VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Kilpakosinta

history

February 03, 2022 in 02:01 Nataly Krizhanovsky

  • changed the text
    Anni čikko, ainut neiti, hiänpä še juoksi jotta joutu, käsin kiäri vuattijahe, koprin helmanša kokosi. 5 Läksi vaššan kaštajiksi, vaškivyön valiččijiksi, vaškivyön valiččijiksi. Luonnan šilmät luotehella, piäni kiännän alla päivän, 10 näinpä šavun šavuojiksi, näinpä še laivan laškijiksi. Olipa joukot Joukahaisen, olipa joukot Joukahaisen, mäntih Päivölän pitoihe, 15 hyvän joukon juominkihe. ”Vuottanenko vain en vuottane? Onko še vanha Väinämöini vain Väinämöisen jumala?” ”Kunnepa, kurjaset, matkuatta, 20 kunne kurja Joukahaisen? Matkuatta Päivölän pitoihe, hyvän joukon juominkihe?” ”Läksimä hanhijen hakuuhe, koukkupolven puujeluhe.” 25 ”Elkyä vain valehelkua, ei ennen miun tuattoni, vaka valta vanhempani läksi hanhijen hakuuhe, koukkupolvien puujeluhe,| 30 koukkupolvien puujeluhe, pani pyššyt pyykkämähe, jalot jouset joukkamahe, jalot jouset joukkamahe.” Annipa čikko, ainut neiti, 35 hiänpä juoksi, jotta joutu, käsin kiäri vuattijanša, koprin helmanša kokosi, koprin helmanša kokosi. Mäni šeppo-veijon luokši, 40 mäni šeppo-veijon luokši: ”Kuulepa, šeppo-veijoseni... [hiän takuo taputtauve lyyvvä lynkähyttelöyve], tavo šie miula viijet vitjat,¦ 45 viijet vitjat, kolmet korvirenkahatte, miepä še šiula šanon šiitä uuvet šanomat, vannomattomat valehet. Läksin vaššan kaštajiksi 50 vaškivyön valiččijiksi, näinpä še laivan laškijakse, purjehen purehtijakše, venehen vajonehekši, venehen vajonehekši.” 55 ”Anni čikko, ainut neiti, lämmitä šalova šauna, pieni pirtti riuvvuttele, kanna vettä läikyttele kattilalla pienosella, 60 kahen šormen mäntävällä, peikalon mahuttavalla.” ”Mänehän kylve kylläsekše, pešeyhy valkijaisekši, pešeyhy valkijaisekši, 65 šiel’ on vettä lämpimäistä, šaippuvaist on šäihkyväistä.” Hiänp’ on kylpi kylläsekši, pešeyty valkijaisekše, šano armahaisilla, 70 šano armahaisilla: ”Lähen (mä) Päivölän pitoihe, hyvän joukon juominkihe.” ”Kuulepa, miune pojoiseni, kuulepa, miune pojoiseni, 75 kolme on šurmova matalla, kolm on vuorta korkijata.” ”Voi, emoni kantajaini, varšin vaivan näkijäini, mi on šurma enši šurma?” 80 ”Tulou tulini koivu, tulisešša koivušša on tulini kokko. Koivušš’ on tulini kokko.” ”Ei ole šurma miehen šurma. Otan lammašta laukan täyven, 85 kiherävillua kiekon täyven. Šillä piäšen šen šurmane.” ”Mänet Päivölän pitoihe, hyvän joukon juominkihe, šiitä tuuvah tuopilla olutta, 90 kannetah kakšikorvasella, mavot laijoilla mateli, kiärmiet piällä kiäntelehti.” ”Hoi, emoni kantajaini, varšin vaivan näkijäini, 95 ei ole šurma miehen šurma. Vejän veičen huotraštani, tuiman rauvan tupeštani, ruhka muaha luotanehe, ruoka šuuhu šyötänehe, 100 ruoka šuuhu šyötänehe.” Šanoi Päivölän isäntä: ”Vuotinpa tuota ikäni, šuurta šukuo šuvukšeni, Väinämöistä vävykšeni.” 105 Šanoi Päivölän neiti, šanoi Päivölän neiti: ”Enpä še tiijä, poloni poika, enpä še tiijä, poloni poika, lähenkö kor’a Kojon rekehe, 110 vain lähen laivan laškijilla. A en lähe laivan laškijilla, lähen, kor’a, Kojon rekehe, lähen, kor’a, Kojon rekehe.” Šepä še vanha Väinämöini, 115 šepä še vanha Väinämöini iskipä virkkua vičalla, heitti helmiruoškasella. Virkku läksi vierömähe, hevoni herehtämähe, 120 hevoni herehtämähe, kivet kil’l’uu, kannot karjuu, vuoret vaškiset vapisi, vuoret vaškiset vapisi. Enpä še tietän, poloni poika, 125 olis ollut parempi jänön jäykkävän jälillä, koukkupolven polkusilla, koukkupolven polkusilla, ei kun kor’alla Kojon reješšä.
  • changed the text of the translation
    Анни-сестра, единственная дева, она бежала и поспешала, руками одежду подбирала, горстью подол свой собирала. 5 Пошла веник намочить, медный пояс выбирать, медный пояс выбирать. Бросила взгляд на северо-запад, повернула голову пониже солнца, 10 увидела дым (букв.: дымящийся), увидела судно подплывающее. То народ (свита) Ёукахайни, то народ (свита) Ёукахайни направлялся на пир в Пяйвёля, 15 в добрую компанию на попойку. «Подожду или не буду ждать? Это не старый ли Вяйнямёйни или бог Вяйнямёйни?» «Куда вы, бедные (несчастные), путь держите, 20 куда свита Ёукахайни? Направляетесь на пир в Пяйвёля, в добрую компанию на попойку?» «Собрались гусей добывать, криволапых искать». 25 «Только не обманывайте (не лгите).^ Когда раньше мой отец, мой мудрый родитель отправлялся гусей добывать, криволапых искать,| 30 криволапых искать, (он) ружья заряжал, тугие луки натягивал, тугие луки натягивал». Анни-сестра, единственная дева, 35 она бежала и поспешала, руками одежду подбирала, в горсть подол свой собирала, в горсть подол свой собирала. Подошла к брату-кузнецу, 40 подошла к брату-кузнецу: «Послушай-ка, братец-кузнец| [он куёт-постукивает, бьёт-ударяет], скуй ты мне пять цепочек,| 45 пять цепочек, трое серёжек, я тебе скажу за это новые вести, истинную правду (сообщу). Пошла веник намочить, 50 медный пояс выбирать, увидела корабль приближающийся, парус подплывающий, лодку (на волнах) ныряющую, лодку (на волнах) ныряющую». 55 «Анни-сестра, единственная дева, истопи-ка тайно баню, маленькую избушку натопи, наноси воды прозрачной котелочком маленьким, 60 вместимостью в два пальца, объёмом с большой палец». «Иди-ка напарься вдоволь, обмойся добела, обмойся добела, 65 там вода тёпленькая, мыльце пенящееся». Он напарился вдоволь, намылся добела, сказал близким (любимым, дорогим), 70 сказал близким (любимым, дорогим): «Отправлюсь (я) на пир в Пяйвёля, в славную компанию на попойку». «Послушай-ка, мой сынок, послушай-ка, мой сынок, 75 три смерти на пути, три горы высоких». «Ой, мать, меня выносившая, много мук испытавшая, какая смерть – первая смерть?» 80 «Встретится огненная берёза, на огненной берёзе огненный орёл. На берёзе огненный орёл». «Эта смерть – не смерть (для) мужчины. Возьму овец полную ношу, 85 с курчавой шерстью – целую сумку,. Этим от той смерти избавлюсь». «Пойдёшь в Пяйвёля на пир, в хорошую компанию на попойку, поднесут пива кружкой, 90 принесут ушатом, черви по краям ползают, змеи поверху извиваются». «Ой, мать, меня выносившая, много мук испытавшая, 95 (та) смерть – не смерть (для) мужчины. Выну нож из ножен, острое железо из чехла, соринки на землю сброшу, пищу в рот положу, 100 пищу в рот положу». Сказал хозяин Пяйвёля: «Ждал этого всю жизнь, знаменитый род в родню, Вяйнямёйни в зятья». 105 Молвила дева Пяйвёля, молвила дева Пяйвёля: «Не знаю, бедняжка, не знаю, бедняжка, пойду ли, горемыка, в сани к Коё 110 или за того, кто судном правит. Не пойду за того, кто судном правит, пойду, горемыка, в сани к Коё, пойду, горемыка, в сани к Коё». Старый Вяйнямёйни, 115 старый Вяйнямёйни ударил коня вицей, подгонял жемчужной плетью. Быстрый покатился, конь помчался, 120 конь помчался, камни визжат, пни ревут, медные горы дрожат, медные горы дрожат. Не знала я, бедняжка, 125 (что) лучше было бы (пойти) по следам зайца прыгающего, по тропкам кривоногого (ходить), по тропкам кривоногого (ходить), чем горемыке (сесть) в сани к Коё.

February 03, 2022 in 01:47 Nataly Krizhanovsky

  • changed the text
    Anni čikko, ainut neiti, hiänpä še juoksi jotta joutu, käsin kiäri vuattijahe, koprin helmanša kokosi. 5 Läksi vaššan kaštajiksi, vaškivyön valiččijiksi, vaškivyön valiččijiksi. Luonnan šilmät luotehella, piäni kiännän alla päivän, 10 näinpä šavun šavuojiksi, näinpä še laivan laškijiksi. Olipa joukot Joukahaisen, olipa joukot Joukahaisen, mäntih Päivölän pitoihe, 15 hyvän joukon juominkihe. ”Vuottanenko vain en vuottane? Onko še vanha Väinämöini vain Väinämöisen jumala?” ”Kunnepa, kurjaset, matkuatta, 20 kunne kurja Joukahaisen? Matkuatta Päivölän pitoihe, hyvän joukon juominkihe?” ”Läksimä hanhijen hakuuhe, koukkupolven puujeluhe.” 25 ”Elkyä vain valehelkua, ei ennen miun tuattoni, vaka valta vanhempani läksi hanhijen hakuuhe, koukkupolvien puujeluhe, 30 koukkupolvien puujeluhe, pani pyššyt pyykkämähe, jalot jouset joukkamahe, jalot jouset joukkamahe.” Annipa čikko, ainut neiti, 35 hiänpä juoksi, jotta joutu, käsin kiäri vuattijanša, koprin helmanša kokosi, koprin helmanša kokosi. Mäni šeppo-veijon luokši, 40 mäni šeppo-veijon luokši: ”Kuulepa, šeppo-veijoseni... [hiän takuo taputtauve lyyvvä lynkähyttelöyve], tavo šie miula viijet vitjat, 45 viijet vitjat, kolmet korvirenkahatte, miepä še šiula šanon šiitä uuvet šanomat, vannomattomat valehet. Läksin vaššan kaštajiksi 50 vaškivyön valiččijiksi, näinpä še laivan laškijakse, purjehen purehtijakše, venehen vajonehekši, venehen vajonehekši.” 55 ”Anni čikko, ainut neiti, lämmitä šalova šauna, pieni pirtti riuvvuttele, kanna vettä läikyttele kattilalla pienosella, 60 kahen šormen mäntävällä, peikalon mahuttavalla.” ”Mänehän kylve kylläsekše, pešeyhy valkijaisekši, pešeyhy valkijaisekši, 65 šiel’ on vettä lämpimäistä, šaippuvaist on šäihkyväistä.” Hiänp’ on kylpi kylläsekši, pešeyty valkijaisekše, šano armahaisilla, 70 šano armahaisilla: ”Lähen (mä) Päivölän pitoihe, hyvän joukon juominkihe.” ”Kuulepa, miune pojoiseni, kuulepa, miune pojoiseni, 75 kolme on šurmova matalla, kolm on vuorta korkijata.” ”Voi, emoni kantajaini, varšin vaivan näkijäini, mi on šurma enši šurma?” 80 ”Tulou tulini koivu, tulisešša koivušša on tulini kokko. Koivušš’ on tulini kokko.” ”Ei ole šurma miehen šurma. Otan lammašta laukan täyven, 85 kiherävillua kiekon täyven. Šillä piäšen šen šurmane.” ”Mänet Päivölän pitoihe, hyvän joukon juominkihe, šiitä tuuvah tuopilla olutta, 90 kannetah kakšikorvasella, mavot laijoilla mateli, kiärmiet piällä kiäntelehti.” ”Hoi, emoni kantajaini, varšin vaivan näkijäini, 95 ei ole šurma miehen šurma. Vejän veičen huotraštani, tuiman rauvan tupeštani, ruhka muaha luotanehe, ruoka šuuhu šyötänehe, 100 ruoka šuuhu šyötänehe.” Šanoi Päivölän isäntä: ”Vuotinpa tuota ikäni, šuurta šukuo šuvukšeni, Väinämöistä vävykšeni.” 105 Šanoi Päivölän neiti, šanoi Päivölän neiti: ”Enpä še tiijä, poloni poika, enpä še tiijä, poloni poika, lähenkö kor’a Kojon rekehe, 110 vain lähen laivan laškijilla. A en lähe laivan laškijilla, lähen, kor’a, Kojon rekehe, lähen, kor’a, Kojon rekehe.” Šepä še vanha Väinämöini, 115 šepä še vanha Väinämöini iskipä virkkua vičalla, heitti helmiruoškasella. Virkku läksi vierömähe, hevoni herehtämähe, 120 hevoni herehtämähe, kivet kil’l’uu, kannot karjuu, vuoret vaškiset vapisi, vuoret vaškiset vapisi. Enpä še tietän, poloni poika, 125 olis ollut parempi jänön jäykkävän jälillä, koukkupolven polkusilla, koukkupolven polkusilla, ei kun kor’alla Kojon reješšä.
  • created the text translation

February 03, 2022 in 00:23 Nataly Krizhanovsky

  • created the text
  • created the text: Anni čikko, ainut neiti, hiänpä še juoksi jotta joutu, käsin kiäri vuattijahe, koprin helmanša kokosi.