad mändas mecha, lüutas kon’d’jan jäl’gid’ möd, kon’d’jan panetadas pezha. Panese kondi kaika diki paksuhu mecha, kus om äi kuzid’. Necen kon’djan jättas, kuni ii tehte äjou lumt’. Mändas da nutanzoittas koiril’. Sid’ eciškatas mecnikan, kudam voib necen kon’d’jan sada, inače nazįvaiše mödas-gi necen pezan. Pezas voib uuda kaks’ kon’d’jad, voib poigidenke erasišti kuume – nel’l’. Tuudas mehed ohotsojuzaspei i osttas necen pezan. Konz osttas kon’d’jan, mändas neci’ä kon’d’jad samha. Ez’meižeks narodad kuctas mest’ kuumeküme. Necen tahon kaiken ümbri ottas, ümbärtas, siižutadas narodan ühthe siihä ümbri kon’d’jas i jättas verejäd, kus mecnikad piittas oružjoidenke i varastadas, kut kondi tuleškandeb hiide päle. Oma mugomad mehed, diki boikijad mecnikad, jegerid’. Nene mecnikad mändas i pezha čokaitas kiihou. Kijaz mugoine: varz’ panese puine, agj-se roudeine, terau diki. Necil’ kiihil’ čokoitas, kon’di lähteb sigäpei. Narod zavodib kidastada. Nu, konečno, kondi narodale päle mäne ii, hän mäneb, kus ele kidad. Nu i koirad mugažno ajetas sin’n’a. Konz tuudas vereihe, mecnikoidennost, mecnikad ottas i necen kon’d’jan amptas. Erasišti putta ii sa kerdou, ühten kerdan kahten kes’ken mecn’ikad siižuiba neniš vereiš. Kon’di sin’n’a loihez hiidennost, nu i ambui tovariš sit’. Ambui, putui händast, a kondi-se ol’ sur’, pudale vištoškümele. Nu i hän päle hänele töndui. Hän oti, tovarišou oružjan hvati, hloponi ampta toižen kerdan. Konz kon’di valihez, siloi eskei jo hän vzdohni: «Oh, rikoin’ sindei». Nu i potom necen narodan, ked oliba sit’, ižandad makstas, dengad hiiläze anttas, kons kon’djan todas kod’he.

August 15, 2017 in 10:46 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Сначала охотники идут в лес, найдут медведя по следам, уложится медведь спать в берлоге. Медведь ложится спать всегда в очень густом лесу, где много елей. Оставляют этого медведя до тех пор, пока не будет много снега. Идут и дают собакам облаять [медведя]. Потом начинают искать охотника, который может добыть этого медведя, иначе говоря, продают эту берлогу. В берлоге может быть два медведя, может с медвежатами [быть] иногда три-четыре. Приходят люди из охотсоюза и выкупают эту берлогу. Когда выкупят, идут добывать этого медведя. Сначала созовут народу человек тридцать. Все это место окружают, ставят народ вокруг медведя и оставляют выход (\'дверь\'), где прячутся охотники с ружьями и ждут, когда медведь пойдет на них. Есть такие люди, очень бойкие охотники. У, у них есть егеря. Эти охотники идут и тычут в берлогу рогатиной. Рогатина такая: рукоятка ставится деревянная, а кончик железный, очень острый. Этими рогатинами тычут, медведь выйдет оттуда. Народ начинает кричать. Ну, конечно, медведь на народ не идет, он идет [туда], где нет крика. Ну, и собак также гонят туда. Когда придут к воротам, к охотникам, охотники возьмут и застрелят этого медведя. Иногда с одного раза не попасть. Однажды охотники вдвоем стояли в этих воротах. Медведь туда бросился к ним. Ну, товарищ и выстрелил тут. Выстрелил, попал в него, а медведь-то был большой, пудов на пятнадцать. Ну, он и кинулся на него [на охотника]. Он взял у товарища ружье выхватил, выстрелил второй раз. Когда медведь повалился, тогда только он вздохнул: «Ох, убил [я] тебя». Ну, и потом этому народу, кто был тут, хозяева платят, дают им деньги, когда принесут медведя домой.

August 15, 2017 in 10:43 Нина Шибанова

  • changed the text
    Ez’meižeks mecnikad mändas mecha, lüutas kon’d’jan jäl’gid’ möd, kon’d’jan panetadas pezha. Panese kondi kaika diki paksuhu mecha, kus om äi kuzid’. Necen kon’djan jättas, kuni ii tehte äjou lumt’. Mändas da nutanzoittas koiril’. Sid’ eciškatas mecnikan, kudam voib necen kon’d’jan sada, inače nazįvaiše mödas-gi necen pezan. Pezas voib uuda kaks’ kon’d’jad, voib poigidenke erasišti kuume – nel’l’. Tuudas mehed ohotsojuzaspei i osttas necen pezan. Konz osttas kon’d’jan, mändas neci’ä kon’d’jad samha. Ez’meižeks narodad kuctas mest’ kuumeküme. Necen tahon kaiken ümbri ottas, ümbärtas, siižutadas narodan ühthe siihä ümbri kon’d’jas i jättas verejäd, kus mecnikad piittas oružjoidenke i varastadas, kut kondi tuleškandeb hiide päle. Oma mugomad mehed, diki boikijad mecnikad, jegerid’. Nene mecnikad mändas i pezha čokaitas kiihou. Kijaz mugoine: varz’ panese puine, agj-se roudeine, terau diki. Necil’ kiihil’ čokoitas, kon’di lähteb sigäpei. Narod zavodib kidastada. Nu, konečno, kondi narodale päle mäne ii, hän mäneb, kus ele kidad. Nu i koirad mugažno ajetas sin’n’a. Konz tuudas vereihe, mecnikoidennost, mecnikad ottas i necen kon’d’jan amptas. Erasišti putta ii sa kerdou, ühten kerdan kahten kes’ken mecn’ikad siižuiba neniš vereiš. Kon’di sin’n’a loihez hiidennost, nu i ambui tovariš sit’. Ambui, putui händast, a kondi-se ol’ sur’, pudale vištoškümele. Nu i hän päle hänele töndui. Hän oti, tovarišou oružjan hvati, hloponi ampta toižen kerdan. Konz kon’di valihez, siloi eskei jo hän vzdohni: «Oh, rikoin’ sindei». Nu i potom necen narodan, ked oliba sit’, ižandad makstas, dengad hiiläze anttas, kons kon’djan todas kod’he.

August 15, 2017 in 10:43 Нина Шибанова

  • changed the text
    Ez’meižeks mecnikad mändas mecha, lüutas kon’d’jan jäl’gid’ möd, kon’d’jan panetadas pezha. Panese kondi kaika diki paksuhu mecha, kus om äi kuzid’. Necen kon’djan jättas, kuni ii tehte äjou lumt’. Mändas da nutanzoittas koiril’. Sid’ eciškatas mecnikan, kudam voib necen kon’d’jan sada, inače nazįvaiše mödas-gi necen pezan. Pezas voib uuda kaks’ kon’d’jad, voib poigidenke erasišti kuume – nel’l’. Tuudas mehed ohotsojuzaspei i osttas necen pezan. Konz osttas kon’d’jan, mändas neci’ä kon’d’jad samha. Ez’meižeks narodad kuctas mest’ kuumeküme. Necen tahon kaiken ümbri ottas, ümbärtas, siižutadas narodan ühthe siihä ümbri kon’d’jas i jättas verejäd, kus mecnikad piittas oružjoidenke i varastadas, kut kondi tuleškandeb hiide päle. Oma mugomad mehed, diki boikijad mecnikad, jegerid’. Nene mecnikad mändas i pezha čokaitas kiihou. Kijaz mugoine: varz’ panese puine, agj-se roudeine, terau diki. Necil’ kiihil’ čokoitas, kon’di lähteb sigäpei. Narod zavodib kidastada. Nu, konečno, kondi narodale päle mäne ii, hän mäneb, kus ele kidad. Nu i koirad mugažno ajetas sin’n’a. Konz tuudas vereihe, mecnikoidennost, mecnikad ottas i necen kon’d’jan amptas. Erasišti putta ii sa kerdou, ühten kerdan kahten kes’ken mecn’ikad siižuiba neniš vereiš. Kon’di sin’n’a loihez hiidennost, nu i ambui tovariš sit’. Ambui, putui händast, a kondi-se ol’ sur’, pudale vištoškümele. Nu i hän päle hänele töndui. Hän oti, tovarišou oružjan hvati, hloponi ampta toižen kerdan. Konz kon’di valihez, siloi eskei jo hän vzdohni: «Oh, rikoin’ sindei». Nu i potom necen narodan, ked oliba sit’, ižandad makstas, dengad hiiläze anttas, kons kon’djan todas kod’he.

August 15, 2017 in 10:41 Нина Шибанова

  • changed the text
    Ez’meižeks mecnikad mändas mecha, lüutas kon’d’jan jäl’gid’ möd, kon’d’jan panetadas pezha. Panese kondi kaika diki paksuhu mecha, kus om äi kuzid’. Necen kon’djan jättas, kuni ii tehte äjou lumt’. Mändas da nutanzoittas koiril’. Sid’ eciškatas mecnikan, kudam voib necen kon’d’jan sada, inače nazįvaiše mödas-gi necen pezan. Pezas voib uuda kaks’ kon’d’jad, voib poigidenke erasišti kuume – nel’l’. Tuudas mehed ohotsojuzaspei i osttas necen pezan. Konz osttas kon’d’jan, mändas neci’ä kon’d’jad samha. Ez’meižeks narodad kuctas mest’ kuumeküme. Necen tahon kaiken ümbri ottas, ümbärtas, siižutadas narodan ühthe siihä ümbri kon’d’jas i jättas verejäd, kus mecnikad piittas oružjoidenke i varastadas, kut kondi tuleškandeb hiide päle. Oma mugomad mehed, diki boikijad mecnikad, jegerid’. Nene mecnikad mändas i pezha čokaitas kiihou. Kijaz mugoine: varz’ panese puine, agj-se roudeine, terau diki. Necil’ kiihil’ čokoitas, kon’di lähteb sigäpei. Narod zavodib kidastada. Nu, konečno, kondi narodale päle mäne ii, hän mäneb, kus ele kidad. Nu i koirad mugažno ajetas sin’n’a. Konz tuudas vereihe, mecnikoidennost, mecnikad ottas i necen kon’d’jan amptas. Erasišti putta ii sa kerdou, ühten kerdan kahten kes’ken mecn’ikad siižuiba neniš vereiš. Kon’di sin’n’a loihez hiidennost, nu i ambui tovariš sit’. Ambui, putui händast, a kondi-se ol’ sur’, pudale vištoškümele. Nu i hän päle hänele töndui. Hän oti, tovarišou oružjan hvati, hloponi ampta toižen kerdan. Konz kon’di valihez, siloi eskei jo hän vzdohni: «Oh, rikoin’ sindei». Nu i potom necen narodan, ked oliba sit’, ižandad makstas, dengad hiiläze anttas, kons kon’djan todas kod’he.