Iisus elavuttau kuolluon tytön da piästäy naizen verentulendas
        
        
        Livvi
                
New written Livvic
                
      
             18 Konzu Iisus nenga pagizi, sih tuli yksi vahnimis. Häi kumardih Iisusale muah suate da sanoi: "Minun tytär vaste kuoli, läkkä panet käit hänen piäle, sit häi elavuu". 
 
 19 Iisus nouzi da lähti hänele jälles, i opastujat astuttih heile peräh. 
 
 20 Sit yksi naine, kudai jo kaksitostu vuottu oli voimatoi verentulendal, läheni Iisussah taganpäi da kosketti käil Hänen sovan reunua. 21 Häi duumaičči: "Gu vai kosketan Hänen sobua, sit minä piäzen". 
 
 22 Iisus kiändyi, nägi naizen da sanoi: "Ole rohkiembannu, tytär, sinun usko piästi sinuu". Sit aijas naine rodih terveh. 
 
 23 Konzu Iisus tuli vahniman taloih, Häi nägi sie pillilsoittajii da hälizijän rahvasjoukon, 24 i sanoi: "Mengiä iäres! Ei tyttö ole kuolluh, häi maguau". Händy nagrettih. 
 
 25 No konzu rahvahii ajettih pihale, Iisus meni pertih da otti tyttyö käis, i tyttö nouzi. 
 
 26 Viesti täh näh levii kogo sille muale.   
      
            
 
                       
            
            
            
        Матфей 9: 18-26
    
        Russian
    
      
        18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. 
 
 19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. 
 
 20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, 21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. 
 
 22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. 
 
 23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, 24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. 
 
 25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. 
 
 26 И разнесся слух о сем по всей земле той.