VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Pakikat, eckat, kolkotagat

history

February 21, 2022 in 01:15 Nataly Krizhanovsky

  • changed the title of the translation
    from Pakikat, eckat, kolkotagat
    to Матфей 7:7-14

June 24, 2020 in 18:54 Andrew Krizhanovsky

  • changed the text
    7«Pakikat, i teile anttas. Eckat, i tö löudat. Kolkotagat, i teile avaitas. 8Sikš ku kaikutte pakičii sab, ecii löudab, i kolkotajale avaitas. 9Ved’ niken teišpäi ei anda poigale kived, ku hän pakičeb leibäd,| 10vai küd, ku hän pakičeb kalad! 11I ku tö, pahad mehed, mahtat antta ičetoi lapsile hüvid lahjoid, ka sidä enamban teiden taivhaline Tat andab hüväd nenile, ked necidä hänel pakičeba. 12Kaiken, min tahtoit, miše mehed tegižiba teile, tehkat tö-ki heile. Siš om käskišton i sanankandajiden kirjutusiden jüvä. 13Mängat südäimehe ahthan verajan kal’t. Äjad mäneba levedan verajan kal’t i levedad tedme, no se veb igähižihe mokihe,| 14sikš miše ahtaz om se verai i kaid se te, kudamb veb eloho, i vaiše harvad löudaba sidä.»
  • changed the comments of the source
    from Evangelii Matvejan mödhe. Iisus opendab mägel 5-7. 7. От Матфея святое благовествование, Глава 7. Библия (Синодальный перевод).
    to Evangelii Matvejan mödhe. Iisus opendab mägel 5-7. 7. От Матфея святое благовествование, Глава 7. Библия (Синодальный перевод). en=Matthew|7

July 10, 2019 in 12:25 Валентина Старкова

  • changed the text of the translation
    7 Проси́те, и дано будет вам;| ищите, и найдете;| стучите, и отворят вам;| 8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. 9 Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? 10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? 11 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. 12 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, та́к поступайте и вы с ними,| ибо в этом закон и пророки. 13 Входите тесными вратами,| потому что широки́ врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;| 14 потому что тесны́ врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.

July 10, 2019 in 12:24 Валентина Старкова

  • changed the text
    7«Pakikat, i teile anttas. Eckat, i tö löudat. Kolkotagat, i teile avaitas. 8Sikš ku kaikutte pakičii sab, ecii löudab, i kolkotajale avaitas. 9Ved’ niken teišpäi ei anda poigale kived, ku hän pakičeb leibäd,| 10vai küd, ku hän pakičeb kalad! 11I ku tö, pahad mehed, mahtat antta ičetoi lapsile hüvid lahjoid, ka sidä enamban teiden taivhaline Tat andab hüväd nenile, ked necidä hänel pakičeba. 12Kaiken, min tahtoit, miše mehed tegižiba teile, tehkat tö-ki heile. Siš om käskišton i sanankandajiden kirjutusiden jüvä. 13Mängat südäimehe ahthan verajan kal’t. Äjad mäneba levedan verajan kal’t i levedad tedme, no se veb igähižihe mokihe,| 14sikš miše ahtaz om se verai i kaid se te, kudamb veb eloho, i vaiše harvad löudaba sidä.»
  • changed the text of the translation
    7 Проси́те, и дано будет вам;| ищите, и найдете;| стучите, и отворят вам;| 8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. 9 Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? 10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? 11 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. 12 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, та́к поступайте и вы с ними,| ибо в этом закон и пророки. 13 Входите тесными вратами, потому что широки́ врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;| 14 потому что тесны́ врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.

July 10, 2019 in 12:23 Валентина Старкова

  • changed the text of the translation
    7 Проси́те, и дано будет вам;| ищите, и найдете;| стучите, и отворят вам;| 8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. 9 Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? 10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? 11 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. 12 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, та́к поступайте и вы с ними,| ибо в этом закон и пророки. 13 Входите тесными вратами, потому что широки́ врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; 14 потому что тесны́ врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.

July 10, 2019 in 12:21 Валентина Старкова

  • changed the text
    7«Pakikat, i teile anttas. Eckat, i tö löudat. Kolkotagat, i teile avaitas. 8Sikš ku kaikutte pakičii sab, ecii löudab, i kolkotajale avaitas. 9Ved’ niken teišpäi ei anda poigale kived, ku hän pakičeb leibäd,| 10vai küd, ku hän pakičeb kalad! 11I ku tö, pahad mehed, mahtat antta ičetoi lapsile hüvid lahjoid, ka sidä enamban teiden taivhaline Tat andab hüväd nenile, ked necidä hänel pakičeba. 12Kaiken, min tahtoit, miše mehed tegižiba teile, tehkat tö-ki heile. Siš om käskišton i sanankandajiden kirjutusiden jüvä. 13Mängat südäimehe ahthan verajan kal’t. Äjad mäneba levedan verajan kal’t i levedad tedme, no se veb igähižihe mokihe, 14sikš miše ahtaz om se verai i kaid se te, kudamb veb eloho, i vaiše harvad löudaba sidä.»

July 10, 2019 in 12:20 Валентина Старкова

  • changed the text of the translation
    7 Проси́те, и дано будет вам;| ищите, и найдете;| стучите, и отворят вам;| 8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. 9 Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? 10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? 11 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. 12 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, та́к поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. 13 Входите тесными вратами, потому что широки́ врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; 14 потому что тесны́ врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.

July 10, 2019 in 12:11 Валентина Старкова

  • created the text translation
  • changed the comments of the source
    from Evangelii Matvejan mödhe. Iisus opendab mägel 5-7. 7.
    to Evangelii Matvejan mödhe. Iisus opendab mägel 5-7. 7. От Матфея святое благовествование, Глава 7. Библия (Синодальный перевод).