Iisussa parentau hulvautunehen
Karelian Proper
New written karelian
1 Iisussa aštu veneheh, mäni järven poikki ta tuli kotilinnah.
2 Ta jopahan kannetah Hänen luo hulvattuo, kumpani veny šijalla. Kun Iisussa näki heijän ušon, Hiän šano hulvatulla: "Elä varaja, poikani, šiun riähät on prostittu".
3 Šiitä eryähät sakonanopaštajat šanottih ičekšeh: "Pitäykö Hiän Iččieh Jumalana, kun tuommoista pakajau"?
4 No Iisussa näki, mitä hyö ajatellah, ta šano: "Mintäh teilä on pahoja ajatukšie šiämeššänä?
5 Mi on helpompi, šanuoko hulvatulla: "Šiun riähät on prostittu", vain šanuo: "Nouše ta aššu"?
6 Kaččokkua, Mie näytän teilä, jotta Ihmisen Pojalla on valta prostie muan piällä riähkie" – šiitä Hiän šano hulvatulla – "nouše, ota oma šija ta mäne kotih".
7 Šilloin mieš nousi, otti šijan ta läksi kotih.
8 Tämän nähtyö rahvaš oli ihmeissäh ta kiitti Jumalua, kumpani on antan ihmisillä tämmösen vallan.
Матфей 9: 1-8
Russian
1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
4 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
7 И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.
8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.