VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Pelduoižen lohkon külät: (3) Lidzmi, Hedotišto, Palatezd’ärvi, Kikki

history

February 14, 2021 in 18:55 Nataly Krizhanovsky

  • changed the title
    from Pelduoižen lohkon külät: (3) Simaništo, Vašakke
    to Pelduoižen lohkon külät: (3) Lidzmi, Hedotišto, Palatezd’ärvi, Kikki
  • changed the text
    Siid– Otamme nügü Lidzmihpiäi. Lidzmihpiäi oli Pogostalpiäi seiččei kilometrit oli, sei, seiččei virstat. Külä tožo eli d’o se Siidniemes proidiu nuärvirandas. Nu oli taluoit kolmekümen enämb oli Lidzmil, еi ole piend on, nu puoli kilometrid olnou välit’, Simaništoärvirandaz eli. Simaništo tožo moine oli: kävüimme pruaznikuoileA muud ielnu siid lähin, dai gostih toine toiželloh omad oli sigä ka. Hüö tožo ruattih neččinä Kaškanah piäi Leppiselgäle. Peldod oli pahat, Lepselgäle ruattih, kakskümen virstat küläspiäi,dorok proidiii sinnä tožo rugište pidettih da ozrat. Siit se külä tožo pruaznikal kävüd da gostid da oled. Da iče saneltah netvie tagači heis, hüö elettih eno peldod ol’d’ih omatdorogaspiäi, se, kudai matkedorog mänöuhäi toižih külih d’uame. Nu a häi eli d’ūri d’ärvirandas. Tožo, hüvä, külä, čoma oli. Kävüimme sviižoluoile (sviižoluoile ⊂ sviižuoile) pruaznikale, siidi nägimme müö net külät. Nu a siid d’älgele sinnä ku lähtethäi Hedotišto oli, kilometrid naverno viiš. Minä olen iče astunu sinnä omal d’algal, kous lähtimme n’umaluoih. Ende vit’ n’umalad molittih ka kui el’etäh da kui oldah. Kalat suadih, riäpüöit, verkoit pidettih, nuottat püuttih. Da ongele kävüttih sügüzel. Ku d’iä rodih il’l’end’iä siit ongitetah madehte, kalat sigä hienošte maimat pandah da madehte suadih. Vot mugomat heil’ sigä püudöndäd da sügüzel d’o ku ruado se loppih ka azet heil’lähtimme Kolatselgäle. Siid on Simaništon proidihui Vašakkemeid vedätettih sinnä oigedid doroguoid müoti. GubaNu siid minä i muštan i nägin net külät. Hedotištoz on suurid’ärvi, nu ei ülen lähin olnu palaine kesked oma d’ärvi sigä vrod’e kaku lambi. Tožo kengi bohatte ken keuhegi eli. Pruaznikuoittih siid da kai gubaz eli sinnä suuren dkävelttih küläs küläh pruaznikuoile. End oli muodo muguoine ka kävelärven guba on moine pitke, sigä Vašakaks kirgutt’t’ih. Siid oli Kohtpeldo, Kuare, tožo d’ärvirandaižes tožo muga eletäh. Kengi bohatembi kengi köuhembi, köuhembeNu siid burlakuoiččou da bohatuoile ruadau da. Siid oli d’o niemel sigä Vašakke lähti kaksailepiäi doro mi neče moine küläsinnä mänet palaižen Hedotišto, om Palatezd’ärvi. Palatezd’ärvez on d’o suuren d’ärver’randaärvi oma, ku lambi, i, taluoit kuus seiččei. Vot siit tožo minä proidiin iče siit küläs siiriči i Vašakan gubah. Časounmuštan daže neččidä oli niemelkedä sigä oli, pieni časounaine eisurde (eisurd’e ⊂ eisūri)rahvahit tunzin, pruaznikuoittih tožo kevädelmužikuoid, akuoit tunzin. Kävüimme müögi,Siid d’o miehell oldez olinsinnä müö nouziškanzimme kous n’umaluoih astuimme ka siid oli Palatezd’ärven proidihui Kikki oli. Dorok se matkedorog mänou, pruaznikuoil dai neidišš olin dainu t’el’ežnuoi kujo ku kujo, vot muga dorok. Kikki oli, kaks taluoid oli: Kikim Mačin da siit Kipin (Kipin ⊂ Kikin) Siimuoin kodikse kirguttih, häi oli net taluoihuded mägell elettih nel’seinäižet kodiižet, muga. I d’ärvi oli, d’uuri grezannal, heil lähin oli. Siid omat püudükset omat kalat suadih vüö (vüö ⊂ vie). Oli siit küläs meiden külän neidine miehel Ar’hipovan Oša, Kikim Mačin, Mišal. Vet siid müö siid i omat. Lähtedih ka sanou ”Läkämme Kikkih gostih. – ”Emme lähte. Pidäu edelleh piästä Kaskesniemeh”. Äskü müö sigä matkedorogad müöti matkažimme. Nu a vot siit sinnä lähtet, nägimme Kokkuoilas suurez ühtez vai proidiimme, a toine pieni Kokkoil oli, mägel, ka siid emme nähnü. Suuri Kokkuoile tože siiten omad d’ärved ol’d’ih. Moižet nazvan’ait sidä emmušta miiččed ol’d’ih. D’ärvirandaz eli. A muad ül’en hüvät, kai sii Vašakkahsiit pagištah vot sanou: ”On bohatat, kiriiii mefoniilloka kolmin tuhin rugište, sanou, panou ühteh aidokseh”. Kokkoilas oli mugošte neččidä bohattat nu i köuhembät.
  • changed the title of the translation
    from Деревни в окрестности Пелдожи: (3) Симаништо, Вашакке
    to Деревни в окрестности Пелдожи: (3) Лижма, Хедотишто, Палатозеро, Кикки
  • changed the text of the translation
    В полукилометре от Сигнаволока была небольшая деревня Симаништо. Мы ходили на праздники туда и в гости друг к другу, у нас свои были там. Они тоже [подсеки] жгли на Леппи-сельге– Пойдем теперь в сторону КашканЛижмы. Поля были плохие, поэтому на Леппи-сельге делали подсеки в двадцати верстахДо Лижмы было семь километров от деревнипогоста, тоже рожь да ячмень сеялисемь верст. На праздники ходишь, гостишь. Они сами рассказывают, как живут. Они рыбу ловили, ряпушку, сети ставили, неводом ловили. На удочку ловили осенью. Когда появится гололед, тогда ловят налима, мелкой рыбешкой наживляли [крючки] и ловили налима. Вот такие там были дела, да рыбалка осенью, когда работы нет. После Симаништо будет Вашакке. Вся деревня была [на берегу] губы, губа большая, такая длинная губа Большого озера, деревней Вашакке называли. Еще были [деревни] Кохт-пелдо, Куаре, ониДеревня стояла тоже находились на берегу озера. Кто побогачеВ Лижме было домов тридцать, даже больше было, на берегу озера находилась [деревня]. Других [деревень] не было тут поблизости, почтовая дорога проходила за деревней по полям. Деревня же находилась на самом берегу озера. Тоже хорошая, красивая деревня была. Мы ходили туда на праздник воздвиженья, тогда мы и видели эту деревню. Ну, а туда дальше как пойдешь, там была деревня Хедотишто, километров, наверное, пять до нее. Я пешком ходила сама туда, когда на богомолье ходили. Раньше ведь богу молились, поэтому даже до Колатсельги ходили [на богомолье]. Нас провели по кратчайшим дорогам. Вот тогда я, как помню, и увидела эти деревни. В Хедотишто есть свое небольшое озеро, вроде как ламба, но не очень близко. Жили там тоже кто победнеезажиточно, а кто и бедно. В праздники ходили из деревни в деревню, так и праздновали. Раньше такой обычай был, вот и ходили [жилдруг другу]. Когда немножко пройдешь за Хедотишто, бедняк бурлачиттам находится деревня Палатозеро. В Палатозере есть тоже свое озеро вроде как ламба, [в деревне] домов шесть-семь было. Я сама тоже проходила через эту деревню и помню кто там жил, знала ее жителей и мужиков и женщин, знала. После Палатозера была деревня Кикки. Проселочная дорога шла в гору, узкая, узкая. В Кикки два дома было, домами Маччи Кикин да на богатых работает. Затем ужеСиймуоя Кикин называли, домики на мысу там Вашакке находиласьпригорке стояли, деревня такаячетырехстенные домики. А озеро было тут же под горкой. [У хозяев домов] снасти были свои, рыбу сами ловили. В этой деревне девушка из нашей деревни Оша Архипова была, дорога разветвлялась, шла к берегу Большого озера замужем за Мишей Кикин Мачин. Своя [родня] была в деревне. [Моя спутница] и к берегу Вашаковской губыговорит: «Пойдем в Кикки в гости». Часовня– «Не пойдем. Нужно дальше попадать в Каскеснаволок». Так мы по проселочной дороге продолжали путь. Большую Коккойлу мы прошли, а малая Коккойла была на мысугоре, маленькая часовенка, небольшая, праздник был весной. Ипоэтому мы ходили на праздникне видели ее. В большой Коккойле тоже свои озера были. Названий их не помню, я уже замужем былакакие были. На берегу озера находилась [деревня]. А земли были очень хорошие, ходиладаже говорили: «Вот богач, по три тысячи снопов ржи кладет в Вашакке [на праздник] Кирилла-Мефодияодну скирду». В Коккойле были такие богатые, но были и победнее.

February 14, 2021 in 16:52 Nataly Krizhanovsky

  • created the text
  • created the text translation
  • created the text: Siid d’o se Siidniemes proidiu nu, еi ole pien’ on, nu puoli kilometrid olnou välit’, Simaništo. Simaništo tožo moine oli: kävüimme pruaznikuoile dai gostih toine toiželloh omad oli sigä ka. Hüö tožo ruattih neččinä Kaškanah piäi Leppiselgäle. Peldod oli pahat, Lepselgäle ruattih, kakskümen virstat küläspiäi, sinnä tožo rugište pidettih da ozrat. Siit se külä tožo pruaznikal kävüd da gostid da oled. Da iče saneltah net ol’d’ih omat ka kui el’etäh da kui oldah. Kalat suadih, riäpüöit, verkoit pidettih, nuottat püuttih. Da ongele kävüttih sügüzel. Ku d’iä rodih il’l’end’iä siit ongitetah madehte, kalat sigä hienošte maimat pandah da madehte suadih. Vot mugomat heil’ sigä püudöndäd da sügüzel d’o ku ruado se loppih ka azet heil’. Siid on Simaništon proidihui Vašakke. Guba on suuri, kai gubaz eli sinnä suuren d’ärven guba on moine pitke, sigä Vašakaks kirgut’t’ih. Siid oli Kohtpeldo, Kuare, tožo d’ärvirandaižes tožo muga eletäh. Kengi bohatembi kengi köuhembi, köuhembe siid burlakuoiččou da bohatuoile ruadau da. Siid oli d’o niemel sigä Vašakke lähti kaksailepiäi doro mi neče moine külä d’o suuren d’ärver’randa i Vašakan gubah. Časoun oli niemel, pieni časounaine eisurde (eisurd’e ⊂ eisūri), pruaznikuoittih tožo kevädel. Kävüimme müögi, d’o miehell oldez olin, pruaznikuoil dai neidišš olin dai kai sii Vašakkah, kiriiii mefoniillo.