VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Kut händikahid’ sadas karoihe

history

August 02, 2017 in 16:30 Нина Шибанова

  • changed the text
    Ez’meižeks dogovorišoiš nel’l’an- mecnikad. Kar kaida tariž, ii madal, oliš süvä kuume metrad. Tehtas karan, necen karan kaiken barboil’ ümbärtas, mišto ii valiže bokišpei. Kes’kele karad pandas pachan. Pachas sigä mastin. Mast’n’aha pandas mitte-se kozaine ili vodnaine. Kaiken ukrepidas čomašti, vahvas, soubatas hänen, verejän tehtas. Verei iče avaidase i souptase, a enambad ii avaite. Händikaz konz mäb sin’n’a, nu ka hän tagaz punoutase ii voi. Mugoine prohod kaid, mišto voiž mända ristit, a händikaz kätas tagaz ii voiž. Händikaz kulištab kidan, sen sigaižen vižun ili lambheižen värižendan ili koiran nutandan. Konz hän touvhuu om näl’ghine, tuleb neche tahole. Konz hän tuleb necen tahonnost, karannost, mäneb hodadmu, vereine edeleze avaidase, konz hän stukičihe ka, nu i sin’n’a ličose. Sada koirašt hänele nikut ii sa, nece pacas siižub nenenno ümbri kahtes metras. Skokkahtada ii sa, a tagas pätiše, verei souptase. Potom toine voib tuuda, kuumanz’, i voib kogoneižen artelin’ händikahid’ sada neche karha.

August 02, 2017 in 16:30 Нина Шибанова

  • changed the text
    Ez’meižeks dogovorišoiš nel’l’an- mecnikad. Kar kaida tariž, ii madal, oliš süvä kuume metrad. Tehtas karan, necen karan kaiken barboil’ ümbärtas, mišto ii valiže bokišpei. Kes’kele karad pandas pachan. Pachas sigä mastin. Mast’n’aha pandas mitte-se kozaine ili vodnaine. Kaiken ukrepidas čomašti, vahvas, soubatas hänen, verejän tehtas. Verei iče avaidase i souptase, a enambad ii avaite. Händikaz konz mäb sin’n’a, nu ka hän tagaz punoutase ii voi. Mugoine prohod kaid, mišto voiž mända ristit, a händikaz kätas tagaz ii voiž. Händikaz kulištab kidan, sen sigaižen vižun ili lambheižen värižendan ili koiran nutandan. Konz hän touvhuu om näl’ghine, tuleb neche tahole, konz. Konz hän tuleb necen tahonnost, karannost, mäneb hodadmu, vereine edeleze avaidase, konz hän stukičihe ka, nu i sin’n’a ličose. Sada koirašt hänele nikut ii sa, nece pacas siižub nenenno ümbri kahtes metras. Skokkahtada ii sa, a tagas pätiše, verei souptase. Potom toine voib tuuda, kuumanz’, i voib kogoneižen artelin’ händikahid’ sada neche karha.

August 02, 2017 in 16:29 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Сначала договорятся четверо-пятеро охотников. Нужно яму выкопать, не мелкую, [чтобы] была глубиной в три-четыре метра. Выкопают яму, эту яму всю обставляют ветками, чтоб не сыпалось с боков. Посреди ямы ставят столб. На столбе там корзина. В корзину кладут какую-нибудь козочку или ягненка. Все укрепят хорошенько, крепко, закрывают ее [яму], делают дверь. Дверь сама откроется и закроется, а больше не открывается. Когда волк пройдет туда, так он обратно не может вернуться. Проход такой узкий, чтобы мог пройти человек, а волк не мог бы назад повернуться. Волк услышит крик, визг этого поросенка, или блеяние ягненка, или лай собаки. Когда он зимой голодный, придет на это место. Когда он придет к этому месту, к яме, идет по проходу, дверца вперед открывается, когда он постучался, ну и втискивается туда. Собаку достать он никак не может (\'ему никак нельзя\'), этот столб стоит тут, около двух-трех метров. Прыгнуть нельзя, и назад попятится, дверь закрывается. Потом второй [волк] может прийти, третий, и можно целую стаю волков поймать в эту яму.