Texts

Return to list | edit | delete | history | ? Help

Voi teid!

Corpus: Biblical texts (translated)

Source: Uz’ Zavet, (2006), p. 59-60
Evangelii Matvejan mödhe. Pagin käskištonopendajid i farisejid vasthapäi 23. От Матфея святое благовествование, Глава 23. Библия (Синодальный перевод). en=Matthew|23

Voi teid!
(Veps)

13«Voi teid, käskištonopendajad i farisejad! , koiverdelijad! sauptat taivhan valdkundan rahvahaspäi. iče et mängoi sinna i et pästkoi nenid, ked mänižiba.

14Voi teid, käskištonopendajad i farisejad!
, koiverdelijad! anastat leskiakoil pertid i pit’kha loičet vaiše rahvahan sil’miš. Sidä pahemb tuleb teile sud.

15Voi teid, käskištonopendajad i farisejad! , koiverdelijad! mänet mas läbi i meriden taga, miše tehta hot’ üks’ mez’ teiden openikaks, no konz muga tuleb, teget hänespäi adhu mänijan, kahtišti hondomban, mi iče olet!

16Voi teid, sogedad vedätajad! sanut: «Ku ken-se vahvištoitab ičeze sanad pühäkodin kal’t, hänen sana ei maksa nimidä, no ku vahvištoitab ičeze sanad pühäkodin kuldan kal’t, siloi tarbiž püžuda ičeze sanas

17 uradad i sogedad!
Mi om suremb, kuld vai pühäkodi, kudamb sen kuldan tegeb pühäks?

18 sanut mugažo: «Ku ken-se vahvištoitab ičeze sanad altarin kal’t, neciš ei ole nimidä, no ku vahvištoitab ičeze sanad lahjan kal’t, kudamb om pandud altarile, siloi hänele tarbiž püžuda ičeze sanas


19, uradad i sogedad!
Mi om suremb, lahj vai altar’, kudamb lahjan tegeb pühäks?

20Sen täht, ken vahvištoitab ičeze sanad altarin kal’t, hän vahvištoitab sanad i altarin kal’t i kaiken kal’t, midä om pandud altarile,
21i ken vahvištoitab ičeze sanad pühäkodin kal’t, ka vahvištoitab ned sen kal’t i mugažo hänen kal’t, ken sigä eläb. 22I ken vahvištoitab sanad taivhan kal’t, ka vahvištoitab sanad Jumalan valdištmen kal’t i hänen kal’t, ken sigä ištub.

23Voi teid, käskištonopendajad i farisejad! , koiverdelijad! maksat kümnendesen m’atas, ukropas i tminas, no unohtat siš, mi käskištos om päazj: oiktuz’, armahtuz i uskond. Niiden mödhe teile tarbiž eläda, no ei unohtada toižid-ki.

24, sogedad vedätajad!
segloičet säsken, a laindat verbl’udan!

25Voi teid, käskištonopendajad i farisejad! , koiverdelijad! Puhtastat mal’l’ad i padad irdpolespäi, a südäimes ned oma täuded anastust i värhut.

26Sinä, soged farisei,
puhtasta mal’l’ad i padad ezmäi südäimespäi, siloi ned linneba puhthad irdpolespäi-ki!

27Voi teid, käskištonopendajad i farisejad! Olet koiverdelijad! olet kuti čomitadud kaumad. Irdpolespäi ned oma čomad, no südäimespäi oma täuded kollijoiden luid i kaikuttušt paganad. 28Mugažo tö-ki olet tozioiktad irdpolespäi, mehiden sil’miš, no südäimes olet koiverdelijad i pahantegijad.

29Voi teid, käskištonopendajad i farisejad! , koiverdelijad! teget Jumalan sanankandajile surid kivikaumoid, čomitat tozioiktoiden kaumad 30i sanut: «Ku elänuižim meiden ezitatoiden aigan, em olnuiži värnikad ühtes heidenke Jumalan sanankandajiden veres 31Teiden sanad todištaba teid vasthapäi: olet neniden ezitatoiden lapsed, ked rikliba Jumalan sanankandajid. 32Ka tehkat lophusai se, min oma zavodinuded teiden tatad!

33, madod!
, kün lapsed! et voigoi pästta pagod, i teid suditas adhu!

34Kulgat-žo: Minä oigendan teidennoks Jumalan sanankandajid, melekahid mehid i käskištonopendajid. Toižid rikot, i nagloičet ristha, toižid löt kunutoil suimpertiš i kükslet ühtes lidnaspäi toižhe. 35Muga teiden päle lankteb kaikiden tozioiktoiden veri, kudamb man päl om pästtud, tozioiktan Avel’an verespäi Zaharian, Varahian poigan verhesai, hänen, keda rikoit pühäkodin i altarin keskhe.

36Todeks sanun teile: kaik nece lankteb nügüdläižen rahvahan päle

Voi teid!
(Russian)

13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не вхо́дите и хотящих войти не допускаете.

14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго мо́литесь: за то́ примете тем бо́льшее осуждение.

15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.

16 Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.

17 Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?

18 Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.

19 Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?

20 Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; 21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем; 22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.

23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.

24 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!

25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.

26 Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.

27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; 28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.

29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, 30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков; 31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; 32 дополняйте же меру отцов ваших.

33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?

34 Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; 35 да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.

36 Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей.