VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Iisussa ruokkiu viisituhatta mieštä

history

March 16, 2022 in 11:55 Нина Шибанова

  • changed the title of the translation
    from Глава 14
    to Матфей 14: 13-21

February 22, 2022 in 10:50 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один;| а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. 14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними,| и исцелил больных их. 15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее;| отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. 16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти,| вы дайте им есть. 17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. 18 Он сказал: принесите их Мне сюда. 19 И велел народу возлечь на траву| и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил| и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. 20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;| 21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.

February 22, 2022 in 10:44 Нина Шибанова

  • changed the text
    13 Tämän kuultuo Iisussa läksi šieltä venehellä elämättömäh paikkah, jotta vois olla yksinäh. Rahvaš šai tietyä šiitä, ta linnoista liikkeyty ihmisie maičči Hänellä jälkeh. 14 Konša Iisussa tuli rantah ta nousi veneheštä, Hiän näki kaikki nämä ihmiset. Hänellä tuli suali heitä ta Hiän parenti kaikki läsijät. 15 Iltapuoleh opaššettavat tultih Iisussan luokši ta šanottih: «Tämä on elämätöin paikka, ta on jo myöhäni aika. Toimita ihmiset pois, jotta hyö mäntäis kylih ta oššettais ičelläh ruokua».» 16 Iisussa šano heilä: «Ei heijän tarviče männä. Antakkua työ heilä ruokua». 17 «Meilä ei ole keralla muuta kuin viisi leipyä ta kakši kalua», hyö vaššattih. 18 «Tuokua ne tänne Miula», šano Iisussa. 19 Hiän käški rahvahan ašettuo nurmella. Šiitä Hiän otti ne viisi leipyä ta kakši kalua, kaččo ylähyäkši taivahah ta šano passipot Jumalalla. Hiän katkuali leivät ta anto palat opaššettavilla, ta opaššettavat juattih ne rahvahalla. 20 Kaikin šyötih kyllitellein, ta šyömättä jiänehie paloja kerättih kakšitoista täyttä vakkua. 21 Šyömäššä oli viitisentuhatta mieštä ta lisäkši naisie ta lapšie.
  • created the text translation

January 11, 2022 in 15:04 Нина Шибанова

  • created the text
  • created the text: 13 Tämän kuultuo Iisussa läksi šieltä venehellä elämättömäh paikkah, jotta vois olla yksinäh. Rahvaš šai tietyä šiitä, ta linnoista liikkeyty ihmisie maičči Hänellä jälkeh. 14 Konša Iisussa tuli rantah ta nousi veneheštä, Hiän näki kaikki nämä ihmiset. Hänellä tuli suali heitä ta Hiän parenti kaikki läsijät. 15 Iltapuoleh opaššettavat tultih Iisussan luokši ta šanottih: «Tämä on elämätöin paikka, ta on jo myöhäni aika. Toimita ihmiset pois, jotta hyö mäntäis kylih ta oššettais ičelläh ruokua.» 16 Iisussa šano heilä: «Ei heijän tarviče männä. Antakkua työ heilä ruokua». 17 «Meilä ei ole keralla muuta kuin viisi leipyä ta kakši kalua», hyö vaššattih. 18 «Tuokua ne tänne Miula», šano Iisussa. 19 Hiän käški rahvahan ašettuo nurmella. Šiitä Hiän otti ne viisi leipyä ta kakši kalua, kaččo ylähyäkši taivahah ta šano passipot Jumalalla. Hiän katkuali leivät ta anto palat opaššettavilla, ta opaššettavat juattih ne rahvahalla. 20 Kaikin šyötih kyllitellein, ta šyömättä jiänehie paloja kerättih kakšitoista täyttä vakkua. 21 Šyömäššä oli viitisentuhatta mieštä ta lisäkši naisie ta lapšie.