Texts
Return to review
| Return to list
Mokit
history
May 25, 2020 in 09:36
Нина Шибанова
- changed the title
from Moki
to Mokit
- changed the language of the translation
from Veps
to Russian
May 25, 2020 in 09:27
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
– Ну кто был у Мокки, в доме Мокки? С тех пор, как помнить себя я стала, мы жили напротив их. Я была еще девочкой, в своем [родном] доме росла. Была у них Ашши, старшая дочь, нет, не старшая, а младшая была, да еще Окулина была, больше никого, вот. Окулина вышла замуж за Тимуоя... нет, не за Тимуоя, она вышла за Олешу Дюрасова, за брата Ондрея вышла. Потом брат Ондрея Дюрасова [Олеша] ушел бурлаком в город, а Окулина с ним не пошла, и Мокки не отпустил ее. Они так и разошлись на век... Ондрий, то есть Олеша, здесь умер в городе, бурлачил, бурлачил и умер. А Окулина в своем доме так и жила, не было ни детей, никого не было. Ашши вышла замуж за Тимуоя. Тимуой из Шапнаволока пришел к ним примаком. Они для Ашши взяли Тимуоя «замуж», то есть в мужья, в примаки. Тимуой тоже немножко жил, потом ушел, Ашши умерла... Ашши умерла, а Тимуой шапнаволоцкий ушел. Ой, еще раньше Тимуоя... Тимуой ушел раньше, Ашши еще тут осталась. Не знаю, в Шапниеми или куда (они собирались идти], но Мокки не отпустил туда свою дочь бурлачить. Потом Микко Богданов, Митрий Петрович из Симаништо пришел к Ашши. Ашши немножко жила с ним, затем умерла. Микко, Митрий Петрович Богданов остался тут, потом он женился в семье Секон, взял Дашу. Давай тут жить да поживать., Мокки еще жив был. Мокки был женат в Пряже, Трофимовна из семьи Родин была его женой, там был женат. Потом тетя умерла, и Окулина... Окулина еще жила. Затем дядя умер, он ходил с костылями, потом Ашши умерла – не знаю, какая напасть на всю их семью напала, умерли все. Потом моя сестра Даша туда вышла замуж, давай у них жить. Потом они привезли к себе из Симаништо слепую старушку, мать Митрия Петровича. Он и ее привез как «приданое». Мать была «приданым» еще во время жизни Ашши. Ну, а потом начали жить. Они отделились от Мокки, Мокки умер, тетя и Окулина его похоронили. А потом и Окулина от них отделилась, [Митрий] Петрович построил дом отдельно, дом Окулины тут остался отдельно. Ну, а потом у Петрова этого появились, видишь ли, сыновья да дочери, то есть одна дочь; появился Вася, потом Ваня, затем Дякку был, Дякку умер от тифа, затем были Ваня да девочка Паша. Ваню на войне убили, Паша умерла еще ребенком, а Дякку был уже взрослым парнем, как умер от тифа. А Вася остался – вот такая и была у них жизнь, так и жили.
May 25, 2020 in 09:26
Нина Шибанова
- changed the text
– Nu kedä oli Mokil, Mokin taluois? Mokin taluoiz oli, muštamah minä suain häi, siit vastai ku müö elimme. Minä vie olin nu n’eičükk siid omas kodis kazvuoin da kai. Oli hänel Äšši-tütär vahnembe, ei vahnemb olnu, nuorembi oli da Okulin, muid ni ked ei olnu, nu vot. Okulim mäni miehelе Timuoile... ei Timuoile, nečile mäni D’urasovan Ol’ešale, Ondr’ain vel’l’ele mäni. Siid Ondriin vel’l’i se lähti burlakakse D’uraasovan lidnah, a Okulin hänen kera lähtenü ei, da Mokki tüönnü ei. Da sid hüö mugai d’agettiheze da igä... Ondrii vai se Ol’eša tännä kuoli, lidnah burlakuoičči, burlakuoičči da kuoli. A Okulin omas kodiz mugai eligi, eig olnu laste, eigo ni kedä. A Äšši mäni mihele Timuoile. Timuoi tuli heile kodavävü Šapniemespiäi. Vot siid hüö se Äšših otettih Timuoi se miehele vai naimižih kodavävükse tuli. Siit Timuoi tožo entiä kui vähäižen eli, siid läht’ iäres, Äšši kuoli... Äšši kuoli, Timuoi se lähti iäres, šäpniemiläine siit. Oi, vie ende Timuoit... Timuoi lähti ende iäres, Äšši vie sih d’iäi. Tožo entiä kunna Šäpniemeh kunna, Mokk ei tüönnü sinnä tüttärid ni kunna burlakuoimah. Siid mäni Bogdanou Mikko, Miitrii Petrovič Simaništos tuli., Äšših. Siid Äšši vähäižen eli, siit kuoli sih. Siit se Mikko, se d’iäi sih Miitri Petrovič Bogdanou, sii häi nai Sekos Dašan ot’t’i. Siid davai siit heil elädä da elädä da olda da siiten, Mokki se vie hengiz oli. Dai Mokk oli nainu Priäžäs, Trofimouna oli, Rodikse kirguttih, sig oli nainu nu. Siit elädä, siit se diädin kuoli dai Okulin... Okulin vie eli. Sid diädö kuoli, käveli kosteliiden ker, nu a sid Äšši se, kai entiä midä kai heiden pereh muga mäni pahakse, kuol’t’ih da kai. Nu a siit i Dašačii sinnä mäni davai heil elädä. Siid vie tuodih hüö sogei akke, sill oli Miitrii Petrovičal muamo, Simaništos. Sen tuoi pridaanuoikse. A d’oli siit se pridanuoinnu, a muamo se Äšin aiga. Nu a siit sih zavodittih elädä. Nu siid Daša sit tožo siid zavodi elädä da sit hüö d’agettiheze Mokis, Mokki se kuoli, diädö pan’d’ih da Okulin, vai neče diädim muah. Siid Okulin heiz d‘aguoiheze, siit Petrou se stroii kodiižen osobi Okulinan kodi sih d’iäi osobi. Nu a siit Petrovale sille kačo rodittih poigat, tüttäret, üks tütär oligi, rodiiheze Vas’a, siid oli Van’a, D’akk oli siid oli Vas’a, D’akku se kuoli tiifah, siid oli Van’a da Paša n’eičükäine. See kačo Van’a voinile tapettih, Paša kuoli lapsennu, a D’akku kuoli d’o, oli, briha täus, tiifah kuoli tožo. A Vas’a tožo d’iäi siid vot heiden mugai elaige, eletäh vai siit.
May 25, 2020 in 09:25
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
– Ну кто был у Мокки, в доме Мокки? С тех пор, как помнить себя я стала, мы жили напротив их. Я была еще девочкой, в своем [родном] доме росла. Была у них Ашши, старшая дочь, нет, не старшая, а младшая была, да еще Окулина была, больше никого, вот. Окулина вышла замуж за Тимуоя... нет, не за Тимуоя, она вышла за Олешу Дюрасова, за брата Ондрея вышла. Потом брат Ондрея Дюрасова [Олеша] ушел бурлаком в город, а Окулина с ним не пошла, и Мокки не отпустил ее. Они так и разошлись на век... Ондрий, то есть Олеша, здесь умер в городе, бурлачил, бурлачил и умер. А Окулина в своем доме так и жила, не было ни детей, никого не было. Ашши вышла замуж за Тимуоя. Тимуой из Шапнаволока пришел к ним примаком. Они для Ашши взяли Тимуоя «замуж», то есть в мужья, в примаки. Тимуой тоже немножко жил, потом ушел, Ашши умерла... Ашши умерла, а Тимуой шапнаволоцкий ушел. Ой, еще раньше Тимуоя... Тимуой ушел раньше, Ашши еще тут осталась. Не знаю, в Шапниеми или куда (они собирались идти], но Мокки не отпустил туда свою дочь бурлачить. Потом Микко Богданов, Митрий Петрович из Симаништо пришел к Ашши. Ашши немножко жила с ним, затем умерла. Микко, Митрий Петрович Богданов остался тут, потом он женился в семье Секон, взял Дашу. Давай тут жить да поживать. Мокки еще жив был. Мокки был женат в Пряже, Трофимовна из семьи Родин была его женой, там был женат. Потом тетя умерла, и Окулина... Окулина еще жила. Затем дядя умер, он ходил с костылями, потом Ашши умерла – не знаю, какая напасть на всю их семью напала, умерли все. Потом моя сестра Даша туда вышла замуж, давай у них жить. Потом они привезли к себе из Симаништо слепую старушку, мать Митрия Петровича. Он и ее привез как «приданое». Мать была «приданым» еще во время жизни Ашши. Ну, а потом начали жить. Они отделились от Мокки, Мокки умер, тетя и Окулина его похоронили. А потом и Окулина от них отделилась, [Митрий] Петрович построил дом отдельно, дом Окулины тут остался отдельно. Ну, а потом у Петрова этого появились, видишь ли, сыновья да дочери, то есть одна дочь; появился Вася, потом Ваня, затем Дякку был, Дякку умер от тифа, затем были Ваня да девочка Паша. Ваню на войне убили, Паша умерла еще ребенком, а Дякку был уже взрослым парнем, как умер от тифа. А Вася остался – вот такая и была у них жизнь, так и жили.
May 25, 2020 in 09:23
Нина Шибанова
- changed the text
– Nu kedä oli Mokil, Mokin taluois? Mokin taluoiz oli, muštamah minä suain häi, siit vastai ku müö elimme. Minä vie olin nu n’eičükk siid omas kodis kazvuoin da kai. Oli hänel Äšši-tütär vahnembe, ei vahnemb olnu, nuorembi oli da Okulin, muid ni ked ei olnu, nu vot. Okulim mäni miehelе Timuoile... ei Timuoile, nečile mäni D’urasovan Ol’ešale, Ondr’ain vel’l’ele mäni, siid. Siid Ondriin vel’l’i se lähti burlakakse D’uraasovan lidnah, a Okulin hänen kera lähtenü ei, da Mokki tüönnü ei. Da sid hüö mugai d’agettiheze da igä... Ondrii vai se Ol’eša tännä kuoli, lidnah burlakuoičči, burlakuoičči da kuoli. A Okulin omas kodiz mugai eligi, eig olnu laste, eigo ni kedä. A Äšši mäni mihele Timuoile. Timuoi tuli heile kodavävü Šapniemespiäi. Vot siid hüö se Äšših otettih Timuoi se miehele vai naimižih kodavävükse tuli. Siit Timuoi tožo entiä kui vähäižen eli, siid läht’ iäres, Äšši kuoli... Äšši kuoli, Timuoi se lähti iäres, šäpniemiläine siit. Oi, vie ende Timuoit... Timuoi lähti ende iäres, Äšši vie sih d’iäi. Tožo entiä kunna Šäpniemeh kunna, Mokk ei tüönnü sinnä tüttärid ni kunna burlakuoimah. Siid mäni Bogdanou Mikko, Miitrii Petrovič Simaništos tuli. Äšših. Siid Äšši vähäižen eli, siit kuoli sih. Siit se Mikko, se d’iäi sih Miitri Petrovič Bogdanou, sii häi nai Sekos Dašan ot’t’i. Siid davai siit heil elädä da elädä da olda da siiten, Mokki se vie hengiz oli. Dai Mokk oli nainu Priäžäs, Trofimouna oli, Rodikse kirguttih, sig oli nainu nu. Siit elädä, siit se diädin kuoli dai Okulin... Okulin vie eli. Sid diädö kuoli, käveli kosteliiden ker, nu a sid Äšši se, kai entiä midä kai heiden pereh muga mäni pahakse, kuol’t’ih da kai. Nu a siit i Dašačii sinnä mäni davai heil elädä. Siid vie tuodih hüö sogei akke, sill oli Miitrii Petrovičal muamo, Simaništos. Sen tuoi pridaanuoikse. A d’oli siit se pridanuoinnu, a muamo se Äšin aiga. Nu a siit sih zavodittih elädä. Nu siid Daša sit tožo siid zavodi elädä da sit hüö d’agettiheze Mokis, Mokki se kuoli, diädö pan’d’ih da Okulin, vai neče diädim muah. Siid Okulin heiz d‘aguoiheze, siit Petrou se stroii kodiižen osobi Okulinan kodi sih d’iäi osobi. Nu a siit Petrovale sille kačo rodittih poigat, tüttäret, üks tütär oligi, rodiiheze Vas’a, siid oli Van’a, D’akk oli siid oli Vas’a, D’akku se kuoli tiifah, siid oli Van’a da Paša n’eičükäine. See kačo Van’a voinile tapettih, Paša kuoli lapsennu, a D’akku kuoli d’o, oli, briha täus, tiifah kuoli tožo. A Vas’a tožo d’iäi siid vot heiden mugai elaige, eletäh vai siit.
May 25, 2020 in 09:22
Нина Шибанова
- created the text
- created the text translation
- created the text: – Nu kedä oli Mokil, Mokin taluois?
Mokin taluoiz oli, muštamah minä suain häi, siit vastai ku müö elimme.
Minä vie olin nu n’eičükk siid omas kodis kazvuoin da kai.
Oli hänel Äšši-tütär vahnembe, ei vahnemb olnu, nuorembi oli da Okulin, muid ni ked ei olnu, nu vot.
Okulim mäni miehelе Timuoile... ei Timuoile, nečile mäni D’urasovan Ol’ešale, Ondr’ain vel’l’ele mäni, siid Ondriin vel’l’i se lähti burlakakse D’uraasovan lidnah, a Okulin hänen kera lähtenü ei, da Mokki tüönnü ei.
Da sid hüö mugai d’agettiheze da igä... Ondrii vai se Ol’eša tännä kuoli, lidnah burlakuoičči, burlakuoičči da kuoli.
A Okulin omas kodiz mugai eligi, eig olnu laste, eigo ni kedä.
A Äšši mäni mihele Timuoile.
Timuoi tuli heile kodavävü Šapniemespiäi.
Vot siid hüö se Äšših otettih Timuoi se miehele vai naimižih kodavävükse tuli.
Siit Timuoi tožo entiä kui vähäižen eli, siid läht’ iäres, Äšši kuoli...
Äšši kuoli, Timuoi se lähti iäres, šäpniemiläine siit.
Oi, vie ende Timuoit... Timuoi lähti ende iäres, Äšši vie sih d’iäi.
Tožo entiä kunna Šäpniemeh kunna, Mokk ei tüönnü sinnä tüttärid ni kunna burlakuoimah.
Siid mäni Bogdanou Mikko, Miitrii Petrovič Simaništos tuli. Äšših.
Siid Äšši vähäižen eli, siit kuoli sih.
Siit se Mikko, se d’iäi sih Miitri Petrovič Bogdanou, sii häi nai Sekos Dašan ot’t’i.
Siid davai siit heil elädä da elädä da olda da siiten, Mokki se vie hengiz oli.
Dai Mokk oli nainu Priäžäs, Trofimouna oli, Rodikse kirguttih, sig oli nainu nu.
Siit elädä, siit se diädin kuoli dai Okulin... Okulin vie eli.
Sid diädö kuoli, käveli kosteliiden ker, nu a sid Äšši se, kai entiä midä kai heiden pereh muga mäni pahakse, kuol’t’ih da kai.
Nu a siit i Dašačii sinnä mäni davai heil elädä.
Siid vie tuodih hüö sogei akke, sill oli Miitrii Petrovičal muamo, Simaništos.
Sen tuoi pridaanuoikse.
A d’oli siit se pridanuoinnu, a muamo se Äšin aiga.
Nu a siit sih zavodittih elädä.
Nu siid Daša sit tožo siid zavodi elädä da sit hüö d’agettiheze Mokis, Mokki se kuoli, diädö pan’d’ih da Okulin, vai neče diädim muah.
Siid Okulin heiz d‘aguoiheze, siit Petrou se stroii kodiižen osobi Okulinan kodi sih d’iäi osobi.
Nu a siit Petrovale sille kačo rodittih poigat, tüttäret, üks tütär oligi, rodiiheze Vas’a, siid oli Van’a, D’akk oli siid oli Vas’a, D’akku se kuoli tiifah, siid oli Van’a da Paša n’eičükäine.
See kačo Van’a voinile tapettih, Paša kuoli lapsennu, a D’akku kuoli d’o, oli, briha täus, tiifah kuoli tožo.
A Vas’a tožo d’iäi siid vot heiden mugai elaige, eletäh vai siit.