VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

MATVEISTA SVʼATOI JOVANGELI. Toine piä

history

July 24, 2025 in 15:56 Ирина Новак

  • changed the title
    from МАТВѢЙСТА СВЯТОЙ ІО̂ВАНГ̧ЕЛИ. Toine piä
    to MATVEISTA SVʼATOI JOVANGELI. Toine piä

July 14, 2025 in 16:51 Ирина Новак

  • changed the text of the translation
    Глава 2. 1 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:| 2 где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. 3 Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. 4 И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? 5 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:| 6 и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. 7 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды| 8 и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. 9 Они, выслушав царя, пошли.^ И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец. 10 Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,| 11 и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. 12 И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. 13 Когда же они отошли,- се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его. 14 Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,| 15 и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего. 16 Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов. 17 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: | 18 глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. 19 По смерти же Ирода,- се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте| 20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. 21 Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву. 22 Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские| 23 и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.

July 14, 2025 in 16:50 Ирина Новак

  • changed the text of the translation
    Глава 2. 1 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:| 2 где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. 3 Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. 4 И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? 5 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:| 6 и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. 7 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды| 8 и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. 9 Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец. 10 Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,| 11 и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. 12 И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. 13 Когда же они отошли,- се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его. 14 Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,| 15 и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего. 16 Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов. 17 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:| 18 глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. 19 По смерти же Ирода,- се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте| 20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. 21 Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву. 22 Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские| 23 и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.

July 14, 2025 in 16:48 Ирина Новак

  • changed the text of the translation
    Глава 2. 1 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода царя, вот,пришли в Иерусалим волхвы с востока прибыли в Иерусалим и сказалиговорят:| 2 где родившийся Царь Иудейский? Ибоибо мы видели восходзвезду Его звездына востоке и пришли поклониться Ему. 3 Услышав это, Ирод царь Ирод смутилсявстревожился, и весь Иерусалим с ним. 4 И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где родится Христосдолжно родиться Христу? 5 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано чрезчерез пророка:| 6 «Ии ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше правителейвоеводств Иудиных;, ибо из тебя выйдетпроизойдет Вождь, Который будет пастиупасет народ Мой, Израиля». 7 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, точно выведал от них время, в продолжение которого являлась звезда. появления звезды| 8 Ии, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите и всё точно узнайте, тщательно разведайте о Младенце и, как толькокогда найдете Его, возвестите мнеизвестите меня, дабычтобы и я пришел и поклонилсямне пойти поклониться Ему. 9 Они же, послушавшисьвыслушав царя, пошли.^ И вотсе, звезда, восход которойкоторую видели они виделина востоке, шла перед ними, доколе некак наконец пришла и не сталаостановилась над местом, где был Младенец. 10 Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою.,| 11 Ии, войдя в дом, увидели Младенца с МариейМариею, Матерью Его, и павши, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. 12 И, получив во сне откровение в сновидении не возвращаться к Ироду, иным путем удалилисьотошли в страну свою. 13 Когда же они удалилисьотошли,- се, – вот, ангелАнгел Господень является в сновиденииво сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе;, ибо Ирод вскоре будетхочет искать Младенца, чтобы погубить Его. 14 И онОн встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и удалилсяпошел в Египет;,| 15 и там был там до кончинысмерти Ирода, чтобы исполнилось сказанноеда сбудется реченное Господом чрезчерез пророка, который говорит: Изиз Египта призвалвоззвал Я Сына Моего. 16 Тогда Ирод, увидев, что он обманут себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал истребитьизбить всех младенцев в Вифлееме и во всей областивсех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое точно выведал от волхвов. 17 Тогда исполнилось сказанное чрезсбылось реченное через пророка Иеремию пророка, который говорит:| 18 Голосглас в Раме был слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих: и не хочет она утешиться, потому чтоибо их нет. 19 А когда скончался ИродПо смерти же Ирода,- се, вот, ангелАнгел Господень во сне является в сновидении Иосифу в Египте| 20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. 21 И онОн встал, взял Младенца и Матерь Его и вошелпришел в землю Израилеву. 22 Услышав же, что Архелай царствует над Иудеей,в Иудее вместо Ирода, отца своего Ирода, убоялся туда идти; но, получив жево сне откровение в сновидении, удалилсяпошел в пределы Галилейские.| 23 Ии, придя, поселился в городе, именуемомназываемом Назарет, дабы исполнилось сказанное чрезда сбудется реченное через пророков, что Он будет назван Назореем наречется.

July 14, 2025 in 12:37 Ирина Новак

  • changed the text of the translation
    Глава 2. 1 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни Ирода царя, вот, волхвы с востока прибыли в Иерусалим и сказали:| 2 где родившийся Царь Иудейский? Ибо мы видели восход Его звезды и пришли поклониться Ему. 3 Услышав это, царь Ирод смутился, и весь Иерусалим с ним. 4 И собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где родится Христос? 5 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано чрез пророка:| 6 «И ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше правителей Иудиных; ибо из тебя выйдет Вождь, Который будет пасти народ Мой, Израиля». 7 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, точно выведал от них время, в продолжение которого являлась звезда. 8 И послав их в Вифлеем, сказал: пойдите и всё точно узнайте о Младенце и, как только найдете Его, возвестите мне, дабы и я пришел и поклонился Ему. 9 Они же, послушавшись царя, пошли.^ И вот, звезда, восход которой они видели, шла перед ними, доколе не пришла и не стала над местом, где был Младенец. 10 Увидев звезду, они возрадовались радостью весьма великою. 11 И войдя в дом, увидели Младенца с Марией, Матерью Его, и павши поклонились Ему; и открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. 12 И получив откровение в сновидении не возвращаться к Ироду, иным путем удалились в страну свою. 13 Когда же они удалились, – вот, ангел Господень является в сновидении Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе; ибо Ирод вскоре будет искать Младенца, чтобы погубить Его. 14 И он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и удалился в Египет;| 15 и был там до кончины Ирода, чтобы исполнилось сказанное Господом чрез пророка: Из Египта призвал Я Сына Моего. 16 Тогда Ирод, увидев, что он обманут волхвами, весьма разгневался и послал истребить всех младенцев в Вифлееме и во всей области его, от двух лет и ниже, по времени, которое точно выведал от волхвов. 17 Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка:| 18 Голос в Раме был слышен, плач и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих: и не хочет она утешиться, потому что их нет. 19 А когда скончался Ирод, вот, ангел Господень является в сновидении Иосифу в Египте| 20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. 21 И он встал, взял Младенца и Матерь Его и вошел в землю Израилеву. 22 Услышав же, что Архелай царствует над Иудеей, вместо отца своего Ирода, убоялся туда идти; получив же откровение в сновидении, удалился в пределы Галилейские. 23 И придя, поселился в городе, именуемом Назарет, дабы исполнилось сказанное чрез пророков, что Он будет назван Назореем.

July 14, 2025 in 12:37 Ирина Новак

  • changed the text
    Toine piä. 1 Kuin šyndy Iisus Iudejan linnašša Viflejemašša kuningahan Irodan päivinä, ka tuldih päivän¦noužuolda tiedäjät Ijerusalimah i paistih:| 2 Missä on šyndynyt Iudejoin kuningaš? Näimä myö hänen tähen päiväzen¦noužu¦rannašša, i tulima hänellä kumarduačemah. 3 Tämän kuuluštahuo, Iroda hädäydy, i hänen kera kaikki Ijerusalima. 4 I keräi kaikki vanhemmat pappilissošta, da rahvahašta kirjamiehet, i toimitti heildäh: Missä šyndyy Hristos? 5 Hyö šanottih hänellä: Iudejan Viflejemašša, niin on prorokašta kirjutettu:| 6 I šie, Viflejema, Iudan mua, nimillä et uo pienembi Iudan vanhemmilla; šiušta lähtöy vanhin, kumbane paimennuttau miun inehmizet Izruajelin. 7 Šilloin Iroda kučču peitokkali tiedäjät, i toimitti heildä, kuh aigah tähti ožuttih. 8 I työndähyö hiät Viflejemah, šano: Mängiä työ i hyväzešti tiijuštakkua šyndyjäh nähä, i kuin työ löyvätta hänen, šanokkua miula, i mie lähen hänellä kumarduačen. 9 Kuunneldih hyö kuningua i lähteih.^ I ka tähti, kummasʼtʼa nähtih päiväzen¦noužu¦rannašša, hiän ieššä šiirdiäliečih, kuni ei tulduo šeizaudun žen paikan piällä, missä oli Šuurišyndy. 10 Nähtyö, tähti pietty, ylen äijäldi ihaššuttih,| 11 I mändyö huonehukšeh, nähtih Šuurišynnyn hänen muamon Muarien kera, i muah šua hänellä kumarduačettih; i avattuo hänellä omat takat, lahjottih händä kullalla, luadonalla i voidiella. 12 I unissa oli heilä šanottu, ei männä järelläh Irodan luo, i hyö lähteih toista tiedä myötʼ omah randah. 13 Hiän lähtehyö, ka Jumalan Angeli ožuttih Ossipalla unissa i šano: Nouštuo ota Šuurišyndy i hänen muamo, i pagene Jegiptah, i ole šielä, kuni en šano šiula; tahtou Iroda eččie lašta i händä tappua. 14 Nouštuo otti hiän Šuurišynnyn i hänen muamon yöllä, i läksi Jegiptah,| 15 I oli šielä Irodan šurmah šua, ana liey Jumalan šanua myötʼ, prorokašta šanottuo: Jegiptašta kučuin oman poijan. 16 Šilloin, nähtyö Iroda, jotto tiedäjät händä vain nagrokši otettih, ylen äijäldi šiändy, i työndähyö, tappo kaikki lapšet Viflejemašta, i hänen ymbärissäldä, kakši¦vuodizet i nuoremmat, šidä aigua myötʼ, kuin toimitti tiedäjistä. 17 Šilloin tuli prorokan Ijeremein šanalla:| 18 Iäni kuulu Ruamašša, itku i ohkanda, i ryngymine šuuri: Rahilʼa itki omie lapšie, i ei tahton heittiä itendiä, jotto heidä eule. 19 Irodan kuolduo, ka Jumalan Angeli unissa ožuttih Ossipalla Jegiptašša,| 20 I šano: Nouštuo ota Šuurišyndy i hänen muamo, i mäne Izruajelin muah, kuoldih hänen hengen eččijät. 21 Hiän, nouštuo, otti Šuurišynnyn i hänen muamon, i tuli Izruajelin muah. 22 Kuuluštahuo, jotto Arhelai istuih kuningahakši oman tuaton Irodan šijalla Iudejašša, varai šinne männä; unda myöt mäni Galilejan randah. 23 I mändyö, rubei elämäh linnašša nimie myötʼ Nazarietašša, ana liey ey prorokan šanalla, Nazoreiksi nimittiäčöy.
  • created the text of the translation: Глава 2. 1 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни Ирода царя, вот, волхвы с востока прибыли в Иерусалим и сказали:| 2 где родившийся Царь Иудейский? Ибо мы видели восход Его звезды и пришли поклониться Ему. 3 Услышав это, царь Ирод смутился, и весь Иерусалим с ним. 4 И собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где родится Христос? 5 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано чрез пророка:| 6 «И ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше правителей Иудиных; ибо из тебя выйдет Вождь, Который будет пасти народ Мой, Израиля». 7 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, точно выведал от них время, в продолжение которого являлась звезда. 8 И послав их в Вифлеем, сказал: пойдите и всё точно узнайте о Младенце и, как только найдете Его, возвестите мне, дабы и я пришел и поклонился Ему. 9 Они же, послушавшись царя, пошли. И вот, звезда, восход которой они видели, шла перед ними, доколе не пришла и не стала над местом, где был Младенец. 10 Увидев звезду, они возрадовались радостью весьма великою. 11 И войдя в дом, увидели Младенца с Марией, Матерью Его, и павши поклонились Ему; и открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. 12 И получив откровение в сновидении не возвращаться к Ироду, иным путем удалились в страну свою. 13 Когда же они удалились, – вот, ангел Господень является в сновидении Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе; ибо Ирод вскоре будет искать Младенца, чтобы погубить Его. 14 И он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и удалился в Египет;| 15 и был там до кончины Ирода, чтобы исполнилось сказанное Господом чрез пророка: Из Египта призвал Я Сына Моего. 16 Тогда Ирод, увидев, что он обманут волхвами, весьма разгневался и послал истребить всех младенцев в Вифлееме и во всей области его, от двух лет и ниже, по времени, которое точно выведал от волхвов. 17 Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка:| 18 Голос в Раме был слышен, плач и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих: и не хочет она утешиться, потому что их нет. 19 А когда скончался Ирод, вот, ангел Господень является в сновидении Иосифу в Египте| 20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. 21 И он встал, взял Младенца и Матерь Его и вошел в землю Израилеву. 22 Услышав же, что Архелай царствует над Иудеей, вместо отца своего Ирода, убоялся туда идти; получив же откровение в сновидении, удалился в пределы Галилейские. 23 И придя, поселился в городе, именуемом Назарет, дабы исполнилось сказанное чрез пророков, что Он будет назван Назореем.

July 14, 2025 in 11:19 Ирина Новак

  • changed the text
    Toine piä. 1 Kuin šyndy Iisus Iudejan linnašša Viflejemašša kuningahan Irodan päivinä, ka tuldih päivän¦noužuolda tiedäjät Ijerusalimah i paistih:| 2 Missä on šyndynyt Iudejoin kuningaš? Näimä myö hänen tähen päiväzen¦noužu¦rannašša, i tulima hänellä kumarduačemah. 3 Tämän kuuluštahuo, Iroda hädäydy, i hänen kera kaikki Ijerusalima. 4 I keräi kaikki vanhemmat pappilissošta, da rahvahašta kirjamiehet, i toimitti heildäh: Missä šyndyy Hristos? 5 Hyö šanottih hänellä: Iudejan Viflejemašša, niin on prorokašta kirjutettu:| 6 I šie, Viflejema, Iudan mua, nimillä et uo pienembi Iudan vanhemmilla; šiušta lähtöy vanhin, kumbane paimennuttau miun inehmizet Izruajelin. 7 Šilloin Iroda kučču peitokkali tiedäjät, i toimitti heildä, kuh aigah tähti ožuttih. 8 I työndähyö hiät Viflejemah, šano: Mängiä työ i hyväzešti tiijuštakkua šyndyjäh nähä, i kuin työ löyvätta hänen, šanokkua miula, i mie lähen hänellä kumarduačen. 9 Kuunneldih hyö kuningua i lähteih.^ I ka tähti, kummasʼtʼa nähtih päiväzen¦noužu¦rannašša, hiän ieššä šiirdiäliečih, kuni ei tulduo šeizaudun žen paikan piällä, missä oli Šuurišyndy. 10 Nähtyö, tähti pietty, ylen äijäldi ihaššuttih,| 11 I mändyö huonehukšeh, nähtih Šuurišynnyn hänen muamon Muarien kera, i muah šua hänellä kumarduačettih; i avattuo hänellä omat takat, lahjottih händä kullalla, luadonalla i voidiella. 12 I unissa oli heilä šanottu, ei männä järelläh Irodan luo, i hyö lähteih toista tiedä myötʼ omah randah. 13 Hiän lähtehyö, ka Jumalan Angeli ožuttih Ossipalla unissa i šano: Nouštuo ota Šuurišyndy i hänen muamo, i pagene Jegiptah, i ole šielä, kuni en šano šiula; tahtou Iroda eččie lašta i händä tappua. 14 Nouštuo otti hiän Šuurišynnyn i hänen muamon yöllä, i läksi Jegiptah,| 15 I oli šielä Irodan šurmah šua, ana liey Jumalan šanua myötʼ, prorokašta šanottuo: Jegiptašta kučuin oman poijan. 16 Šilloin, nähtyö Iroda, jotto tiedäjät händä vain nagrokši otettih, ylen äijäldi šiändy, i työndähyö, tappo kaikki lapšet Viflejemašta, i hänen ymbäriss äldäymbärissäldä, kakšivuodizetkakši¦vuodizet i nuoremmat, šidä aigua myötʼ, kuin toimitti tiedäjistä. 17 Šilloin tuli prorokan Ijeremein šanalla:| 18 Iäni kuulu Ruamašša, itku i ohkanda, i ryngymine šuuri: Rahilʼa itki omie lapšie, i ei tahton heittiä itendiä, jotto heidä eule. 19 Irodan kuolduo, ka Jumalan Angeli unissa ožuttih Ossipalla Jegiptašša,| 20 I šano: Nouštuo ota Šuurišyndy i hänen muamo, i mäne Izruajelin muah, kuoldih hänen hengen eččijät. 21 Hiän, nouštuo, otti Šuurišynnyn i hänen muamon, i tuli Izruajelin muah. 22 Kuuluštahuo, jotto Arhelai istuih kuningahakši oman tuaton Irodan šijalla Iudejašša, varai šinne männä; unda myöt mäni Galilejan randah. 23 I mändyö, rubei elämäh linnašša nimie myötʼ Nazarietašša, ana liey ey prorokan šanalla, Nazoreiksi nimittiäčöy.

July 14, 2025 in 11:17 Ирина Новак

  • changed the text
    Toine piä. 1 Kuin šyndy Iisus Iudejan linnašša Viflejemašša kuningahan Irodan päivinä, ka tuldih päivän¦noužuolda tiedäjät Ijerusalimah i paistih:| 2 Missä on šyndynyt Iudejoin kuningaš? Näimä myö hänen tähen päiväzen¦noužu¦rannašša, i tulima hänellä kumarduačemah. 3 Tämän kuuluštahuo, Iroda hädäydy, i hänen kera kaikki Ijerusalima. 4 I keräi kaikki vanhemmat pappilissošta, da rahvahašta kirjamiehet, i toimitti heildäh: Missä šyndyy Hristos? 5 Hyö šanottih hänellä: Iudejan Viflejemašša, niin on prorokašta kirjutettu:| 6 I šie, Viflejema, Iudan mua, nimillä et uo pienembi Iudan vanhemmilla; šiušta lähtöy vanhin, kumbane paimennuttau miun inehmizet Izruajelin. 7 Šilloin Iroda kučču peitokkali tiedäjät, i toimitti heildä, kuh aigah tähti ožuttih. 8 I työndähyö hiät Viflejemah, šano: Mängiä työ i hyväzešti tiijuštakkua šyndyjäh nähä, i kuin työ löyvätta hänen, šanokkua miula, i mie lähen hänellä kumarduačen. 9 Kuunneldih hyö kuningua i lähteih.^ I ka tähti, kummasʼtʼa nähtih päiväzen¦noužu¦rannašša, hiän ieššä šiirdiäliečih, kuni ei tulduo šeizaudun žen paikan piällä, missä oli Šuurišyndy. 10 Nähtyö, tähti pietty, ylen äijäldi ihaššuttih,| 11 I mändyö huonehukšeh, nähtih Šuurišynnyn hänen muamon Muarien kera, i muah šua hänellä kumarduačettih; i avattuo hänellä omat takat, lahjottih händä kullalla, luadonalla i voidiella. 12 I unissa oli heilä šanottu, ei männä järelläh Irodan luo, i hyö lähteih toista tiedä myötʼ omah randah. 13 Hiän lähtehyö, ka Jumalan Angeli ožuttih Ossipalla unissa i šano: Nouštuo ota Šuurišyndy i hänen muamo, i pagene Jegiptah, i ole šielä, kuni en šano šiula; tahtou Iroda eččie lašta i händä tappua. 14 Nouštuo otti hiän Šuurišynnyn i hänen muamon yöllä, i läksi Jegiptah,| 15 I oli šielä Irodan šurmah šua, ana liey ey Jumalan šanua myötʼ, prorokašta šanottuo: Jegiptašta kučuin oman poijan. 16 Šilloin, nähtyö Iroda, jotto tiedäjät händä vain nagrokši otettih, ylen äijäldi šiändy, i työndähyö, tappo kaikki lapšet Viflejemašta, i hänen ymbäriss äldä, kakšivuodizet i nuoremmat, šidä aigua myötʼ, kuin toimitti tiedäjistä. 17 Šilloin tuli prorokan Ijeremein šanalla:| 18 Iäni kuulu Ruamašša, itku i ohkanda, i ryngymine šuuri: Rahilʼa itki omie lapšie, i ei tahton heittiä itendiä, jotto heidä eule. 19 Irodan kuolduo, ka Jumalan Angeli unissa ožuttih Ossipalla Jegiptašša,| 20 I šano: Nouštuo ota Šuurišyndy i hänen muamo, i mäne Izruajelin muah, kuoldih hänen hengen eččijät. 21 Hiän, nouštuo, otti Šuurišynnyn i hänen muamon, i tuli Izruajelin muah. 22 Kuuluštahuo, jotto Arhelai istuih kuningahakši oman tuaton Irodan šijalla Iudejašša, varai šinne männä; unda myöt mäni Galilejan randah. 23 I mändyö, rubei elämäh linnašša nimie myötʼ Nazarietašša, ana liey ey prorokan šanalla, Nazoreiksi nimittiäčöy.

July 14, 2025 in 11:17 Ирина Новак

  • changed the text
    Toine piä. 1 Kuin šyndy Iisus Iudejan linnašša Viflejemašša kuningahan Irodan päivinä, ka tuldih päivän¦noužuolda tiedäjät Ijerusalimah i paistih:| 2 Missä on šyndynyt Iudejoin kuningaš? Näimä myö hänen tähen päiväzen¦noužu¦rannašša, i tulima hänellä kumarduačemah. 3 Tämän kuuluštahuo, Iroda hädäydy, i hänen kera kaikki Ijerusalima. 4 I keräi kaikki vanhemmat pappilissošta, da rahvahašta kirjamiehet, i toimitti heildäh: Missä šyndyy Hristos? 5 Hyö šanottih hänellä: Iudejan Viflejemašša, niin on prorokašta kirjutettu:| 6 I šie, Viflejema, Iudan mua, nimillä et uo pienembi Iudan vanhemmilla; šiušta lähtöy vanhin, kumbane paimennuttau miun inehmizet Izruajelin. 7 Šilloin Iroda kučču peitokkali tiedäjät, i toimitti heildä, kuh aigah tähti ožuttih. 8 I työndähyö hiät Viflejemah, šano: Mängiä työ i hyväzešti tiijuštakkua šyndyjäh nähä, i kuin työ löyvätta hänen, šanokkua miula, i mie lähen hänellä kumarduačen. 9 Kuunneldih hyö kuningua i lähteih.^ I ka tähti, kummasʼtʼa nähtih päiväzennoužurannaššapäiväzen¦noužu¦rannašša, hiän ieššä šiirdiäliečih, kuni ei tulduo šeizaudun žen paikan piällä, missä oli Šuurišyndy. 10 Nähtyö, tähti pietty, ylen äijäldi ihaššuttih,| 11 I mändyö huonehukšeh, nähtih Šuurišynnyn hänen muamon Muarien kera, i muah šua hänellä kumarduačettih; i avattuo hänellä omat takat, lahjottih händä kullalla, luadonalla i voidiella. 12 I unissa oli heilä šanottu, ei männä järelläh Irodan luo, i hyö lähteih toista tiedä myötʼ omah randah. 13 Hiän lähtehyö, ka Jumalan Angeli ožuttih Ossipalla unissa i šano: Nouštuo ota Šuurišyndy i hänen muamo, i pagene Jegiptah, i ole šielä, kuni en šano šiula; tahtou Iroda eččie lašta i händä tappua. 14 Nouštuo otti hiän Šuurišynnyn i hänen muamon yöllä, i läksi Jegiptah,| 15 I oli šielä Irodan šurmah šua, ana liey ey Jumalan šanua myötʼ, prorokašta šanottuo: Jegiptašta kučuin oman poijan. 16 Šilloin, nähtyö Iroda, jotto tiedäjät händä vain nagrokši otettih, ylen äijäldi šiändy, i työndähyö, tappo kaikki lapšet Viflejemašta, i hänen ymbäriss äldä, kakšivuodizet i nuoremmat, šidä aigua myötʼ, kuin toimitti tiedäjistä. 17 Šilloin tuli prorokan Ijeremein šanalla:| 18 Iäni kuulu Ruamašša, itku i ohkanda, i ryngymine šuuri: Rahilʼa itki omie lapšie, i ei tahton heittiä itendiä, jotto heidä eule. 19 Irodan kuolduo, ka Jumalan Angeli unissa ožuttih Ossipalla Jegiptašša,| 20 I šano: Nouštuo ota Šuurišyndy i hänen muamo, i mäne Izruajelin muah, kuoldih hänen hengen eččijät. 21 Hiän, nouštuo, otti Šuurišynnyn i hänen muamon, i tuli Izruajelin muah. 22 Kuuluštahuo, jotto Arhelai istuih kuningahakši oman tuaton Irodan šijalla Iudejašša, varai šinne männä; unda myöt mäni Galilejan randah. 23 I mändyö, rubei elämäh linnašša nimie myötʼ Nazarietašša, ana liey ey prorokan šanalla, Nazoreiksi nimittiäčöy.

July 14, 2025 in 11:16 Ирина Новак

  • changed the text
    Toine piä. 1 Kuin šyndy Iisus Iudejan linnašša Viflejemašša kuningahan Irodan päivinä, ka tuldih päivän¦noužuolda tiedäjät Ijerusalimah i paistih:| 2 Missä on šyndynyt Iudejoin kuningaš? Näimä myö hänen tähen päiväzen¦noužu¦rannašša, i tulima hänellä kumarduačemah. 3 Tämän kuuluštahuo, Iroda hädäydy, i hänen kera kaikki Ijerusalima. 4 I keräi kaikki vanhemmat pappilissošta, da rahvahašta kirjamiehet, i toimitti heildäh: Missä šyndyy Hristos? 5 Hyö šanottih hänellä: Iudejan Viflejemašša, niin on prorokašta kirjutettu:| 6 I šie, Viflejema, Iudan mua, nimillä et uo pienembi Iudan vanhemmilla; šiušta lähtöy vanhin, kumbane paimennuttau miun inehmizet Izruajelin. 7 Šilloin Iroda kučču peitokkali tiedäjät, i toimitti heildä, kuh aigah tähti ožuttih. 8 I työndähyö hiät Viflejemah, šano: Mängiä työ i hyväzešti tiijuštakkua šyndyjäh nähä, i kuin työ löyvätta hänen, šanokkua miula, i mie lähen hänellä kumarduačen. 9 Kuunneldih hyö kuningua i lähteih.^ I ka tähti, kummasʼtʼa nähtih päiväzennoužurannašša, hiän ieššä šiirdiäliečih, kuni ei tulduo šeizaudun žen paikan piällä, missä oli Šuurišyndy. 10 Nähtyö, tähti pietty, ylen äijäldi ihaššuttih,| 11 I mändyö huonehukšeh, nähtih Šuurišynnyn hänen muamon Muarien kera, i muah šua hänellä kumarduačettih; i avattuo hänellä omat takat, lahjottih händä kullalla, luadonalla i voidiella. 12 I unissa oli heilä šanottu, ei männä järelläh Irodan luo, i hyö lähteih toista tiedä myötʼ omah randah. 13 Hiän lähtehyö, ka Jumalan Angeli ožuttih Ossipalla unissa i šano: Nouštuo ota Šuurišyndy i hänen muamo, i pagene Jegiptah, i ole šielä, kuni en šano šiula; tahtou Iroda eččie lašta i händä tappua. 14 Nouštuo otti hiän Šuurišynnyn i hänen muamon yöllä, i läksi Jegiptah,| 15 I oli šielä Irodan šurmah šua, ana liey ey Jumalan šanua myötʼ, prorokašta šanottuo: Jegiptašta kučuin oman poijan. 16 Šilloin, nähtyö Iroda, jotto tiedäjät händä vain nagrokši otettih, ylen äijäldi šiändy, i työndähyö, tappo kaikki lapšet Viflejemašta, i hänen ymbäriss äldä, kakšivuodizet i nuoremmat, šidä aigua myötʼ, kuin toimitti tiedäjistä. 17 Šilloin tuli prorokan Ijeremein šanalla:| 18 Iäni kuulu Ruamašša, itku i ohkanda, i ryngymine šuuri: Rahilʼa itki omie lapšie, i ei tahton heittiä itendiä, jotto heidä eule. 19 Irodan kuolduo, ka Jumalan Angeli unissa ožuttih Ossipalla Jegiptašša,| 20 I šano: Nouštuo ota Šuurišyndy i hänen muamo, i mäne Izruajelin muah, kuoldih hänen hengen eččijät. 21 Hiän, nouštuo, otti Šuurišynnyn i hänen muamon, i tuli Izruajelin muah. 22 Kuuluštahuo, jotto Arhelai istuih kuningahakši oman tuaton Irodan šijalla Iudejašša, varai šinne männä; unda myöt mäni Galilejan randah. 23 I mändyö, rubei elämäh linnašša nimie myötʼ Nazarietašša, ana liey ey prorokan šanalla, Nazoreiksi nimittiäčöy.

July 14, 2025 in 11:14 Ирина Новак

  • changed the text
    Toine piä. 1 Kuin šyndy Iisus Iudejan linnašša Viflejemašša kuningahan Irodan päivinä, ka tuldih päivän¦noužuolda tiedäjät Ijerusalimah i paistih:| 2 Missä on šyndynyt Iudejoin kuningaš? Näimä myö hänen tähen päiväzennoužurannaššapäiväzen¦noužu¦rannašša, i tulima hänellä kumarduačemah. 3 Tämän kuuluštahuo, Iroda hädäydy, i hänen kera kaikki Ijerusalima. 4 I keräi kaikki vanhemmat pappilissošta, da rahvahašta kirjamiehet, i toimitti heildäh: Missä šyndyy Hristos? 5 Hyö šanottih hänellä: Iudejan Viflejemašša, niin on prorokašta kirjutettu:| 6 I šie, Viflejema, Iudan mua, nimillä et uo pienembi Iudan vanhemmilla; šiušta lähtöy vanhin, kumbane paimennuttau miun inehmizet Izruajelin. 7 Šilloin Iroda kučču peitokkali tiedäjät, i toimitti heildä, kuh aigah tähti ožuttih. 8 I työndähyö hiät Viflejemah, šano: Mängiä työ i hyväzešti tiijuštakkua šyndyjäh nähä, i kuin työ löyvätta hänen, šanokkua miula, i mie lähen hänellä kumarduačen. 9 Kuunneldih hyö kuningua i lähteih. I ka tähti, kummasʼtʼa nähtih päiväzennoužurannašša, hiän ieššä šiirdiäliečih, kuni ei tulduo šeizaudun žen paikan piällä, missä oli Šuurišyndy. 10 Nähtyö, tähti pietty, ylen äijäldi ihaššuttih,| 11 I mändyö huonehukšeh, nähtih Šuurišynnyn hänen muamon Muarien kera, i muah šua hänellä kumarduačettih; i avattuo hänellä omat takat, lahjottih händä kullalla, luadonalla i voidiella. 12 I unissa oli heilä šanottu, ei männä järelläh Irodan luo, i hyö lähteih toista tiedä myötʼ omah randah. 13 Hiän lähtehyö, ka Jumalan Angeli ožuttih Ossipalla unissa i šano: Nouštuo ota Šuurišyndy i hänen muamo, i pagene Jegiptah, i ole šielä, kuni en šano šiula; tahtou Iroda eččie lašta i händä tappua. 14 Nouštuo otti hiän Šuurišynnyn i hänen muamon yöllä, i läksi Jegiptah,| 15 I oli šielä Irodan šurmah šua, ana liey ey Jumalan šanua myötʼ, prorokašta šanottuo: Jegiptašta kučuin oman poijan. 16 Šilloin, nähtyö Iroda, jotto tiedäjät händä vain nagrokši otettih, ylen äijäldi šiändy, i työndähyö, tappo kaikki lapšet Viflejemašta, i hänen ymbäriss äldä, kakšivuodizet i nuoremmat, šidä aigua myötʼ, kuin toimitti tiedäjistä. 17 Šilloin tuli prorokan Ijeremein šanalla:| 18 Iäni kuulu Ruamašša, itku i ohkanda, i ryngymine šuuri: Rahilʼa itki omie lapšie, i ei tahton heittiä itendiä, jotto heidä eule. 19 Irodan kuolduo, ka Jumalan Angeli unissa ožuttih Ossipalla Jegiptašša,| 20 I šano: Nouštuo ota Šuurišyndy i hänen muamo, i mäne Izruajelin muah, kuoldih hänen hengen eččijät. 21 Hiän, nouštuo, otti Šuurišynnyn i hänen muamon, i tuli Izruajelin muah. 22 Kuuluštahuo, jotto Arhelai istuih kuningahakši oman tuaton Irodan šijalla Iudejašša, varai šinne männä; unda myöt mäni Galilejan randah. 23 I mändyö, rubei elämäh linnašša nimie myötʼ Nazarietašša, ana liey ey prorokan šanalla, Nazoreiksi nimittiäčöy.

July 14, 2025 in 11:14 Ирина Новак

  • changed the text
    Toine piä. 1 Kuin šyndy Iisus Iudejan linnašša Viflejemašša kuningahan Irodan päivinä, ka tuldih päivännoužuoldapäivän¦noužuolda tiedäjät Ijerusalimah i paistih:| 2 Missä on šyndynyt Iudejoin kuningaš? Näimä myö hänen tähen päiväzennoužurannašša, i tulima hänellä kumarduačemah. 3 Tämän kuuluštahuo, Iroda hädäydy, i hänen kera kaikki Ijerusalima. 4 I keräi kaikki vanhemmat pappilissošta, da rahvahašta kirjamiehet, i toimitti heildäh: Missä šyndyy Hristos? 5 Hyö šanottih hänellä: Iudejan Viflejemašša, niin on prorokašta kirjutettu:| 6 I šie, Viflejema, Iudan mua, nimillä et uo pienembi Iudan vanhemmilla; šiušta lähtöy vanhin, kumbane paimennuttau miun inehmizet Izruajelin. 7 Šilloin Iroda kučču peitokkali tiedäjät, i toimitti heildä, kuh aigah tähti ožuttih. 8 I työndähyö hiät Viflejemah, šano: Mängiä työ i hyväzešti tiijuštakkua šyndyjäh nähä, i kuin työ löyvätta hänen, šanokkua miula, i mie lähen hänellä kumarduačen. 9 Kuunneldih hyö kuningua i lähteih. I ka tähti, kummasʼtʼa nähtih päiväzennoužurannašša, hiän ieššä šiirdiäliečih, kuni ei tulduo šeizaudun žen paikan piällä, missä oli Šuurišyndy. 10 Nähtyö, tähti pietty, ylen äijäldi ihaššuttih,| 11 I mändyö huonehukšeh, nähtih Šuurišynnyn hänen muamon Muarien kera, i muah šua hänellä kumarduačettih; i avattuo hänellä omat takat, lahjottih händä kullalla, luadonalla i voidiella. 12 I unissa oli heilä šanottu, ei männä järelläh Irodan luo, i hyö lähteih toista tiedä myötʼ omah randah. 13 Hiän lähtehyö, ka Jumalan Angeli ožuttih Ossipalla unissa i šano: Nouštuo ota Šuurišyndy i hänen muamo, i pagene Jegiptah, i ole šielä, kuni en šano šiula; tahtou Iroda eččie lašta i händä tappua. 14 Nouštuo otti hiän Šuurišynnyn i hänen muamon yöllä, i läksi Jegiptah,| 15 I oli šielä Irodan šurmah šua, ana liey ey Jumalan šanua myötʼ, prorokašta šanottuo: Jegiptašta kučuin oman poijan. 16 Šilloin, nähtyö Iroda, jotto tiedäjät händä vain nagrokši otettih, ylen äijäldi šiändy, i työndähyö, tappo kaikki lapšet Viflejemašta, i hänen ymbäriss äldä, kakšivuodizet i nuoremmat, šidä aigua myötʼ, kuin toimitti tiedäjistä. 17 Šilloin tuli prorokan Ijeremein šanalla:| 18 Iäni kuulu Ruamašša, itku i ohkanda, i ryngymine šuuri: Rahilʼa itki omie lapšie, i ei tahton heittiä itendiä, jotto heidä eule. 19 Irodan kuolduo, ka Jumalan Angeli unissa ožuttih Ossipalla Jegiptašša,| 20 I šano: Nouštuo ota Šuurišyndy i hänen muamo, i mäne Izruajelin muah, kuoldih hänen hengen eččijät. 21 Hiän, nouštuo, otti Šuurišynnyn i hänen muamon, i tuli Izruajelin muah. 22 Kuuluštahuo, jotto Arhelai istuih kuningahakši oman tuaton Irodan šijalla Iudejašša, varai šinne männä; unda myöt mäni Galilejan randah. 23 I mändyö, rubei elämäh linnašša nimie myötʼ Nazarietašša, ana liey ey prorokan šanalla, Nazoreiksi nimittiäčöy.

July 14, 2025 in 11:11 Ирина Новак

  • changed the title
    from Toine piä
    to МАТВѢЙСТА СВЯТОЙ ІО̂ВАНГ̧ЕЛИ. Toine piä
  • changed the text
    Toine piä. 1 Kuin šyndy Iisus Iudejan linnašša Viflejemašša kuningahan Irodan päivinä, ka tuldih päivännoužuolda tiedäjät Ijerusalimah i paistih:| 2 Missä on šyndynyt Iudejoin kuningaš? Näimä myö hänen tähen päiväzennoužurannašša, i tulima hänellä kumarduačemah. 3 Tämän kuuluštahuo, Iroda hädäydy, i hänen kera kaikki Ijerusalima. 4 I keräi kaikki vanhemmat pappilissošta, da rahvahašta kirjamiehet, i toimitti heildäh: Missä šyndyy Hristos? 5 Hyö šanottih hänellä: Iudejan Viflejemašša, niin on prorokašta kirjutettu:| 6 I šie, Viflejema, Iudan mua, nimillä et ole (uo – неясно. – Прим. ред.) pienembi Iudan vanhemmilla; šiušta lähtöy vanhin, kumbane paimennuttau miun inehmizet Izruajelin. 7 Šilloin Iroda kučču peitokkali tiedäjät, i toimitti heildä, kuh aigah tähti ožuttih. 8 I työndähyö hiät Viflejemah, šano: Mängiä työ i hyväzešti tiijuštakkua šyndyjäh nähä, i kuin työ löyvätta hänen, šanokkua miula, i mie lähen hänellä kumarduačen. 9 Kuunneldih hyö kuningua i lähteih. I ka tähti, kummasʼtʼa nähtih päiväzennoužurannašša, hiän ieššä šiirdiäliečih, kuni ei tulduo šeizaudun žen paikan piällä, missä oli Šuurišyndy. 10 Nähtyö, tähti pietty, ylen äijäldi ihaššuttih,| 11 I mändyö huonehukšeh, nähtih Šuurišynnyn hänen muamon Muarien kera, i muah šua hänellä kumarduačettih; i avattuo hänellä omat takat, lahjottih händä kullalla, luadonalla i voidiella. 12 I unissa oli heilä šanottu, ei männä järelläh Irodan luo, i hyö lähteih toista tiedä myötʼ omah randah. 13 Hiän lähtehyö, ka Jumalan Angeli ožuttih Ossipalla unissa i šano: Nouštuo ota Šuurišyndy i hänen muamo, i pagene Jegiptah, i ole šielä, kuni en šano šiula; tahtou Iroda eččie lašta i händä tappua. 14 Nouštuo otti hiän Šuurišynnyn i hänen muamon yöllä, i läksi Jegiptah,| 15 I oli šielä Irodan šurmah šua, ana liey ey Jumalan šanua myötʼ, prorokašta šanottuo: Jegiptašta kučuin oman poijan. 16 Šilloin, nähtyö Iroda, jotto tiedäjät händä vain nagrokši otettih, ylen äijäldi šiändy, i työndähyö, tappo kaikki lapšet Viflejemašta, i hänen ymbäriss äldä, kakšivuodizet i nuoremmat, šidä aigua myötʼ, kuin toimitti tiedäjistä. 17 Šilloin tuli prorokan Ijeremein šanalla:| 18 Iäni kuulu Ruamašša, itku i ohkanda, i ryngymine šuuri: Rahilʼa itki omie lapšie, i ei tahton heittiä itendiä, jotto heidä eule. 19 Irodan kuolduo, ka Jumalan Angeli unissa ožuttih Ossipalla Jegiptašša,| 20 I šano: Nouštuo ota Šuurišyndy i hänen muamo, i mäne Izruajelin muah, kuoldih hänen hengen eččijät. 21 Hiän, nouštuo, otti Šuurišynnyn i hänen muamon, i tuli Izruajelin muah. 22 Kuuluštahuo, jotto Arhelai istuih kuningahakši oman tuaton Irodan šijalla Iudejašša, varai šinne männä; unda myöt mäni Galilejan randah. 23 I mändyö, rubei elämäh linnašša nimie myötʼ Nazarietašša, ana liey ey prorokan šanalla, Nazoreiksi nimittiäčöy.
  • changed the title of the source
    from Тверские переводные памятники карельской письменности начала XIX века
    to Герранъ мія̈нъ Шюндю-руо̆хтынанъ Святой Іо̂ванг̧ели Матвѣйста, Карьяланъ кїӗлѣлля. Пійтери
  • changed history.year_accusative of the source
    from 2020
    to 1820
  • changed the pages of the source
    from 135-136
    to 3–5
  • changed the comments of the source
    from MATVEISTA SVʼATOI JOVANGELI
    to Тверские переводные памятники карельской письменности начала XIX века. Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2020. С. 39–41, 135–136.
  • created the text translation

November 30, 2021 in 15:22 Нина Шибанова

  • changed the title
    from MATVEISTA SVʼATOI JOVANGELI. Toine piä
    to Toine piä
  • created the comments of the source: MATVEISTA SVʼATOI JOVANGELI

October 15, 2021 in 15:44 Нина Шибанова

  • created the text
  • created the text: 1 Kuin šyndy Iisus Iudejan linnašša Viflejemašša kuningahan Irodan päivinä, ka tuldih päivännoužuolda tiedäjät Ijerusalimah i paistih: 2 Missä on šyndynyt Iudejoin kuningaš? Näimä myö hänen tähen päiväzennoužurannašša, i tulima hänellä kumarduačemah. 3 Tämän kuuluštahuo, Iroda hädäydy, i hänen kera kaikki Ijerusalima. 4 I keräi kaikki vanhemmat pappilissošta, da rahvahašta kirjamiehet, i toimitti heildäh: Missä šyndyy Hristos? 5 Hyö šanottih hänellä: Iudejan Viflejemašša, niin on prorokašta kirjutettu: 6 I šie, Viflejema, Iudan mua, nimillä et ole (uo – неясно. – Прим. ред.) pienembi Iudan vanhemmilla; šiušta lähtöy vanhin, kumbane paimennuttau miun inehmizet Izruajelin. 7 Šilloin Iroda kučču peitokkali tiedäjät, i toimitti heildä, kuh aigah tähti ožuttih. 8 I työndähyö hiät Viflejemah, šano: Mängiä työ i hyväzešti tiijuštakkua šyndyjäh nähä, i kuin työ löyvätta hänen, šanokkua miula, i mie lähen hänellä kumarduačen. 9 Kuunneldih hyö kuningua i lähteih. I ka tähti, kummasʼtʼa nähtih päiväzennoužurannašša, hiän ieššä šiirdiäliečih, kuni ei tulduo šeizaudun žen paikan piällä, missä oli Šuurišyndy. 10 Nähtyö, tähti pietty, ylen äijäldi ihaššuttih, 11 I mändyö huonehukšeh, nähtih Šuurišynnyn hänen muamon Muarien kera, i muah šua hänellä kumarduačettih; i avattuo hänellä omat takat, lahjottih händä kullalla, luadonalla i voidiella. 12 I unissa oli heilä šanottu, ei männä järelläh Irodan luo, i hyö lähteih toista tiedä myötʼ omah randah. 13 Hiän lähtehyö, ka Jumalan Angeli ožuttih Ossipalla unissa i šano: Nouštuo ota Šuurišyndy i hänen muamo, i pagene Jegiptah, i ole šielä, kuni en šano šiula; tahtou Iroda eččie lašta i händä tappua. 14 Nouštuo otti hiän Šuurišynnyn i hänen muamon yöllä, i läksi Jegiptah, 15 I oli šielä Irodan šurmah šua, ana liey ey Jumalan šanua myötʼ, prorokašta šanottuo: Jegiptašta kučuin oman poijan. 16 Šilloin, nähtyö Iroda, jotto tiedäjät händä vain nagrokši otettih, ylen äijäldi šiändy, i työndähyö, tappo kaikki lapšet Viflejemašta, i hänen ymbäriss äldä, kakšivuodizet i nuoremmat, šidä aigua myötʼ, kuin toimitti tiedäjistä. 17 Šilloin tuli prorokan Ijeremein šanalla: 18 Iäni kuulu Ruamašša, itku i ohkanda, i ryngymine šuuri: Rahilʼa itki omie lapšie, i ei tahton heittiä itendiä, jotto heidä eule. 19 Irodan kuolduo, ka Jumalan Angeli unissa ožuttih Ossipalla Jegiptašša, 20 I šano: Nouštuo ota Šuurišyndy i hänen muamo, i mäne Izruajelin muah, kuoldih hänen hengen eččijät. 21 Hiän, nouštuo, otti Šuurišynnyn i hänen muamon, i tuli Izruajelin muah. 22 Kuuluštahuo, jotto Arhelai istuih kuningahakši oman tuaton Irodan šijalla Iudejašša, varai šinne männä; unda myöt mäni Galilejan randah. 23 I mändyö, rubei elämäh linnašša nimie myötʼ Nazarietašša, ana liey ey prorokan šanalla, Nazoreiksi nimittiäčöy.