Hananalaižen naižen uskond
Veps
21Iisus läksi sigäpäi i mäni Tiran i Sidonan tahoze.
22Sigä üks’ hananalaine naine, sen tahon eläi, tuli i kidastaškanzi hänele: "Ižand, Davidan poig, armahta mindai! Paha heng mokičeb lujas minun tütärt."
23No Iisus ei sanund naižele nimidä. Openikad tuliba Iisusannoks i pakičeškanziba: "Käske händast lähtta. Hän käveleb meiden jäl’ghe i kidastab."
24Iisus sanui: "Minä en ole oigetud toižidennoks, vaiše Izrail’an rahvahan segoinuziden lambhidennoks."
25Üks’kaik naine tuli lähemba, kumarzihe mahasai Iisusan edehe i sanui: "Ižand, abuta minei!"
26No Iisus sanui hänele: "Ei ole hüvä otta lapsil leibäd i antta sidä kužuile."
27"Ka, muga om, ižand" – sanui naine. "No ved’ saba koirad-ki söda leibmuruid, kudambad lankteba ižandan stolalpäi."
28Siloi Iisus sanui hänele: "Sur’ om sinun uskond, naine! Olgha sinei muga, kut sinä tahtoid." Neciš aigaspäi tütär tegihe tervheks.
Матфей 15:21-28
Russian
21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика́ вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.