Texts
Return to review
| Return to list
El’et’t’ih...
history
June 01, 2020 in 13:27
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Жили старик да старуха. Старик да старуха стали думать, куда им посеять горох. Старуха говорит старику: «Давай посеем горох в подполье». Они посеяли горох в подполье. Горох вырос, вырос большой. Уже и в подполье не стал помещаться. Старуха говорит старику: «Давай пропилим пол». Горох вырос еще больше. Старуха говорит старику: «Давай пропилим и потолок». Пропилили они потолок. А горох вырос еще больше. Пропилили и крышу. Горох вырос до неба. Ну теперь старуха и говорит: «Давай пойдем наверх за горохом». Старик и говорит старухе: «Садись ты мне на спину и не смотри ни вверх, ни вниз». Старуха села старику на спину, да она не смогла выдержать – вниз и посмотрела. И старуха упала и умерла. Старику стало жаль ее, и он спустился [с неба] и пошел искать плакальщицу. Старик пошел пешком и устал. Запряг лошадь и поехал на лошади. Ему навстречу идет волк. Он, он спрашивает: «Куда, дедушка, отправился?». А старик говорит: «Поехал плакальщицу искать». А волк говорит: «Дед; возьми меня». А дед и говорит: «Умеешь ли плакать?». А волк и говорит: «Умею». Вот он и стал выть. Старик говорит: «Не умеешь, не возьму». Идет собака навстречу. Опять и спрашивает: «Дед, куда отправился?». А дед и говорит: «Плакальщицу искать». – «Возьми, меня!». – «Умеешь ли плакать?». А она и стала: «Гав, гав, raв!». Старик и говорит: «Не возьму, не умеешь плакать». Теперь деду навстречу приходит заинька: «Куда поехал, дед?». Дед говорит: «Поехал плакальщицу искать». – «Возьми меня». – «Умеешь ли плакать?». А он: «Умею», – говорит. «Ну-ка, – говорит, – поплачь». И заяц и стал плакать: «Была у меня старуха, пекла она мне тонкие (сканые) пироги, толстую корку скала...». Зайца и взял. (Длинная, всю не помню).
June 01, 2020 in 13:26
Нина Шибанова
- created the text
- created the text translation
- created the text: El’et’t’ih ukko da akka.
Ukko da akka i ruvettih duwmaimah, kunne heil’ä hern’eh kyl’viä.
Akka šanow ukolla: ”Davai kyl’vämmä hern’ehen karžinah”.
Hyö kyl’vet’t’ih hern’ehen karžinah.
Hern’eh kažvo, kažvo šuwrekši.
Joi ei ruven mahtumah karžinah.
Akka šanow ukolla: ”Davai pil’immä lattien”.
Hern’eh kažvo viel’ä šuwremmakši.
Akka šanow ukolla: ”Davai pil’immä i luan”.
Pil’it’t’ih hyö luan.
A hern’eh kažvo viel’ä šuwremmakši.
Pil’it’t’ih i katokšen.
Hern’eh kažvo taivahaže šuaten.
Nu n’yt akka i šanow: ”Davai l’ähemmä hern’eht’ä šuamah yl’ähäkši”.
Ukko i šanow akalla: ”Istuo šie miwla šel’gäh da el’ä kačaha yl’äh da alah”.
Akka istuoči ukolla šel’gäh, da ei šuanun hänel’l’ä keštiä – alah i kačahti.
I akka i langei i kuol’i.
Ukolla l’ien’i žual’i hän’d’äh i hiän šolahti i l’äks’i it’kijiä eččimäh.
Ukko l’äks’i jalgaz’iin da vaibu.
Val’l’ašti hebozen i l’äks’i hebozella.
Hänel’l’ä vaštah tulow hukka, hiän kyžyw: ”Kunne, d’iedo, l’äks’iit?”.
A ukko šanow: “L’ähen it’kijiä eččimäh”.
A hukka šanow: ”D’iedo, ota milma”.
A d’iedo i šanow: “Mahatgo it’kie?”.
A hukka šanow: ”Mahan”.
Ka hiän i rubei ulvomah.
Ukko šanow: ”Et maha, en ota”.
Tulow koira vaštah.
Tuaš kyžyw: ”D’iedo, kunne l’ähet?”.
A d’iedo šanow: ”It’kijiä l’ähen eččimäh”.
– ”Ota milma”.
– ”Mahatgo it’kie?”.
A hiän i rubei: ”Haw, haw, haw!”.
Ukko i šanow: ”En ota, et maha it’kie!”.
N’yt’t’en d’iedolla vaštah tulow jäniks’yt: ”Kunne l’ähet, d’iedo?”.
D’iedo šanow: ”L’ähen it’kijiä eččimäh”.
– ”Ota milma”.
– ”Mahatgo it’kie?”.
A hiän: ”Mahan” – šanow.
– ”Nukko, – šanow, – it’el’l’iä”.
A jän’is’ i rubei it’kömäh:
”Ol’i miwla akka,
hienon piiruan pikšuttajan’e,
ložein korkiin suččijan’e...”
Jän’iks’en otti.
(Pit’kä on, kaikkie en muisa).