Texts

Return to review | Return to list

Iisus eläbzoitab neičukaižen i azotab naižel veren

history

May 25, 2020 in 12:00 Andrew Krizhanovsky

  • changed the text
    18Konz Iisus völ pagiži heile, sinna tuli üks’ pämez’. Hän kumarzihe mahasai Iisusan edehe i sanui: «Minun tütrut om kolnu vaiše, no tule i pane käzi hänen päle, ka hän eläbzub.» 19Iisus libui i läksi mehenke, i openikad mäniba hänenke. 20Siloi Iisusaha läheni tagapäi eraz naine, händast mokiči jo kaks’toštkümne vot verenvodand. Hän kosketi Iisusan sobanagjad. 21Hän siloi meleti: «Ku vaiše voižin kosketada hänen sobad, minä tegižimoi tervheks.» 22Iisus kärauzihe, nägišti naižen i sanui: «Ala varaida, tütrudem,| sinun uskond tegi sindai tervheks.» Neciš aigaspäi naine tegihe tervheks. 23Konz Iisus tuli pämehen pert’he i nägišti mehid, kudambad vändiba soitoižil, i nägišti voikajan rahvazkogon,| 24hän sanui: «Mängat tägäpäi! Neičukaine ei ole kolnu, hän magadab.» Händast nagraškatihe. 25No konz rahvaz oli kükstud, Iisus mäni pert’he i oti neičukaižen kädes, i neičukaine libui. 26Vestid neciš tuliba kaikjale sille tahole.
  • changed the comments of the source
    from Evangelii Matvejan mödhe. Iisusan sured tegod 8-9. 9. От Матфея святое благовествование, Глава 9. Библия (Синодальный перевод).
    to Evangelii Matvejan mödhe. Iisusan sured tegod 8-9. 9. От Матфея святое благовествование, Глава 9. Библия (Синодальный перевод). en=Matthew|9

September 11, 2019 in 13:53 Валентина Старкова

  • changed the text of the translation
    18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник| и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. 19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. 20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением,| подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,| 21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. 22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. 23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,| 24 сказал им: выйдите вон,| ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. 25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. 26 И разнесся слух о сем по всей земле той. И разнесся слух о сем по всей земле той.

September 11, 2019 in 13:52 Валентина Старкова

  • changed the text
    18Konz Iisus völ pagiži heile, sinna tuli üks’ pämez’. Hän kumarzihe mahasai Iisusan edehe i sanui: «Minun tütrut om kolnu vaiše, no tule i pane käzi hänen päle, ka hän eläbzub.» 19Iisus libui i läksi mehenke, i openikad mäniba hänenke. 20Siloi Iisusaha läheni tagapäi eraz naine, händast mokiči jo kaks’toštkümne vot verenvodand. Hän kosketi Iisusan sobanagjad. 21Hän siloi meleti: «Ku vaiše voižin kosketada hänen sobad, minä tegižimoi tervheks.» 22Iisus kärauzihe, nägišti naižen i sanui: «Ala varaida, tütrudem,| sinun uskond tegi sindai tervheks.» Neciš aigaspäi naine tegihe tervheks. 23Konz Iisus tuli pämehen pert’he i nägišti mehid, kudambad vändiba soitoižil, i nägišti voikajan rahvazkogon,| 24hän sanui: «Mängat tägäpäi! Neičukaine ei ole kolnu, hän magadab.» Händast nagraškatihe. 25No konz rahvaz oli kükstud, Iisus mäni pert’he i oti neičukaižen kädes, i neičukaine libui. 26Vestid neciš tuliba kaikjale sille tahole.
  • changed the text of the translation
    18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник| и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. 19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. 20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением,| подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,| 21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. 22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. 23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,| 24 сказал им: выйдите вон,| ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. 25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. 26 И разнесся слух о сем по всей земле той.

September 11, 2019 in 13:48 Валентина Старкова

  • changed the text
    18Konz Iisus völ pagiži heile, sinna tuli üks’ pämez’. Hän kumarzihe mahasai Iisusan edehe i sanui: «Minun tütrut om kolnu vaiše, no tule i pane käzi hänen päle, ka hän eläbzub.» 19Iisus libui i läksi mehenke, i openikad mäniba hänenke. 20Siloi Iisusaha läheni tagapäi eraz naine, händast mokiči jo kaks’toštkümne vot verenvodand. Hän kosketi Iisusan sobanagjad. 21Hän siloi meleti: «Ku vaiše voižin kosketada hänen sobad, minä tegižimoi tervheks.» 22Iisus kärauzihe, nägišti naižen i sanui: «Ala varaida, tütrudem,| sinun uskond tegi sindai tervheks.» Neciš aigaspäi naine tegihe tervheks. 23Konz Iisus tuli pämehen pert’he i nägišti mehid, kudambad vändiba soitoižil, i nägišti voikajan rahvazkogon, 24hän sanui: «Mängat tägäpäi! Neičukaine ei ole kolnu, hän magadab.» Händast nagraškatihe. 25No konz rahvaz oli kükstud, Iisus mäni pert’he i oti neičukaižen kädes, i neičukaine libui. 26Vestid neciš tuliba kaikjale sille tahole.

September 11, 2019 in 13:46 Валентина Старкова

  • created the text translation
  • changed the comments of the source
    from Evangelii Matvejan mödhe. Iisusan sured tegod 8-9. 9.
    to Evangelii Matvejan mödhe. Iisusan sured tegod 8-9. 9. От Матфея святое благовествование, Глава 9. Библия (Синодальный перевод).