Texts
Return to review
| Return to list
Päivnouzmpolen tedaimehed
history
February 18, 2022 in 00:40
Nataly Krizhanovsky
- changed the title of the translation
from Päivnouzmpolen tedaimehed
to Матфей 2:1-12
June 24, 2020 in 18:51
Andrew Krizhanovsky
- changed the text
1Konz Iisus oli sündnu Viflejeman lidnaha Judejaha Irod-kunigahan aigan, Jerusalimha tuli päivnouzmpolespäi tedaimehid. 2Hö küzuiba: «Kus se evrejalaižiden kunigaz om, kudamb om vaiše sündnu? Mö nägištim hänen tähthan päivnouzmpoles i tulim kumardamhas hänele.» 3Kulištades neciš, Irod pöl’gästui, i hänenke ühtes kaik Jerusalim. 4Hän kucui ičezennoks kaikid ülembaižid papid i käskištonopendajid i tahtoi tedištada heil, kuna pidab sünduda Messiale. 5«Judejan Viflejemaha,» hö sanuiba, – «sikš ku muga om kirjutadud Jumalan sanankandajan kirjas: 6– Sinä, Viflejem, Judan ma, nikut ed ole penemb Judan sugun ezmäižid lidnoid, sikš ku sinuspäi lähteb pämez’, kudamb kaičeb minun rahvast, Izrail’ad.» 7Siloi Irod kucui peitoiči tedaimehid ičezennoks i tedišti heil tarkas, konz uz’ tähtaz süttui. 8Sid’ hän oigenzi heid Viflejemaha. «Mängat sinna,» hän sanui, – «i hüvin tedištagat lapses. Konz löudat lapsen, ka oigekat vest’ minei, miše minä-ki voižin mända kumardamhas hänele.» 9Kulištades nene kunigahan sanad tedaimehed läksiba matkha. I tähtaz, kudamban hö nägiba süttunuden taivhas, sirdihe heiden edes. Konz tähtaz tuli sen tahonnoks, kus laps’ oli, ka seižutihe. 10Mehed nägištiba tähthan, i heile tuli sur’ ihastuz. 11Hö mäniba pert’he i nägištiba lapsen i hänen maman Marian. Siloi hö kumarzihe mahasai lapsele, avaižiba liphad i andoiba hänele kal’hid lahjoid: kuldad, ladanad i smirnad. 12Uniš Jumal ei käskend tedaimehile pörtas Irodannoks, i hö mäniba tošt tedme tagaze ičeze maha.
- changed the comments of the source
from Evangelii Matvejan mödhe. Iisusan sündund i laps’aig 1-2. 2.
От Матфея святое благовествование, Глава 2. Библия (Синодальный перевод).
to Evangelii Matvejan mödhe. Iisusan sündund i laps’aig 1-2. 2.
От Матфея святое благовествование, Глава 2. Библия (Синодальный перевод).
en=Matthew|2
July 01, 2019 in 16:31
Валентина Старкова
- changed the text of the translation
1Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:| 2где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. 3Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. 4И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? 5Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: 6и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. 7Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды| 8и, послав их в Вифлеем,| сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и,| когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. 9Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними,| ''как'' наконец пришла и остановилась над ''местом,'' где был Младенец. 10Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,| 11и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его,| и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. 12И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
July 01, 2019 in 16:27
Валентина Старкова
- changed the text of the translation
1Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:| 2где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. 3Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. 4И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? 5Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: 6и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. 7Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды| 8и, послав их в Вифлеем,| сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и,| когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. 9Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, ''как'' наконец пришла и остановилась над ''местом,'' где был Младенец. 10Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,| 11и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его,| и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. 12И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
July 01, 2019 in 16:24
Валентина Старкова
- changed the text of the translation
1Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:| 2где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. 3Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. 4И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? 5Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: 6и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. 7Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды| 8и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. 9Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними,| ''как'' наконец пришла и остановилась над ''местом,'' где был Младенец. 10Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,| 11и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его,| и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. 12И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
July 01, 2019 in 16:21
Валентина Старкова
- changed the text of the translation
1Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:| 2где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. 3Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. 4И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? 5Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: 6и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. 7Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды| 8и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. 9Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними,| ''как'' наконец пришла и остановилась над ''местом,'' где был Младенец. 10Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,| 11и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его,| и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. 12И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
July 01, 2019 in 16:15
Валентина Старкова
- changed the text of the translation
1Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:| 2где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. 3Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. 4И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? 5Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: 6и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. 7Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды| 8и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. 9Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, ''как'' наконец пришла и остановилась над ''местом,'' где был Младенец. 10Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,| 11и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. 12И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
June 13, 2019 in 09:51
Andrew Krizhanovsky
- changed the text
21Konz Iisus oli sündnu Viflejeman lidnaha Judejaha Irod-kunigahan aigan, Jerusalimha tuli päivnouzmpolespäi tedaimehid. 2Hö küzuiba: «Kus se evrejalaižiden kunigaz om, kudamb om vaiše sündnu? Mö nägištim hänen tähthan päivnouzmpoles i tulim kumardamhas hänele.» 3Kulištades neciš, Irod pöl’gästui, i hänenke ühtes kaik Jerusalim. 4Hän kucui ičezennoks kaikid ülembaižid papid i käskištonopendajid i tahtoi tedištada heil, kuna pidab sünduda Messiale. 5«Judejan Viflejemaha,» hö sanuiba, – «sikš ku muga om kirjutadud Jumalan sanankandajan kirjas: 6– Sinä, Viflejem, Judan ma, nikut ed ole penemb Judan sugun ezmäižid lidnoid, sikš ku sinuspäi lähteb pämez’, kudamb kaičeb minun rahvast, Izrail’ad.» 7Siloi Irod kucui peitoiči tedaimehid ičezennoks i tedišti heil tarkas, konz uz’ tähtaz süttui. 8Sid’ hän oigenzi heid Viflejemaha. «Mängat sinna,» hän sanui, – «i hüvin tedištagat lapses. Konz löudat lapsen, ka oigekat vest’ minei, miše minä-ki voižin mända kumardamhas hänele.» 9Kulištades nene kunigahan sanad tedaimehed läksiba matkha. I tähtaz, kudamban hö nägiba süttunuden taivhas, sirdihe heiden edes. Konz tähtaz tuli sen tahonnoks, kus laps’ oli, ka seižutihe. 10Mehed nägištiba tähthan, i heile tuli sur’ ihastuz. 11Hö mäniba pert’he i nägištiba lapsen i hänen maman Marian. Siloi hö kumarzihe mahasai lapsele, avaižiba liphad i andoiba hänele kal’hid lahjoid: kuldad, ladanad i smirnad. 12Uniš Jumal ei käskend tedaimehile pörtas Irodannoks, i hö mäniba tošt tedme tagaze ičeze maha.
June 11, 2019 in 15:40
Валентина Старкова
- changed the text
2Konz Iisus oli sündnu Viflejeman lidnaha Judejaha Irod-kunigahan aigan, Jerusalimha tuli päivnouzmpolespäi tedaimehid. 2Hö küzuiba: «Kus se evrejalaižiden kunigaz om, kudamb om vaiše sündnu? Mö nägištim hänen tähthan päivnouzmpoles i tulim kumardamhas hänele.» 3Kulištades neciš, Irod pöl’gästui, i hänenke ühtes kaik Jerusalim. 4Hän kucui ičezennoks kaikid ülembaižid papid i käskištonopendajid i tahtoi tedištada heil, kuna pidab sünduda Messiale. 5«Judejan Viflejemaha,» hö sanuiba, – «sikš ku muga om kirjutadud Jumalan sanankandajan kirjas: 6– Sinä, Viflejem, Judan ma, nikut ed ole penemb Judan sugun ezmäižid lidnoid, sikš ku sinuspäi lähteb pämez’, kudamb kaičeb minun rahvast, Izrail’ad.» 7Siloi Irod kucui peitoiči tedaimehid ičezennoks i tedišti heil tarkas, konz uz’ tähtaz süttui. 8Sid’ hän oigenzi heid Viflejemaha. «Mängat sinna,» hän sanui, – «i hüvin tedištagat lapses. Konz löudat lapsen, ka oigekat vest’ minei, miše minä-ki voižin mända kumardamhas hänele.» 9Kulištades nene kunigahan sanad tedaimehed läksiba matkha. I tähtaz, kudamban hö nägiba süttunuden taivhas, sirdihe heiden edes. Konz tähtaz tuli sen tahonnoks, kus laps’ oli, ka seižutihe. 10Mehed nägištiba tähthan, i heile tuli sur’ ihastuz. 11Hö mäniba pert’he i nägištiba lapsen i hänen maman Marian. Siloi hö kumarzihe mahasai lapsele, avaižiba liphad i andoiba hänele kal’hid lahjoid: kuldad, ladanad i smirnad. 12Uniš Jumal ei käskend tedaimehile pörtas Irodannoks, i hö mäniba tošt tedme tagaze ičeze maha.
June 11, 2019 in 15:39
Валентина Старкова
- changed the text
2Konz Iisus oli sündnu Viflejeman lidnaha Judejaha Irod-kunigahan aigan, Jerusalimha tuli päivnouzmpolespäi tedaimehid. 2Hö küzuiba: «Kus se evrejalaižiden kunigaz om, kudamb om vaiše sündnu? Mö nägištim hänen tähthan päivnouzmpoles i tulim kumardamhas hänele.» 3Kulištades neciš, Irod pöl’gästui, i hänenke ühtes kaik Jerusalim. 4Hän kucui ičezennoks kaikid ülembaižid papid i käskištonopendajid i tahtoi tedištada heil, kuna pidab sünduda Messiale. 5«Judejan Viflejemaha,» hö sanuiba, – «sikš ku muga om kirjutadud Jumalan sanankandajan kirjas: 6– Sinä, Viflejem, Judan ma, nikut ed ole penemb Judan sugun ezmäižid lidnoid, sikš ku sinuspäi lähteb pämez’, kudamb kaičeb minun rahvast, Izrail’ad.» 7Siloi Irod kucui peitoiči tedaimehid ičezennoks i tedišti heil tarkas, konz uz’ tähtaz süttui. 8Sid’ hän oigenzi heid Viflejemaha. «Mängat sinna,» hän sanui, – «i hüvin tedištagat lapses. Konz löudat lapsen, ka oigekat vest’ minei, miše minä-ki voižin mända kumardamhas hänele.» 9Kulištades nene kunigahan sanad tedaimehed läksiba matkha. I tähtaz, kudamban hö nägiba süttunuden taivhas, sirdihe heiden edes. Konz tähtaz tuli sen tahonnoks, kus laps’ oli, ka seižutihe. 10Mehed nägištiba tähthan, i heile tuli sur’ ihastuz. 11Hö mäniba pert’he i nägištiba lapsen i hänen maman Marian. Siloi hö kumarzihe mahasai lapsele, avaižiba liphad i andoiba hänele kal’hid lahjoid: kuldad, ladanad i smirnad. 12Uniš Jumal ei käskend tedaimehile pörtas Irodannoks, i hö mäniba tošt tedme tagaze ičeze maha.
June 11, 2019 in 15:38
Валентина Старкова
- changed the title of the translation
from Päivnouzmpolen tedaimehed (русский)
to Päivnouzmpolen tedaimehed
- changed the text of the translation
1Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы⊂ref⊃Мудрецы.⊂/ref⊃ с востока и говорят: 2где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. 3Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. 4И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? 5Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: 6и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. 7Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды 8и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. 9Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, ''как'' наконец пришла и остановилась над ''местом,'' где был Младенец. 10Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, 11и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. 12И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
June 11, 2019 in 15:37
Валентина Старкова
- created the text translation
June 11, 2019 in 15:35
Валентина Старкова
- changed the text
22Konz Iisus oli sündnu Viflejeman lidnaha Judejaha Irod-kunigahan aigan, Jerusalimha tuli päivnouzmpolespäi tedaimehid. 2Hö küzuiba: «Kus se evrejalaižiden kunigaz om, kudamb om vaiše sündnu? Mö nägištim hänen tähthan päivnouzmpoles i tulim kumardamhas hänele.» 3Kulištades neciš, Irod pöl’gästui, i hänenke ühtes kaik Jerusalim. 4Hän kucui ičezennoks kaikid ülembaižid papid i käskištonopendajid i tahtoi tedištada heil, kuna pidab sünduda Messiale. 5«Judejan Viflejemaha,» hö sanuiba, – «sikš ku muga om kirjutadud Jumalan sanankandajan kirjas: 6– Sinä, Viflejem, Judan ma, nikut ed ole penemb Judan sugun ezmäižid lidnoid, sikš ku sinuspäi lähteb pämez’, kudamb kaičeb minun rahvast, Izrail’ad.» 7Siloi Irod kucui peitoiči tedaimehid ičezennoks i tedišti heil tarkas, konz uz’ tähtaz süttui. 8Sid’ hän oigenzi heid Viflejemaha. «Mängat sinna,» hän sanui, – «i hüvin tedištagat lapses. Konz löudat lapsen, ka oigekat vest’ minei, miše minä-ki voižin mända kumardamhas hänele.» 9Kulištades nene kunigahan sanad tedaimehed läksiba matkha. I tähtaz, kudamban hö nägiba süttunuden taivhas, sirdihe heiden edes. Konz tähtaz tuli sen tahonnoks, kus laps’ oli, ka seižutihe. 10Mehed nägištiba tähthan, i heile tuli sur’ ihastuz. 11Hö mäniba pert’he i nägištiba lapsen i hänen maman Marian. Siloi hö kumarzihe mahasai lapsele, avaižiba liphad i andoiba hänele kal’hid lahjoid: kuldad, ladanad i smirnad. 12Uniš Jumal ei käskend tedaimehile pörtas Irodannoks, i hö mäniba tošt tedme tagaze ičeze maha.
- changed the comments of the source
from Evangelii Matvejan mödhe. Iisusan sündund i laps’aig 1-2. 2.
to Evangelii Matvejan mödhe. Iisusan sündund i laps’aig 1-2. 2.
От Матфея святое благовествование, Глава 2. Библия (Синодальный перевод).