Hananalaižen naižen uskond
        
        
        Veps
                
      
             21Iisus läksi sigäpäi i mäni Tiran i Sidonan tahoze. 
 
 22Sigä üks’ hananalaine naine, sen tahon eläi, tuli i kidastaškanzi hänele: "Ižand, Davidan poig, armahta mindai! Paha heng mokičeb lujas minun tütärt." 
 
 23No Iisus ei sanund naižele nimidä. Openikad tuliba Iisusannoks i pakičeškanziba: "Käske händast lähtta. Hän käveleb meiden jäl’ghe i kidastab." 
 
 24Iisus sanui: "Minä en ole oigetud toižidennoks, vaiše Izrail’an rahvahan segoinuziden lambhidennoks." 
 
 25Üks’kaik naine tuli lähemba, kumarzihe mahasai Iisusan edehe i sanui: "Ižand, abuta minei!" 
 
 26No Iisus sanui hänele: "Ei ole hüvä otta lapsil leibäd i antta sidä kužuile." 
 
 27"Ka, muga om, ižand" – sanui naine. "No ved’ saba koirad-ki söda leibmuruid, kudambad lankteba ižandan stolalpäi." 
 
 28Siloi Iisus sanui hänele: "Sur’ om sinun uskond, naine! Olgha sinei muga, kut sinä tahtoid." Neciš aigaspäi tütär tegihe tervheks.  
      
            
 
                       
            
            
            
        Матфей 15:21-28
    
        Russian
    
      
        21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. 
 
 22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. 
 
 23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. 
 
 24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. 
 
 25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. 
 
 26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. 
 
 27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. 
 
 28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика́ вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.