VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Varaikat tühjid sanankandajid

history

February 21, 2022 in 01:15 Nataly Krizhanovsky

  • changed the title of the translation
    from Varaikat tühjid sanankandajid
    to Матфей 7:15-23

June 27, 2020 in 20:56 Andrew Krizhanovsky

  • changed the text
    15«Varaikat tühjid sanankandajid. Hö tuleba teidennoks lambhiden nahkas, no südäimes hö oma pit’khambazhändikahad. 16Heid tö tundištat heiden satusišpäi. Ved’ ei voi vinmarjad poimda ogahpenzhaspäi, a ogahheinäspäi ei voi sada smokvid. 17Hüvä pu andab hüvän satusen, hond pu – pahan. 18Ei voi hüvä pu toda pahad, vai hond pu toda hüväd satust. 19Kaikutte pu, kudamb ei to hüväd satust, čaptas i tactas lämoihe. 20Ka tühjid sanankandajid-ki tö tundištat heiden satusišpäi! 21Ei kaikutte, kudamb sanub minei «Ižand,| Ižand,» päzu taivhan valdkundaha. Sinna päzub vaiše se, ken tegeb kaiken minun taivhaližen Tatan tahton mödhe. 22Äjad sanuškandeba minei sil päiväl: «Ižand,| Ižand! Em-ik mö sanelnugoi sinun nimes vestid Jumalaspäi,| sinun nimes mö küksim pahoid hengid| i sinun nimes tegim äi surid tegoid.» 23No siloi minä sanun teile: «En tunde teid. Mängat tägäpäi, pahantegijad!»»
  • changed the comments of the source
    from Evangelii Matvejan mödhe. Iisus opendab mägel 5-7. 7. От Матфея святое благовествование, Глава 7. Библия (Синодальный перевод).
    to Evangelii Matvejan mödhe. Iisus opendab mägel 5-7. 7. От Матфея святое благовествование, Глава 7. Библия (Синодальный перевод). en=Matthew|7

July 10, 2019 in 12:39 Валентина Старкова

  • changed the text of the translation
    15 Берегитесь лжепророков,| которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. 16 По плодам их узна́ете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? 17 Та́к всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. 18 Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. 19 Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. 20 Итак по плодам их узна́ете их. 21 Не всякий, говорящий Мне: «Господи! Господи!», войдет в Царство Небесное,| но исполняющий волю Отца Моего Небесного. 22 Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? 23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас;| отойдите от Меня, делающие беззаконие.

July 10, 2019 in 12:37 Валентина Старкова

  • changed the text
    15«Varaikat tühjid sanankandajid. Hö tuleba teidennoks lambhiden nahkas, no südäimes hö oma pit’khambazhändikahad. 16Heid tö tundištat heiden satusišpäi. Ved’ ei voi vinmarjad poimda ogahpenzhaspäi, a ogahheinäspäi ei voi sada smokvid. 17Hüvä pu andab hüvän satusen, hond pu – pahan. 18Ei voi hüvä pu toda pahad, vai hond pu toda hüväd satust. 19Kaikutte pu, kudamb ei to hüväd satust, čaptas i tactas lämoihe. 20Ka tühjid sanankandajid-ki tö tundištat heiden satusišpäi! 21Ei kaikutte, kudamb sanub minei «Ižand,| Ižand,» päzu taivhan valdkundaha. Sinna päzub vaiše se, ken tegeb kaiken minun taivhaližen Tatan tahton mödhe. 22Äjad sanuškandeba minei sil päiväl: «Ižand,| Ižand! Em-ik mö sanelnugoi sinun nimes vestid Jumalaspäi,| sinun nimes mö küksim pahoid hengid| i sinun nimes tegim äi surid tegoid.» 23No siloi minä sanun teile: «En tunde teid. Mängat tägäpäi, pahantegijad!»»

July 10, 2019 in 12:36 Валентина Старкова

  • changed the text of the translation
    15 Берегитесь лжепророков,| которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. 16 По плодам их узна́ете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? 17 Та́к всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. 18 Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. 19 Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. 20 Итак по плодам их узна́ете их. 21 Не всякий, говорящий Мне: «Господи! Господи!», войдет в Царство Небесное,| но исполняющий волю Отца Моего Небесного. 22 Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? 23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.

July 10, 2019 in 12:34 Валентина Старкова

  • changed the comments of the source
    from Evangelii Matvejan mödhe. Iisus opendab mägel 5-7. 7.
    to Evangelii Matvejan mödhe. Iisus opendab mägel 5-7. 7. От Матфея святое благовествование, Глава 7. Библия (Синодальный перевод).

July 10, 2019 in 12:34 Валентина Старкова

  • changed the text
    15«Varaikat tühjid sanankandajid. Hö tuleba teidennoks lambhiden nahkas, no südäimes hö oma pit’khambazhändikahad. 16Heid tö tundištat heiden satusišpäi. Ved’ ei voi vinmarjad poimda ogahpenzhaspäi, a ogahheinäspäi ei voi sada smokvid. 17Hüvä pu andab hüvän satusen, hond pu – pahan. 18Ei voi hüvä pu toda pahad, vai hond pu toda hüväd satust. 19Kaikutte pu, kudamb ei to hüväd satust, čaptas i tactas lämoihe. 20Ka tühjid sanankandajid-ki tö tundištat heiden satusišpäi! 21Ei kaikutte, kudamb sanub minei «Ižand, Ižand,» päzu taivhan valdkundaha. Sinna päzub vaiše se, ken tegeb kaiken minun taivhaližen Tatan tahton mödhe. 22Äjad sanuškandeba minei sil päiväl: «Ižand,| Ižand! Em-ik mö sanelnugoi sinun nimes vestid Jumalaspäi,| sinun nimes mö küksim pahoid hengid| i sinun nimes tegim äi surid tegoid.» 23No siloi minä sanun teile: «En tunde teid. Mängat tägäpäi, pahantegijad!»»
  • created the text translation