VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

El’et’t’ih briha da mi̮amo...

history

May 28, 2020 in 14:42 Нина Шибанова

  • changed the text
    El’et’t’ih briha da mi̮amo. Briha ol’i ows’o bohatta, i hän’el’l’äh ol’i kuldan’e kol’čan’e. I kaikilla ol’i zaavisno, što himotti s’ez’en brihan tagi̮ah miehel’l’ä. Yks’i nain’e ol’i boikoi, hän’el’l’äh ol’i t’yt’är, t’yt’är ol’i ei važnoi. Hiän otti t’yt’t’ärel’d’äh ves’t’i šormen i män’i s’ez’il’l’yöh brihalluoh, i otti kol’čaz’en briha, panettel’i: t’yt’öl’l’ä vokurat podoid’i. I män’d’ih svi̮ataimah. S’ez’e otti, briha, miehel’l’ä hän’en. L’äht’eih kir’jutti̮ačemah. Sus’iedalla ol’i ows’o zaavisno, što hän’en t’yt’är puwttu miehel’l’ä. Kun’i hyö kir’jutti̮ačettih [ajettih kir’jutti̮ačemah], hiän aivis’ jäl’l’es’t’i hyppäi. S’iid’ä s’eižattu randah i ravizow. Svi̮ad’iba viijit’t’ih, hiän ravizow: ”Vešto-kät’t’ä, vešto-jalgi̮a otettih!”. Svi̮ad’iba piet’et’t’ih heboz’en i kačahettih, mid’ä on t’yt’öl’l’ä. Kun kačahettih – hän’el’l’ä t’äwži alan’e verd’ä. Briha i dogad’ieči, što puwttu muččo paha.
  • changed the text of the translation
    Жили парень и мать. Парень был очень богат, и у него было золотое колечко. И всем было завидно, потому что хотелось выйти замуж за того парня. Одна женщина была бойкая, у нее была дочь, дочь была неважная. Она взяла у своей дочери обтесала палец и пошла [с дочерью] к этому парню, и парень взял колечко, примерил: девушке как раз подошло. И пошли сватать. Тот, парень, взял ее замуж. Пошли записываться. Соседке было очень завидно, что ее [той женщины] дочь попала замуж. Пока они записывались [ехали записываться], она все время следом за ними бежала. Потом стала в сторонке и кричит. Свадьба едет, а она кричит: «С обтесанной рукой, с обтесанной ногой взяли [они]!». Свадьба остановила лошадь и посмотрели, что у девушки. Как посмотрели – у нее полная рукавица крови. Парень и догадался, что попалась жена плохая.

May 28, 2020 in 14:40 Нина Шибанова

  • changed the text
    El’et’t’ih briha da mi̮amo. Briha ol’i ows’o bohatta, i hän’el’l’äh ol’i kuldan’e kol’čan’e. I kaikilla ol’i zaavisno, što himotti s’ez’en brihan tagi̮ah miehel’l’ä. Yks’i nain’e ol’i boikoi, hän’el’l’äh ol’i t’yt’är, t’yt’är ol’i ei važnoi. Hiän otti t’yt’t’ärel’d’äh ves’t’i šormen i män’i s’ez’il’l’yöh brihalluoh, i otti kol’čaz’en briha, panettel’i: t’yt’öl’l’ä vokurat podoid’i. I män’d’ih svi̮ataimah. S’ez’e otti, briha, miehel’l’ä hän’en. L’äht’eih kir’jutti̮ačemah. Sus’iedalla ol’i ows’o zaavisno, što hän’en t’yt’är puwttu miehel’l’ä. Kun’i hyö kir’jutti̮ačettih [ajettih kir’jutti̮ačemah], hiän aivis’ jäl’l’es’t’i hyppäi. S’iid’ä s’eižattu randah i ravizow. Svi̮ad’iba viijit’t’ih, hiän ravizow: ”Vešto-kät’t’ä, vešto-jalgi̮a otettih!”. Svi̮ad’iba piet’et’t’ih heboz’en i kačahettih, mid’ä on t’yt’öl’l’ä. Kun kačahettih – hän’el’l’ä t’äwži alan’e verd’ä. Briha i dogad’ieči, što puwttu muččo paha.

May 28, 2020 in 14:40 Нина Шибанова

  • created the text
  • created the text translation
  • created the text: El’et’t’ih briha da mi̮amo. Briha ol’i ows’o bohatta i hän’el’l’äh ol’i kuldan’e kol’čan’e. I kaikilla ol’i zaavisno, što himotti s’ez’en brihan tagi̮ah miehel’l’ä. Yks’i nain’e ol’i boikoi, hän’el’l’äh ol’i t’yt’är, t’yt’är ol’i ei važnoi. Hiän otti t’yt’t’ärel’d’äh ves’t’i šormen i män’i s’ez’il’l’yöh brihalluoh, i otti kol’čaz’en briha, panettel’i: t’yt’öl’l’ä vokurat podoid’i. I män’d’ih svi̮ataimah. S’ez’e otti, briha, miehel’l’ä hän’en. L’äht’eih kir’jutti̮ačemah. Sus’iedalla ol’i ows’o zaavisno, što hän’en t’yt’är puwttu miehel’l’ä. Kun’i hyö kir’jutti̮ačettih [ajettih kir’jutti̮ačemah], hiän aivis’ jäl’l’es’t’i hyppäi. S’iid’ä s’eižattu randah i ravizow. Svi̮ad’iba viijit’t’ih, hiän ravizow: ”Vešto-kät’t’ä, vešto-jalgi̮a otettih!”. Svi̮ad’iba piet’et’t’ih heboz’en i kačahettih, mid’ä on t’yt’öl’l’ä. Kun kačahettih – hän’el’l’ä t’äwži alan’e verd’ä. Briha i dogad’ieči, što puwttu muččo paha.