VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

It’köw muččon’e meččäz’iis’s’ä

history

November 18, 2021 in 16:20 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Плачет молодуха во лесочке, во бору раздается ее голос, на лугах ее голос звенит. В это время отец приходит, за дверями находится, за стеной стоит. «Что плачешь, Анна, единственная дочь, кто с тобою плохо обходится? Свекор ли с тобою плохо обходится?». «Не угадал, не угадал, милый тятенька. У меня свекор, словно родной отец. Один злодей тиранит, длинными прутьями стегает, кожаными плетками хлещет». Плачет молодуха во лесочке, по бору раздается ее голос, на лугах ее голос звенит. В это время мать приходит, за дверями находится, за стеною стоит: «Что плачешь, Анна, единственная дочь, кто с тобою плохо обходится, свекровь ли тебя обижает?». «Не угадала, не угадала, родная маменька. Свекровь у меня, словно родная мать. Один злодей тиранит, длинными прутьями стегает, кожаными плетками хлещет». Плачет молодуха во лесочке, во бору раздается ее голос, на лугах ее голос звенит. В это время сестра приходит, за дверями находится, за стеной стоит. «Что плачешь, Анна, единственная сестра, кто с тобою плохо обходится? Золовка ли с тобою плохо обходится?». «Не угадала, не угадала, родная сестреночка. Золовка у меня, словно родная сестра. Один злодей меня тиранит, длинными прутьями стегает, кожаными плетками хлещет». Плачет молодуха во лесочке, во бору раздается ее голос, на лугах ее голос звенит. В это время брат приходит, за дверями находится, за стеною стоит. «Что плачешь, Анна, единственная сестра, кто с тобою плохо обходится, муж? Муж ли с тобою плохо обходится?». «Угадал, угадал, милый братец. Он со мною плохо обходится, длинными прутьями стегает, кожаной плеткой хлещет...». (Что-то еще есть, да забыла).

November 18, 2021 in 16:11 Нина Шибанова

  • changed the text
    It’köw muččon’e meččäz’iis’s’ä, kangašmuahuz’iilla kajahuttelow, hein’äs’muahuz’iilla hel’ähyt’t’el’öw. Piäd’yw tuatto tulemašša, oven taguana olemašša, šein’än taguana s’eiz’omašša. ”Mid’ä it’et, An’n’i, ainova t’yt’är’, ken šiwma pahoin pid’äw, buat? Buat’košgo pahoin šiwma pid’äw?”. ”Et arvan, et arvan, kukki tuattoz’en’i, miwla. Miwla buat’ko kuin rodnoi tuatto. Yks’i paha pahottaw, pit’iil’l’ä vičoilla vinguttaw, nahkaruošiilla s’n’awvuttaw”. It’köw muččon’e meččäz’iis’s’ä, kangašmuahuz’iilla kajahuttelow, hein’äs’muahuz’iilla hel’ähyt’t’el’öw. Piäd’yw muamo tulemašša, oven taguana olemašša, šein’än taguana s’eiz’omašša: ”Mid’ä it’et, An’n’i, ainova t’yt’är’, ken šiwma pahoin pid’äw, muatkošgo šiwma pahoin pid’äw?”. ”Et arvan, et arvan, kukki muamoz’en’i, miwla. Miwla muatko kuin rodnoi muamo, yks. Yks’i paha pahottaw, pit’iil’l’ä vičoilla vinguttaw, nahkaruošiilla s’n’awvuttaw”. It’köw muččon’e meččäz’iis’s’ä, kangašmuahuz’iilla kajahuttelow, hein’äs’muahuz’iilla hel’ähyt’t’el’öw. Piäd’yw čikko tulemašša, oven taguana olemašša, šein’än taguana s’eiz’omašša. ”Mid’ä it’et, An’n’i, ainova čikko, ken šiwma pahoin pid’äw, nadogo? Nadogo šiwma pahoin pid’äw?”. ”Et arvan, et arvan, kukki čikkoz’en’i, miwla. Miwla nado kuin rodnoi čikko, yks. Yks’i paha pahottaw, pit’iil’l’ä vičoilla vinguttaw, nahkaruošiilla s’n’awvuttaw”. It’köw muččon’e meččäz’iis’s’ä, kangašmuahuz’iilla kajahuttelow, hein’äs’muahuz’iilla hel’ähyt’t’el’öw. Piäd’yw vel’l’i tulemašša, oven taguana olemašša, šein’än taguana s’eiz’omašša. ”Mid’ä it’et, An’n’i, ainova čikko, ken šiwma pahoin pid’äw, šulahan? Šulahan’ego šiwma pahoin pid’äw?”. ”Arvait, arvait, kukki vel’l’iz’en’i, t. T’ämä miwma pahoin pid’äw, pit’iil’l’ä vičoilla vinguttaw, nahkaruošalla s’n’awvuttaw...”. (Mid’äto on, da unahiin).
  • changed the text of the translation
    Плачет молодуха во лесочке, во бору раздается ее голос, на лугах ее голос звенит. В это время отец приходит, за дверями находится, за стеной стоит. «Что плачешь, Анна, единственная дочь, кто с тобою плохо обходится? Свекор ли с тобою плохо обходится?». «Не угадал, не угадал, милый тятенька. У меня свекор, словно родной отец. Один злодей тиранит, длинными прутьями стегает, кожаными плетками хлещет». Плачет молодуха во лесочке, по бору раздается ее голос, на лугах ее голос звенит. В это время мать приходит, за дверями находится, за стеною стоит.: «Что плачешь, Анна, единственная дочь, кто с тобою плохо обходится, свекровь ли тебя обижает?». «Не угадала, не угадала, родная маменька. Свекровь у меня, словно родная мать. Один злодей тиранит, длинными прутьями стегает, кожаными плетками хлещет». Плачет молодуха во лесочке, во бору раздается ее голос, на лугах ее голос звенит. В это время сестра приходит, за дверями находится, за стеной стоит. «Что плачешь, Анна, единственная сестра, кто с тобою плохо обходится? Золовка ли с тобою плохо обходится?». «Не угадала, не угадала, родная сестреночка. Золовка у меня, словно родная сестра. Один злодей меня тиранит, длинными прутьями стегает, кожаными плетками хлещет». Плачет молодуха во лесочке, во бору раздается ее голос, на лугах ее голос звенит. В это время брат приходит, за дверями находится, за стеною стоит. «Что плачешь, Анна, единственная сестра, кто с тобою плохо обходится, муж ли с тобою плохо обходится?». «Угадал, угадал, милый братец. Он со мною плохо обходится, длинными прутьями стегает, кожаной плеткой хлещет...». (Что-то еще есть, да забыла).

November 18, 2021 in 15:56 Нина Шибанова

  • created the text
  • created the text translation
  • created the text: It’köw muččon’e meččäz’iis’s’ä, kangašmuahuz’iilla kajahuttelow, hein’äs’muahuz’iilla hel’ähyt’t’el’öw. Piäd’yw tuatto tulemašša, oven taguana olemašša, šein’än taguana s’eiz’omašša. ”Mid’ä it’et, An’n’i, ainova t’yt’är’, ken šiwma pahoin pid’äw, buat’košgo pahoin šiwma pid’äw?”. ”Et arvan, et arvan, kukki tuattoz’en’i, miwla buat’ko kuin rodnoi tuatto. Yks’i paha pahottaw, pit’iil’l’ä vičoilla vinguttaw, nahkaruošiilla s’n’awvuttaw”. It’köw muččon’e meččäz’iis’s’ä, kangašmuahuz’iilla kajahuttelow, hein’äs’muahuz’iilla hel’ähyt’t’el’öw. Piäd’yw muamo tulemašša, oven taguana olemašša, šein’än taguana s’eiz’omašša: ”Mid’ä it’et, An’n’i, ainova t’yt’är’, ken šiwma pahoin pid’äw, muatkošgo šiwma pahoin pid’äw?”. ”Et arvan, et arvan, kukki muamoz’en’i, miwla muatko kuin rodnoi muamo, yks’i paha pahottaw, pit’iil’l’ä vičoilla vinguttaw, nahkaruošiilla s’n’awvuttaw”. It’köw muččon’e meččäz’iis’s’ä, kangašmuahuz’iilla kajahuttelow, hein’äs’muahuz’iilla hel’ähyt’t’el’öw. Piäd’yw čikko tulemašša, oven taguana olemašša, šein’än taguana s’eiz’omašša. ”Mid’ä it’et, An’n’i, ainova čikko, ken šiwma pahoin pid’äw, nadogo šiwma pahoin pid’äw?”. ”Et arvan, et arvan, kukki čikkoz’en’i, miwla nado kuin rodnoi čikko, yks’i paha pahottaw, pit’iil’l’ä vičoilla vinguttaw, nahkaruošiilla s’n’awvuttaw”. It’köw muččon’e meččäz’iis’s’ä, kangašmuahuz’iilla kajahuttelow, hein’äs’muahuz’iilla hel’ähyt’t’el’öw. Piäd’yw vel’l’i tulemašša, oven taguana olemašša, šein’än taguana s’eiz’omašša. ”Mid’ä it’et, An’n’i, ainova čikko, ken šiwma pahoin pid’äw, šulahan’ego šiwma pahoin pid’äw?”. ”Arvait, arvait, kukki vel’l’iz’en’i, t’ämä miwma pahoin pid’äw, pit’iil’l’ä vičoilla vinguttaw, nahkaruošalla s’n’awvuttaw...”. (Mid’äto on, da unahiin).