Texts
Return to review
| Return to list
S’ežo ol’i pappi...
history
May 28, 2020 in 15:24
Нина Шибанова
- changed the title
from S’ežo ol’i pappi
to S’ežo ol’i pappi...
- changed the title of the translation
from Вот был поп
to Вот был поп...
May 27, 2020 in 14:41
Нина Шибанова
- changed the text
S’ežo ol’i pappi. Papilla ol’i kazačiha. Tul’i arbuzvanke myöja i raviz’ow: “Eigo pie arbuwzi̮a?”. Pappi šanow: “Män’ekkö, mil’l’ä torguijah?”. Kazačiha käi i šanow: “Torguijah arbuwzalla...”. A pappi šanow: “A mid’ä ri̮atah arbuwzalla?”. Kazačiha šanow: “Voit ištuočie arbuwzan piäl’l’ä, n’in viid’iw varžan’e”. Pappi: “Män’e tuo” – šanow. Kazačiha toi. Nu papad’ja šanow: ”Mie ištuočen arbuwzalla”. A pappi šanow: “S’ie rubiet aivis’ skokkimah, omie ri̮adoloida ri̮adamah... S’iwla ei ši̮a ištuo, mie iče ištuon, ein’in varžas’t’a ei l’ie”. Pappi pan’i vakkah arbuwzan i iče ištuoči arbuwzalla. N’ed’el’in ištuw i toiz’en n’ed’el’in ištuw. Pyhän’äpiän’ä ei li̮aji obied’n’a, ei jowvo, ištuw. Naiz’et tuldih obied’n’alla: ”Mid’iä ewle obied’n’ia toin’e pyhäpäivä?”. L’äht’eih kyz’ymäh. Män’d’ih pappih, käz’yt’äh kazačihalda: ”Min’t’än ewle obied’n’ia, pappi ei sluwži?”. Kazačiha šanow: ”Pappi ei jowvo, ištuw arbuwzalla varži̮a”. Naiz’et oldih boikoit. Män’d’ih sarailla, otettih papin tukišta i vejet’äh: ”Min’t’än et sluwži, iššut?”. Yks’i nain’e hvat’t’i arbuwzan vakašta. (Oldih tagapordahat, pordahiin alla magai jän’is’). Nain’e riehkäi arbuwzan tagapordahie vaš: jän’is’ pöl’l’äs’t’y, skokn’i da guomnoaidi̮a myöt pagoh. A pappi dogad’i da jäl’l’es’t’i hyppiäw da kiruočow, naiz’ie kiruow: ”Et’t’ä andan vähäs’t’ä viel’ä ištuo, vows’o boikoi ol’iis’ rojin varža!”. Jän’is’ uid’i, tavotti̮a ei ši̮an. Nu i kai.
- changed the text of the translation
Вот был поп. У попа была работница. Пришел торговец арбузами и кричит: «Не надо ли арбузов?». Поп говорит: «Иди-ка, чем торгуют?». Работница сходила, [пришла домой] и говорит: «Торгуют арбузами». А поп говорит: «А что делают с арбузом?». Работница и говорит: «Можно сесть на арбуз и высидеть жеребенка (‘так выйдет жеребенок’). Поп: «Иди принеси», – говорит. Работница принесла. Ну, попадья говорит: «Я сяду на арбуз». А поп говорит: «Ты все будешь прыгать, свои дела делать... тыТы не можешь сидеть, я сам сяду, а то жеребеночка не получится (‘не будет’)». Поп положил арбуз в корзину и сам сел на арбуз. Неделю сидит и вторую неделю сидит. В воскресенье не служит (‘не делает’) обедни, некогда, высиживает. Бабы пришли на обедню: «Почему нет обедни второе воскресенье?». Пошли спрашивать. Пришли к попу, спрашивают у работницы: «Почему нет обедни, поп не служит?». Работница говорит: «Попу некогда, высиживает жеребенка (‘сидит на арбузе’)». Бабы были бойкие. Пошли на сарай [пристроенное к жилому дому хозяйственное помещение со взъездом], взяли попа за волосы и тянут: «Почему не служишь, сидишь?». Одна женщина схватила арбуз. (Был взъезд на сарай, под взъездом спал заяц). Женщина как кинет арбуз на взъезд –: заяц испугался, выскочил да по огуменку и бежать. А поп увидел [зайца] да следом и бежит да ругается, женщин проклинает: «Не дали [вы] досидеть немножко еще, какой бойкий был бы жеребенок!». Заяц убежал, догнать не смогли. Ну и все.
May 27, 2020 in 14:28
Нина Шибанова
- created the text
- created the text translation
- created the text: S’ežo ol’i pappi.
Papilla ol’i kazačiha.
Tul’i arbuzvanke myöja i raviz’ow: “Eigo pie arbuwzi̮a?”
Pappi šanow: “Män’ekkö, mil’l’ä torguijah?”
Kazačiha käi i šanow: “Torguijah arbuwzalla...”.
A pappi šanow: “A mid’ä ri̮atah arbuwzalla?”
Kazačiha šanow: “Voit ištuočie arbuwzan piäl’l’ä, n’in viid’iw varžan’e”.
Pappi: “Män’e tuo” – šanow.
Kazačiha toi.
Nu papad’ja šanow: ”Mie ištuočen arbuwzalla”.
A pappi šanow: “S’ie rubiet aivis’ skokkimah, omie ri̮adoloida ri̮adamah... S’iwla ei ši̮a ištuo, mie iče ištuon, ein’in varžas’t’a ei l’ie”.
Pappi pan’i vakkah arbuwzan i iče ištuoči arbuwzalla.
N’ed’el’in ištuw i toiz’en n’ed’el’in ištuw.
Pyhän’äpiän’ä ei li̮aji obied’n’a, ei jowvo, ištuw.
Naiz’et tuldih obied’n’alla: ”Mid’iä ewle obied’n’ia toin’e pyhäpäivä?”
L’äht’eih kyz’ymäh.
Män’d’ih pappih, käz’yt’äh kazačihalda: ”Min’t’än ewle obied’n’ia, pappi ei sluwži?”
Kazačiha šanow: ”Pappi ei jowvo, ištuw arbuwzalla varži̮a”.
Naiz’et oldih boikoit.
Män’d’ih sarailla, otettih papin tukišta i vejet’äh: ”Min’t’än et sluwži, iššut?”
Yks’i nain’e hvat’t’i arbuwzan vakašta.
(Oldih tagapordahat, pordahiin alla magai jän’is’).
Nain’e riehkäi arbuwzan tagapordahie vaš: jän’is’ pöl’l’äs’t’y, skokn’i da guomnoaidi̮a myöt pagoh.
A pappi dogad’i da jäl’l’es’t’i hyppiäw da kiruočow, naiz’ie kiruow: ”Et’t’ä andan vähäs’t’ä viel’ä ištuo, vows’o boikoi ol’iis’ rojin varža!”
Jän’is’ uid’i, tavotti̮a ei ši̮an.
Nu i kai.