VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Emmä ole opaštun

history

May 20, 2022 in 08:51 Ирина Новак

  • changed the text of the translation
    - Мы не все учились, было, что некоторые из нашей деревни учились на учительниц, и такие были. Мы вот не учились... - Мне бабушка-бедняжка, в школу когда настало время ходить, бабушка сказала, что нечего Маньку учить. «Только парням письма писать, – говорит, – нужно учить Сашку и Андрея, они пойдут на службу солдатами, им нужно уметь хоть письмо написать.» Вот. А затем, когда революция началась, мне было уже десять лет, уже одиннадцать лет, так меня в школу. А что, мол, расту и такая большая, чтокак я, я походила неделю в школу, говорят: «Ты у нас учительница, - дети говорят, – зачем ты ходишь в школу? Ты учительница.» Тому, что знала, я от братьев научилась, на этих палочках и всякому. Тут и бросила, на этом моя школа и закончилась, все из-за бабушки. – А я училась только два класса. Старшие у нас учились. Четыре, сельская школа была, так четыре класса учились. А я только два класса училась. До нас добралась эта, болезнь испанка была, тиф был, вот он и сорвал у нас школу, может, дальше бы и учились.

May 19, 2022 in 12:01 Ирина Новак

  • changed the text of the translation
    - Мы не все учились, было, что некоторые из нашей деревни учились на учительниц, и такие были. Мы вот не учились... - Мне бабушка-бедняжка, в школу когда настало время ходить, бабушка сказала, что нечего Маньку учить. «Только парням письма писать, – говорит, – нужно учить Сашку и Андрея, они пойдут на службу солдатами, им нужно уметь хоть письмо написать.» Вот. А затем, когда революция началась, мне было уже десять лет, уже одиннадцать лет, так меня в школу. А что, мол, расту и такая большая, что я. Я, я походила неделю в школу, говорят: «Ты у нас учительница, - дети говорят, – зачем ты ходишь в школу? Ты учительница.» Тому, что знала, я от братьев научилась, на этих палочках и всякому. Тут и бросила, на этом моя школа и закончилась, все из-за бабушки. – А я училась только два класса. Старшие у нас учились. Четыре, сельская школа была, так четыре класса учились. А я только два класса училась. До нас добралась эта, болезнь испанка была, тиф был, вот он и сорвал у нас школу, может, дальше бы и учились.

May 19, 2022 in 12:00 Ирина Новак

  • changed the text of the translation
    - Мы не все учились, было, что некоторые из нашей деревни учились на учительниц, и такие были. Мы вот не учились... - Мне бабушка-бедняжка, в школу когда настало время ходить, бабушка сказала, что нечего Маньку учить. «Только парням письма писать., – говорит, – нужно учить Сашку и Андрея, они пойдут на службу солдатами, им нужно уметь хоть письмо написать.» Вот. А затем, когда революция началась, мне было уже десять лет, уже одиннадцать лет, так меня в школу. А что, мол, расту и такая большая, что я. Я походила неделю в школу, говорят: «Ты у нас учительница, - дети говорят, – зачем ты ходишь в школу? Ты учительница.» Тому, что знала, я от братьев научилась, на этих палочках и всякому. Тут и бросила, на этом моя школа и закончилась, все из-за бабушки. – А я училась только два класса. Старшие у нас учились. Четыре, сельская школа была, так четыре класса учились. А я только два класса училась. До нас добралась эта, болезнь испанка была, тиф был, вот он и сорвал у нас школу, может, дальше бы и учились.

May 19, 2022 in 11:57 Ирина Новак

  • changed the text
    - Myö emmä, emmä kaikki opaštun, ol’ii muizet ollaa opaššuttii učit’el’n’icoiks’i miän kyl’äštä, kai semmoiset oldii aa. Myö vot emmä opaštuu... - Miula babba¦rukka, školaa ku pit’i kävel’emää ruveta, n’i babba¦rukka šano, jott ei mit’ä ole Man’kua opaštua. Pojilla kirjaist’a kirjuttamah, šanou. ”Pit’äy opaštua Saškua da Ondr’eida, hyö l’äht’et’äh saldatakše sluužimah, heil’ä pit’äy hot’i kirjan’e kirjuttua”. Vot. A šid’ä kun revol’ucija l’ien’i dä miula ol’i jo, kymmen’ev vuotta, jo yks’itoista vuotta, milma školah. A mid’ä lau, kažvan da šuur’i olen tuommon’i, mit’eim mie. Mie kävel’in n’ed’äl’in školah, šanotaa ”Šie olet meil’ä učiit’el’n’ica”, lapšet šanotah, ”Midä šie kävel’et školah? Šie olet učit’el’n’ica”. Midä t’iijin, veikkoloist’a opaššuin n’iitä paaločkah i kaikkie jo. Šen gera heit’im pois, siihi miun škoola män’i, kaikičči babba¦rukan. - A mie opaššuin vain kakši klassua. Vanhemmad meil’ä opaššuttih. Nel’l’ä, s’el’skoi škola ol’i, n’el’l’ä klassua opaššuttih. Aa, mie vain kakši klassua olen opaštun. Meil’ään l’äks’i t’ämä, bol’eźnez’n’i ispaanka ol’i, t’iif ol’i, vot siit’ä meil’ä soorvi sen škoolan, mošet ol’iźima viel’ä opaštungi iel’l’äh.

May 19, 2022 in 11:55 Ирина Новак

  • changed the text
    - Myö emmä, emmä kaikki opaštun, ol’ii muizet ollaa opaššuttii učit’el’n’icoiks’i miän kyl’äštä, kai semmoiset oldii aa. Myö vot emmä opaštuu... - Miula babba¦rukka, školaa ku pit’i kävel’emää ruveta, n’i babba¦rukka šano, jott ei mit’ä ole Man’kua opaštua. Pojilla kirjaist’a kirjuttamah, šanou,. ”Pit’äy opaštua Saškua da Ondr’eida, hyö l’äht’et’äh saldatakše sluužimah, heil’ä pit’äy hot’i kirjan’e kirjuttua”. Vot. A šid’ä kun revol’ucija l’ien’i dä miula ol’i jo, kymmen’ev vuotta, jo yks’itoista vuotta, milma školah. A mid’ä lau, kažvan da šuur’i olen tuommon’i, mit’eim mie, mie. Mie kävel’in n’ed’äl’in školah, šanotaa ”Šie olet meil’ä učiit’el’n’ica”, lapšet šanotah, ”Midä šie kävel’et školah? Šie olet učit’el’n’ica”. Midä t’iijin, veikkoloist’a opaššuin n’iitä paaločkah i kaikkie jo. Šen gera heit’im pois, siihi miun škoola män’i, kaikičči babba¦rukan. - A mie opaššuin vain kakši klassua. Vanhemmad meil’ä opaššuttih. Nel’l’ä, s’el’skoi škola ol’i, n’el’l’ä klassua opaššuttih. Aa, mie vain kakši klassua olen opaštun. Meil’ään l’äks’i t’ämä, bol’eźn’i ispaanka ol’i, t’iif ol’i, vot siit’ä meil’ä soorvi sen škoolan, mošet ol’iźima viel’ä opaštungi iel’l’äh.
  • changed the text of the translation
    - Мы не все учились, было, что некоторые из нашей деревни учились на учительниц, и такие были. Мы вот не учились... - Мне бабушка-бедняжка, в школу когда настало время ходить, бабушка сказала, что нечего Маньку учить. «Только парням письма писать. – говорит, – нужно учить Сашку и Андрея, они пойдут на службу солдатами, им нужно уметь хоть письмо написать.» Вот. А затем, когда революция началась, мне было уже десять лет, уже одиннадцать лет, так меня в школу. А что, мол, расту и такая большая, что я. Я походила неделю в школу, говорят: «Ты у нас учительница., - дети говорят.,Зачемзачем ты ходишь в школу? Ты учительница.» Тому, что знала, я от братьев научилась, на этих палочках и всякому. Тут и бросила, на этом моя школа и закончилась, все из-за бабушки. – А я училась только два класса. Старшие у нас учились. Четыре, сельская школа была, так четыре класса учились. А я только два класса училась. До нас добралась эта, болезнь испанка была, тиф был, вот он и сорвал у нас школу, может, дальше бы и учились.

May 19, 2022 in 11:52 Ирина Новак

  • created the text translation

April 19, 2022 in 19:19 Nataly Krizhanovsky

  • changed the title of the source
    from Näytteitä karjalan kielestä
    to Образцы карельской речи. I. Говоры Республики Карелии, тихвинских и тверских карел

April 16, 2022 in 11:28 Nataly Krizhanovsky

  • changed the part I of the audio archive number of the source
    from 1396a
    to 1396
  • changed the part II of the audio archive number of the source
    from 06:17–07:3
    to 4

April 16, 2022 in 11:09 Nataly Krizhanovsky

  • created the text
  • created the text: - Myö emmä, emmä kaikki opaštun, ol’ii muizet ollaa opaššuttii učit’el’n’icoiks’i miän kyl’äštä, kai semmoiset oldii aa. Myö vot emmä opaštuu... - Miula babba¦rukka, školaa ku pit’i kävel’emää ruveta, n’i babba¦rukka šano, jott ei mit’ä ole Man’kua opaštua. Pojilla kirjaist’a kirjuttamah, šanou, ”Pit’äy opaštua Saškua da Ondr’eida, hyö l’äht’et’äh saldatakše sluužimah, heil’ä pit’äy hot’i kirjan’e kirjuttua”. Vot. A šid’ä kun revol’ucija l’ien’i dä miula ol’i jo, kymmen’ev vuotta, jo yks’itoista vuotta, milma školah. A mid’ä lau, kažvan da šuur’i olen tuommon’i, mit’eim mie, mie kävel’in n’ed’äl’in školah, šanotaa ”Šie olet meil’ä učiit’el’n’ica”, lapšet šanotah, ”Midä šie kävel’et školah? Šie olet učit’el’n’ica”. Midä t’iijin, veikkoloist’a opaššuin n’iitä paaločkah i kaikkie jo. Šen gera heit’im pois, siihi miun škoola män’i, kaikičči babba¦rukan. - A mie opaššuin vain kakši klassua. Vanhemmad meil’ä opaššuttih. Nel’l’ä, s’el’skoi škola ol’i, n’el’l’ä klassua opaššuttih. Aa, mie vain kakši klassua olen opaštun. Meil’ään l’äks’i t’ämä, bol’eźn’i ispaanka ol’i, t’iif ol’i, vot siit’ä meil’ä soorvi sen škoolan, mošet ol’iźima viel’ä opaštungi iel’l’äh.