VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

El’et’t’ih ukko da akka, ei ollun heil’ lapšii...

history

June 11, 2020 in 20:52 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Жили старик да старуха, у них не было детей. Старик и говорит: «Старуха, что будем делать. Нам ведь трудно двоим с тобою». Старуха и говорит: «Давай отрежем мой палец и положим в печурку». Отрезала старуха [свой] палец и положила в печурку. И вот печет старуха блины и говорит: «Ох, кабы вот был сыночек и отнес бы моему старику завтрак». (А старик пашет в поле). А он, пальчик тот, оттуда из печурки, и говорит: «Бабушка, бабушка, давай я пойду отнесу дедушке завтрак». А она говорит: «Да ты ведь маленький, не сможешь». – «Смогу, бабушка, давай». И пошел. Бабушка дала ему блины, положила ему на тарелку, он и пошел с блинами. Идет, идет – вороны: «Кра-а, кра-а!». Он говорит: «Вот и вам!». И воронам дает блинов. Потом идет, идет, дед его пашет: «Дедушка, дедушка, иди скорее завтракать!». Дед его пришел: «Ох ты, наш крошечка, ох! Ох ты, наш помощничек!». – «Дедушка, дай, дай я буду пахать!». – «Да ты не умеешь, ты маленький». – «Дай, дедушка!». Сел на плуг (тогда были плуги, сохи). Сел на плуг, пашет и поет. Едут бояре и говорят: «Дед, дед, продай нам этого мальчика». – «Не продам!». – «Продай, дедушка, мы тебе дадим большие деньги». – «Никаких мне денег не надо, не продам!». А он [мальчик]: «Дедушка, продай, продай, я вернусь [к тебе], продай!». Дед взял да и продал его. И завернули его, в карман положили. Он в карман нагадил, потом оттуда [из кармана] и удрал… Когда он из кармана выскочил, лег на цветок и уснул. А корова его [мальчика с цветком] и съела. И пришла домой. Корова заболела. Корову зарезали. Эти кишки выбросили. A волк и съел [кишки]. Волк кишки съел и пришел к старичку в клеть. (Хотел там что-нибудь, что окажется там, съесть) и громыхать стал сильно. А старик услышал, дедушка, и хотел его [волка] застрелить, а он [мальчик] и говорит: «Дедушка, не стреляй, я в животе [у волка]». Вот он вышел из живота [у волка]: и деньги целы, и волка поймали. И сейчас [они] живут-поживают и добра наживают...

June 11, 2020 in 20:51 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Жили старик да старуха, у них не было детей. Старик и говорит: «Старуха, что будем делать. Нам ведь трудно двоим с тобою». Старуха и говорит: «Давай отрежем мой палец и положим в печурку». Отрезала старуха [свой] палец и положила в печурку. И вот печет старуха блины и говорит: «Ох, кабы вот был сыночек и отнес бы моему старику завтрак». (А старик пашет в поле). А он, пальчик тот, оттуда из печурки, и говорит: «Бабушка, бабушка, давай я пойду отнесу дедушке завтрак». А она говорит: «Да ты ведь маленький, не сможешь». – «Смогу, бабушка, давай». И пошел. Бабушка дала ему блины, положила ему на тарелку, он и пошел с блинами. Идет, идет – вороны: «Кра-а, кра-а!». Он говорит: «Вот и вам!». И воронам дает блинов. Потом идет, идет, дед его пашет.: «Дедушка, дедушка, иди скорее завтракать!». Дед его пришел: «Ох ты, наш крошечка, ох ты, наш помощничек!». – «Дедушка, дай, дай я буду пахать!». – «Да ты не умеешь, ты маленький». – «Дай, дедушка!». Сел на плуг (тогда были плуги, сохи). Сел на плуг, пашет и поет. Едут бояре и говорят: «Дед, дед, продай нам этого мальчика». – «Не продам!». – «Продай, дедушка, мы тебе дадим большие деньги». – «Никаких мне денег не надо, не продам!». А он [мальчик]: «Дедушка, продай, продай, я вернусь [к тебе], продай!». Дед взял да и продал его. И завернули его, в карман положили. Он в карман нагадил, потом оттуда [из кармана] и удрал… Когда он из кармана выскочил, лег на цветок и уснул. А корова его [мальчика с цветком] и съела. И пришла домой. Корова заболела. Корову зарезали. Эти кишки выбросили. A волк и съел [кишки]. Волк кишки съел и пришел к старичку в клеть. (Хотел там что-нибудь, что окажется там, съесть) и громыхать стал сильно. А старик услышал, дедушка, и хотел его [волка] застрелить, а он [мальчик] и говорит: «Дедушка, не стреляй, я в животе [у волка]». Вот он вышел из живота [у волка]: и деньги целы, и волка поймали. И сейчас [они] живут-поживают и добра наживают...

June 11, 2020 in 20:51 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Жили старик да старуха, у них не было детей. Старик и говорит: «Старуха, что будем делать. Нам ведь трудно двоим с тобою». Старуха и говорит: «Давай отрежем мой палец и положим в печурку». Отрезала старуха [свой] палец и положила в печурку. И вот печет старуха блины и говорит: «Ох, кабы вот был сыночек и отнес бы моему старику завтрак». (А старик пашет в поле). А он, пальчик тот, оттуда из печурки, и говорит: «Бабушка, бабушка, давай я пойду отнесу дедушке завтрак». А она говорит: «Да ты ведь маленький, не сможешь». – «Смогу, бабушка, давай». И пошел. Бабушка дала ему блины, положила ему на тарелку. Он, он и пошел с блинами. Идет, идет – вороны: «Кра-а, кра-а!». Он говорит: «Вот и вам!». И воронам дает блинов. Потом идет, идет, дед его пашет. «Дедушка, дедушка, иди скорее завтракать!». Дед его пришел: «Ох ты, наш крошечка, ох ты, наш помощничек!». – «Дедушка, дай, дай я буду пахать!». – «Да ты не умеешь, ты маленький». – «Дай, дедушка!». Сел на плуг (тогда были плуги, сохи). Сел на плуг, пашет и поет. Едут бояре и говорят: «Дед, дед, продай нам этого мальчика». – «Не продам!». – «Продай, дедушка, мы тебе дадим большие деньги». – «Никаких мне денег не надо, не продам!». А он [мальчик]: «Дедушка, продай, продай, я вернусь [к тебе], продай!». Дед взял да и продал его. И завернули его, в карман положили. Он в карман нагадил, потом оттуда [из кармана] и удрал… Когда он из кармана выскочил, лег на цветок и уснул. А корова его [мальчика с цветком] и съела. И пришла домой. Корова заболела. Корову зарезали. Эти кишки выбросили. A волк и съел [кишки]. Волк кишки съел и пришел к старичку в клеть. (Хотел там что-нибудь, что окажется там, съесть) и громыхать стал сильно. А старик услышал, дедушка, и хотел его [волка] застрелить, а он [мальчик] и говорит: «Дедушка, не стреляй, я в животе [у волка]». Вот он вышел из живота [у волка]: и деньги целы, и волка поймали. И сейчас [они] живут-поживают и добра наживают...

June 11, 2020 in 20:49 Нина Шибанова

  • created the text
  • created the text translation
  • created the text: El’et’t’ih ukko da akka, ei ollun heil’ lapšii. Ukk i šanow: „Akk, mid rubiemm ruadmah? Meil’ vet’ trudno on kahell šiwnken”. Akk i šanow: „Davai l’eikkuam miwn šormen i panem pečurkah”. L’eikkai akk šormen i pan’i pečurkah. I ka paistaw akk kakkorua i šanow: „Oh, ka kuin ois’ vet’ poigan’ i veis’ miwn ukoll perfatkuw”. (A ukk kynd’äw pellošš). A hiän pečurkašt i šanow, šormut še šiel’d’: „Buab, buab, davai mie l’ähen vien d’iadoll perfatkuw”. A hiän i šanow: „Da vet’ šie olet pikkaran’e, ei šua”. – ,,Šuaw, buab, davai!”. I l’äks’i. Buaboh and hänel’ kakkorua, pan’ hänel’ tor’elkall, hiän i l’äks’ kandamah. Aštuw, aštuw – bron’it: ,,Kra-a, kra-a!”. Hiän šanow: „Naguw i t’eil’!”. I bron’iloill andaw kakkorua. Šid aštuw, aštuw, diadoh kyn’d’äw: „D’iad, d’iad, aššu väl’iäzeh perfatkuw šyömäh!”. D’iadoh tul’: „Oh šie, murun’ miän om! Oh šie miän avuttajane!”. – „D’iad, davai, davai mie rubien kyn’d’ämäh!”. – „Da šie et maha, olet pikkaran’e”. – „Davai, d’iad!”. Istuči pluwgan piäl’ (šilloin oldih pluwgat, adrat). Istuči pluwgan piäl’, kyn’d’äw i lawlaw. Ajetah bajar’it i šantah: „D’iadon’, d’iadon’, myä meil’ t’äm poigan’e”. – „En myä”. – „Myä, d’iadon’e, myä šiwl annam šuwret d’engat”. – ,,N’i mit’t’yz’ie miwl d’engoi ei pie, en myä!”. A hiän: „D’iad, myä, myä, mie tulen iär’el’l’äh, myä!”. D’iad ott hän’en i möi. I zavern’ittih hän’en, korman’ih pandih. Hiän korman’ih naguad’i, šiäl’d’ kormn’ist i uid’i... Konž hiän korman’ist kočaht, laškieči kukkzen piäl’l’ i uinoi. A l’ehmä hän’en i šöi. I tul’i kod’ih. L’ehm zabol’el. L’ehmän is’kiet’t’ih. N’äm šualat luadih. A hukk šöi. Hukk šöi i tuli ukkzelluh aittah. (Taht hiän mid buit’, mid l’ienöw, šywv) i lomočči šipk. A ukkon’e kuwlušt, d’iadon’e, i talit hän’d’ä ambuo, a hiän i šanow: „D’iadon’, el’ ammu, mie olen vačašša”. Ka hiän hukald viidi vačašt i d’engat cial i hukan tawtettih. I s’eičas el’t’äh, paživajut i dobra naživajut...