VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Joan Valatai

history

February 21, 2022 in 01:07 Nataly Krizhanovsky

  • changed the title of the translation
    from Joan Valatai
    to Матфей 3:1-12

June 18, 2020 in 20:48 Andrew Krizhanovsky

  • changed the comments of the source
    from Evangelii Matvejan mödhe. Iisus zavodib radon 3-4. 3. От Матфея святое благовествование, Глава 3. Библия (Синодальный перевод).
    to Evangelii Matvejan mödhe. Iisus zavodib radon 3-4. 3. От Матфея святое благовествование, Глава 3. Библия (Синодальный перевод). en=Matthew|3

June 18, 2020 in 20:48 Andrew Krizhanovsky

  • changed the text
    31Nenil päivil Joan Valatai tuli i saneli Judejan rahvahatomas mas:| 2«Käraukatoiš grähkišpäi, sikš ku taivhan valdkund om lähenu!» 3Ani Joannan polhe pagiži Jumalan sanankandai Isaija: – Kirgujan än’ kulub rahvahatomas mas: Puhtastagat Ižandale te, tehkat oiktoikš hänele tehuded! 4Joannal oli soba verbl’udan karvoišpäi i nahkvö vösijal, hänen sömän oliba čirggäižed i mezi. 5Hänennoks tuli rahvast Jerusalimaspäi, kaikiš Judejan polišpäi i kaikjalpäi Jordanjogen ümbrištospäi. 6Hö avaižiba ičeze grähkäd, i Joan valati heid Jordanjoges. 7No konz Joan nägišti, miše hänennoks valatamhas tuli mugažo farisejid i saddukejid, hän sanui heile: «Tö, kün lapsed! Ken teile sanui, miše voit pageta tulijas vihaspäi? 8Elägat mugošt elod, miše näguiži: tö olet käraudanus grähkišpäi! 9Algat lugekoi, miše päzut, ku voit sanuda: «Meiden tat om Avraam!» Minä sanun teile: Jumal voib nene kived-ki käta Avraaman lapsikš. 10Kirvez om jo pandud pun jurele. Kaikutte pu, kudamb ei to hüväd satust, čaptas i tactas lämoihe. 11Minä valatan teid vedel, miše ozutada: tö kärauzitoiš grähkišpäi. No minun jäl’ghe tuleb toine, kudamb om mindai vägevamb. Minä en ole mugoine arvokaz, miše kantta hänen kengid-ki. Hän valatab teid Pühäl Hengel i lämoil. 12Hänel om kädes labid,| i sil hän viškičeb jüväd rumegespäi. Jüväd hän keradab aitha, a rumeged poltab lämoiš, kudamb nikonz ei sambu.»

July 02, 2019 in 12:58 Валентина Старкова

  • changed the text
    3 Nenil päivil Joan Valatai tuli i saneli Judejan rahvahatomas mas:| 2«Käraukatoiš grähkišpäi, sikš ku taivhan valdkund om lähenu!» 3Ani Joannan polhe pagiži Jumalan sanankandai Isaija: – Kirgujan än’ kulub rahvahatomas mas: Puhtastagat Ižandale te, tehkat oiktoikš hänele tehuded! 4Joannal oli soba verbl’udan karvoišpäi i nahkvö vösijal, hänen sömän oliba čirggäižed i mezi. 5Hänennoks tuli rahvast Jerusalimaspäi, kaikiš Judejan polišpäi i kaikjalpäi Jordanjogen ümbrištospäi. 6Hö avaižiba ičeze grähkäd, i Joan valati heid Jordanjoges. 7No konz Joan nägišti, miše hänennoks valatamhas tuli mugažo farisejid i saddukejid, hän sanui heile: «Tö, kün lapsed! Ken teile sanui, miše voit pageta tulijas vihaspäi? 8Elägat mugošt elod, miše näguiži: tö olet käraudanus grähkišpäi! 9Algat lugekoi, miše päzut, ku voit sanuda: «Meiden tat om Avraam!» Minä sanun teile: Jumal voib nene kived-ki käta Avraaman lapsikš. 10Kirvez om jo pandud pun jurele. Kaikutte pu, kudamb ei to hüväd satust, čaptas i tactas lämoihe. 11Minä valatan teid vedel, miše ozutada: tö kärauzitoiš grähkišpäi. No minun jäl’ghe tuleb toine, kudamb om mindai vägevamb. Minä en ole mugoine arvokaz, miše kantta hänen kengid-ki. Hän valatab teid Pühäl Hengel i lämoil. 12Hänel om kädes labid,| i sil hän viškičeb jüväd rumegespäi. Jüväd hän keradab aitha, a rumeged poltab lämoiš, kudamb nikonz ei sambu.»
  • changed the text of the translation
    1 В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской| 2 и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. 3 Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. 4 Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед. 5 Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему| 6 и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои. 7 Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? 8 сотворите же достойный плод покаяния| 9 и не думайте говорить в себе: «отец у нас Авраам»,| ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. 10 Уже и секира при корне дерев лежит:| всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. 11 Я крещу вас в воде в покаяние,| но Идущий за мною сильнее меня;| я не достоин понести обувь Его;| Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;| 12 лопата Его в руке Его,| и Он очистит гумно Свое| и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.

July 02, 2019 in 12:53 Валентина Старкова

  • changed the text of the translation
    1 В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской| 2 и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. 3 Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. 4 Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед. 5 Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему| 6 и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои. 7 Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? 8 сотворите же достойный плод покаяния| 9 и не думайте говорить в себе: «отец у нас Авраам»,| ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. 10 Уже и секира при корне дерев лежит:| всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. 11 Я крещу вас в воде в покаяние,| но Идущий за мною сильнее меня;| я не достоин понести обувь Его;| Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;| 12 лопата Его в руке Его,| и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.

July 02, 2019 in 12:47 Валентина Старкова

  • changed the text of the translation
    1 В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской| 2 и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. 3 Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. 4 Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед. 5 Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему| 6 и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои. 7 Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? 8 сотворите же достойный плод покаяния 9 и не думайте говорить в себе: «отец у нас Авраам», ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. 10 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. 11 Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем; 12 лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым. сотворите же достойный плод покаяния| 9 и не думайте говорить в себе: «отец у нас Авраам»,| ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. 10 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. 11 Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем; 12 лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.

July 02, 2019 in 12:44 Валентина Старкова

  • changed the text of the translation
    1 В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской| 2 и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. 3 Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. 4 Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед. 5 Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему| 6 и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои. 7 Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? 8 сотворите же достойный плод покаяния 9 и не думайте говорить в себе: «отец у нас Авраам», ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. 10 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. 11 Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем; 12 лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.

July 02, 2019 in 12:41 Валентина Старкова

  • changed the text
    3 Nenil päivil Joan Valatai tuli i saneli Judejan rahvahatomas mas:| 2«Käraukatoiš grähkišpäi, sikš ku taivhan valdkund om lähenu!» 3Ani Joannan polhe pagiži Jumalan sanankandai Isaija: – Kirgujan än’ kulub rahvahatomas mas: Puhtastagat Ižandale te, tehkat oiktoikš hänele tehuded! 4Joannal oli soba verbl’udan karvoišpäi i nahkvö vösijal, hänen sömän oliba čirggäižed i mezi. 5Hänennoks tuli rahvast Jerusalimaspäi, kaikiš Judejan polišpäi i kaikjalpäi Jordanjogen ümbrištospäi. 6Hö avaižiba ičeze grähkäd, i Joan valati heid Jordanjoges. 7No konz Joan nägišti, miše hänennoks valatamhas tuli mugažo farisejid i saddukejid, hän sanui heile: «Tö, kün lapsed! Ken teile sanui, miše voit pageta tulijas vihaspäi? 8Elägat mugošt elod, miše näguiži: tö olet käraudanus grähkišpäi! 9Algat lugekoi, miše päzut, ku voit sanuda: «Meiden tat om Avraam!» Minä sanun teile: Jumal voib nene kived-ki käta Avraaman lapsikš. 10Kirvez om jo pandud pun jurele. Kaikutte pu, kudamb ei to hüväd satust, čaptas i tactas lämoihe. 11Minä valatan teid vedel, miše ozutada: tö kärauzitoiš grähkišpäi. No minun jäl’ghe tuleb toine, kudamb om mindai vägevamb. Minä en ole mugoine arvokaz, miše kantta hänen kengid-ki. Hän valatab teid Pühäl Hengel i lämoil. 12Hänel om kädes labid, i sil hän viškičeb jüväd rumegespäi. Jüväd hän keradab aitha, a rumeged poltab lämoiš, kudamb nikonz ei sambu.»
  • created the text translation
  • changed the comments of the source
    from Evangelii Matvejan mödhe. Iisus zavodib radon 3-4. 3.
    to Evangelii Matvejan mödhe. Iisus zavodib radon 3-4. 3. От Матфея святое благовествование, Глава 3. Библия (Синодальный перевод).