Iisus sötab nel’l’tuhad mest
Veps
32Iisus kucui openikoid ičezennoks i sanui: «Minei om žal’ necidä rahvast.
Hö oma minunno jo koume päiväd, a heil ei ole nimidä sömäd.
En tahtoi oigeta heid tägäpäi näl’ghižid, miše hö ei väzuiži matkas.»
33Openikad sanuiba hänele: «Kuspäi mö tägä rahvahatomas tahos sam muga äi leibäd, miše täuduiži ningoižele rahvazkogole?»
34«Äjak leibäd teil om?»
– Iisus küzui.
«Seičeme,» – sanuiba hö, – «i äjak-se kalašt.»
35Iisus käski rahvahale išttas maha.
36Sid’ hän oti nene seičeme leibäd i kalaižed, kiti Jumalad, lohkaiži ned i andoi palad openikoile.
Hö jagoiba ned mehiden keskes.
37Kaik söiba külläks, i jänuzid paloid keratihe seičeme täut puzud.
38Sömäs oli nel’l’tuhad mužikad i völ akoid i lapsid.
39Sid’ Iisus oigenzi rahvahan sigäpäi, mäni veneheze i tuli Magdalan tahoze.
Матфей 15:32-39
Russian
32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им:
жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть;
отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
34 Говорит им Иисус:
сколько у вас хлебов?
Они же сказали: семь, и немного рыбок.
35 Тогда велел народу возлечь на землю.
36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим,
а ученики народу.
37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.