Texts
Return to review
| Return to list
Iisusan surm
history
February 18, 2022 in 00:37
Nataly Krizhanovsky
- changed the title of the translation
from Iisusan surm
to Марк 15:33-41
June 16, 2020 in 07:43
Andrew Krizhanovsky
- changed the text
33Keskpäiväd, kudendel časul, tegihe pimed kaikes mas, i nece oli ühesandehe čashusai. 34Ühesandel časul Iisus kirgouzi komedal änel: «Eloi,| Eloi,| lamma savahfani?», mi znamoičeb «Minun Jumal,| minun Jumal,| mikš jätid mindai?» 35Erased sil tahol seižujad sanuiba: «Kulgat, hän kucub Iljad.» 36Üks’ mez’ joksi i kastoi gupkan muiktaha vinha, pani sen kalun pähä, tariči Iisusale joda i sanui: «Anda-ške, kacum, tuleb-ik Ilja otmaha händast alahaks.» 37No Iisus kirgouzi komedal änel i pästi hengen. 38Siloi pühäkodin keskuudin rebitihe poleti ülähänpäi alahakssai. 39Konz ristan kohtas seižui sadanpämez’ nägišti, miše Iisus muga kirgouzi i pästi hengen, ka hän sanui: «Nece mez’ oli todeks Jumalan Poig!» 40Sid’ oliba mugažo naižed, kudambad kacuiba necidä edahanpäi. Heiden keskes oliba Magdalan Maria, i toine Maria, kudamb oli noremban Jakovan i Josijan mam, i Salomia. 41Siloi-ki, konz Iisus oli Galilejas, hö oliba kävelnuded hänenke i pidänuded hol’t hänes. Sigä oli äi toižid-ki naižid, kudambad oliba tulnuded Jerusalimha Iisusanke.
- changed the text of the translation
33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого. 34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои́! Элои́! ламма́ савахфани́? — что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? 35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. 36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. 37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух. 38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. 39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, та́к возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. 40 Были тут и женщины, которые смотрели издали:| между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,| 41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему,| и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
- changed the comments of the source
from Evangelii Markan mödhe. Iisusan surm i eläbzumine 14-16. 15.
От Марка святое благовествование, Глава 15. Библия (Синодальный перевод).
to Evangelii Markan mödhe. Iisusan surm i eläbzumine 14-16. 15.
От Марка святое благовествование, Глава 15. Библия (Синодальный перевод).
en=Mark|15
May 20, 2020 in 12:43
Валентина Старкова
- changed the text
33Keskpäiväd, kudendel časul, tegihe pimed kaikes mas, i nece oli ühesandehe čashusai. 34Ühesandel časul Iisus kirgouzi komedal änel: «Eloi,| Eloi,| lamma savahfani?», mi znamoičeb «Minun Jumal,| minun Jumal,| mikš jätid mindai?» 35Erased sil tahol seižujad sanuiba: «Kulgat, hän kucub Iljad.» 36Üks’ mez’ joksi i kastoi gupkan muiktaha vinha, pani sen kalun pähä, tariči Iisusale joda i sanui: «Anda-ške, kacum, tuleb-ik Ilja otmaha händast alahaks.» 37No Iisus kirgouzi komedal änel i pästi hengen. 38Siloi pühäkodin keskuudin rebitihe poleti ülähänpäi alahakssai. 39Konz ristan kohtas seižui sadanpämez’ nägišti, miše Iisus muga kirgouzi i pästi hengen, ka hän sanui: «Nece mez’ oli todeks Jumalan Poig!» 40Sid’ oliba mugažo naižed, kudambad kacuiba necidä edahanpäi. Heiden keskes oliba Magdalan Maria, i toine Maria, kudamb oli noremban Jakovan i Josijan mam, i Salomia. 41Siloi-ki, konz Iisus oli Galilejas, hö oliba kävelnuded hänenke i pidänuded hol’t hänes. Sigä oli äi toižid-ki naižid, kudambad oliba tulnuded Jerusalimha Iisusanke.
- created the text translation
- changed the comments of the source
from Evangelii Markan mödhe. Iisusan surm i eläbzumine 14-16. 15.
to Evangelii Markan mödhe. Iisusan surm i eläbzumine 14-16. 15.
От Марка святое благовествование, Глава 15. Библия (Синодальный перевод).