VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

El’et’t’ih muamo i kakši poigi̮a...

history

June 15, 2020 in 19:53 Нина Шибанова

  • changed the place of the recording
    from Timoshkino, Vesyegonsky district, Tverskaya (Kalininskaya) Oblast
    to Timoshkino, Lihoslavl district, Tverskaya (Kalininskaya) Oblast

June 15, 2020 in 19:50 Нина Шибанова

  • changed the text
    El’et’t’ih muamo i kakši poigi̮a. Yks’i poiga ol’i hajukaš, a toin’e ol’i howkka, howkka Iivan, vot. Yks’i poiga l’äks’i ohottuolla, a toin’e poiga, howkkan’e, i šanow: „Davai, muamo, i mie l’ähen“. Muamo šanow: „Oh, howkka, kunne šie l’ähet, raz’i ši̮aw pywd’iä šiwla, mingo? Ei ši̮a, ei ši̮a pywd’iä!“. A hiän šanow: „Ana, šanow, miwla kowkku da labie (ružji̮a ew: vahnembi poiga, vel’l’i, otti ružjan, toizella ew), mie l’ähen kowkunke da labienke". Nu muamo ando kowkun da labien. Hiän hyppäi, hyppäi: tulow hukka vaštah. Hiän hukkua t’äd’ä labiella da kowkulla lohmai – i tappo. Hyppäi kod’ih dai šanow: „Muamo, kačuo, mie tapoin, kuin koiran, harmuan, dai l’äks’iin, en tuonnun kod’ih”. – „Mid’iä šie et tuonnun, oh, howkka Iivan! Ois’ ollun šiwlaššen tuluppa!”. A hiän i šanow: „O, l’ähenžen tapan”. L’äks’i tappamah. Tulow rebo vaštah. Tul’i hiän, tuaš revon t’ämän tappo, tuaš i hyppiäw hyväl’l’ä miel’in. Hyppiäw muamolluoh: ,,Šiel’ä, d’eskat’, viel’ä tapoin!”. Tul’i, šanow: „Tuašen kuin koirazen, ruškiezen, pörhäkkäzen tapoin”. I tuašen ihaštunnun tulow: „Tapoin”. Muamo šanow: „Mid’iä et tuonnun?”. – „O, l’ähenžen tuon!”. L’äks’i tuomah. Tulow jän’is’ vaštah. Jän’iks’en t’ämän hiän tuaš tappo. Tuaš hyppiäw. Tuaš tulow: „Muamo, šanow, tapoin mie harmuazen, kuin kaz’izen, korvazet hörpäzet. Tapoin dai l’äks’iin". A hiän šanow: ,,Mid’iä šie tapoit, a et tuonnun, ois’ ollun šuapka!”. – ”O, l’ähenžen, šanow, tuon”. L’äks’i tuomah. Tulow pappi! Vaštah vaštah. A hiän pappie tuaš lohmai labiella da t’äl’l’ä... Nu, nu ožai, labiella da kowkulla – i tappo papin da tukista i taššiw hän’d’ä. Tul’i ikkunalluoh, toi t’ämän papin dai šanow: „Muamo, ka toin, šanow, tulupan!”. Muamoh šanow: ,,Mis’s’iä on, ožutua?”. A hiän šanow: „Ka, šanow, on krinčoin luoh pandu”. Muamoh tul’i, kačahti. Kaččow: pappi! Dai šanow: „Šie mid’ä ruavoit, howkka, šanow, Iivan! Mäne peit’ä, šanow, ruvetah šilma t’äštä šyvin hawkkumah”. Hiän män’i kyl’yh palat’in alla tungi hänen, dai l’äks’i kyl’iä myöt’ kuččumah šuolua-l’eibiä šyömäh. I šuarna kaikki.

June 15, 2020 in 19:48 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Жили мать и два сына. Один сын был умный, а второй был дурак, Иван-дурак, вот. Один сын пошел на охоту, а второй сын, дурачок, и говорит: «Давай, мама, и я пойду». Мать говорит: «Ох, дурак, куда ты пойдешь, разве ты можешь охотиться (‘можно тебе ловить’), можешь ли? Не можешь, не можешь ловить!». А он говорит: «Дай, говорит, мне кочергу и лопату (ружья нет: старший сын, брат, взял ружье, другому нет), я пойду с кочергой и с лопатой». Ну, мать дала кочергу и лопату. Он бежал, бежал: идет навстречу волк. Он волка этого лопатой да кочергой и стукнул – и убил. Прибежал домой да и говорит: «Мама, смотри-ка, я убил вроде собаку, серую, да и пошел, не принес домой». – «Что же ты не принес, ох, Иван-дурак. Тебе был бы тулуп!». А он говорит: «О, тогда пойду, убью [вторую]». Пошел убивать. Идет лиса навстречу. Пришел он, опять лису эту убил, опять и бежит радостный. Бежит к матери: «Там, дескать, еще убил!». Пришел говорит: «Опять, как собачку, ры-женькую, пушистенькую убил». И снова радостный бежит: «Убил!». Мать говорит: «Что же не принес [домой]?». – «О, пойду тогда принесу!». Пошел [за собакой]. Идет заяц навстречу. Зайца этого он опять убил. Снова бежит. Снова приходит: «Мама, говорит, убил я серенького, как кошечку, ушки торчком. Убил и пошел [домой]!». А она говорит: «Что же ты убил, а не принес [домой]? Была, была бы для тебя шапка!». – «О, пойду тогда, говорит, принесу». Пошел за ним. Идет навстречу поп. А он попа опять и стукнул лопатой да и этим, ну ударил лопатой и кочергой – и убил попа да за волосы и тащит его. Пришел к окну, принес этого попа да и говорит: «Мама, вот принес, говорит, тулуп!». Мать говорит: «Где же, покажи-ка!». А он говорит: «Вот, говорит, около крыльца положен». Мать его пришла, посмотрела. Смотрит: поп! Да и говорит: «Ты что сделал, дурак, говорит, Иван! Иди спрячь, говорит, будут тебя за это ругать». Он пошел запихал его под полати в бане да и пошел по деревне приглашать хлеб-соль отведать. И сказка вся.

June 15, 2020 in 19:45 Нина Шибанова

  • created the text
  • created the text translation
  • created the text: El’et’t’ih muamo i kakši poigi̮a. Yks’i poiga ol’i hajukaš, a toin’e ol’i howkka, howkka Iivan, vot. Yks’i poiga l’äks’i ohottuolla, a toin’e poiga, howkkan’e, i šanow: „Davai, muamo, i mie l’ähen“. Muamo šanow: „Oh, howkka, kunne šie l’ähet, raz’i ši̮aw pywd’iä šiwla, mingo? Ei ši̮a, ei ši̮a pywd’iä!“. A hiän šanow: „Ana, šanow, miwla kowkku da labie (ružji̮a ew: vahnembi poiga, vel’l’i, otti ružjan, toizella ew), mie l’ähen kowkunke da labienke". Nu muamo ando kowkun da labien. Hiän hyppäi, hyppäi: tulow hukka vaštah. Hiän hukkua t’äd’ä labiella da kowkulla lohmai – i tappo. Hyppäi kod’ih dai šanow: „Muamo, kačuo, mie tapoin, kuin koiran, harmuan, dai l’äks’iin, en tuonnun kod’ih”. – „Mid’iä šie et tuonnun, oh, howkka Iivan! Ois’ ollun šiwlaššen tuluppa!”. A hiän i šanow: „O, l’ähenžen tapan”. L’äks’i tappamah. Tulow rebo vaštah. Tul’i hiän, tuaš revon t’ämän tappo, tuaš i hyppiäw hyväl’l’ä miel’in. Hyppiäw muamolluoh: ,,Šiel’ä, d’eskat’, viel’ä tapoin!”. Tul’i, šanow: „Tuašen kuin koirazen, ruškiezen, pörhäkkäzen tapoin”. I tuašen ihaštunnun tulow: „Tapoin”. Muamo šanow: „Mid’iä et tuonnun?”. – „O, l’ähenžen tuon!”. L’äks’i tuomah. Tulow jän’is’ vaštah. Jän’iks’en t’ämän hiän tuaš tappo. Tuaš hyppiäw. Tuaš tulow: „Muamo, šanow, tapoin mie harmuazen, kuin kaz’izen, korvazet hörpäzet. Tapoin dai l’äks’iin". A hiän šanow: ,,Mid’iä šie tapoit, a et tuonnun, ois’ ollun šuapka!”. – ”O, l’ähenžen, šanow, tuon”. L’äks’i tuomah. Tulow pappi! Vaštah. A hiän pappie tuaš lohmai labiella da t’äl’l’ä... Nu ožai, labiella da kowkulla – i tappo papin da tukista i taššiw hän’d’ä. Tul’i ikkunalluoh, toi t’ämän papin dai šanow: „Muamo, ka toin, šanow, tulupan!”. Muamoh šanow: ,,Mis’s’iä on, ožutua?”. A hiän šanow: „Ka, šanow, on krinčoin luoh pandu”. Muamoh tul’i, kačahti. Kaččow: pappi! Dai šanow: „Šie mid’ä ruavoit, howkka, šanow, Iivan! Mäne peit’ä, šanow, ruvetah šilma t’äštä šyvin hawkkumah”. Hiän män’i kyl’yh palat’in alla tungi hänen, dai l’äks’i kyl’iä myöt’ kuččumah šuolua-l’eibiä šyömäh. I šuarna kaikki.