Texts
Return to review
| Return to list
Upr’amįi ak
history
September 04, 2017 in 16:24
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
(Сказка) Жили-были муж да жена. Ну, жена [была] такая упрямая, такая упрямая. Если мужик скажет «железный», то она скажет «деревянный», а если мужик скажет «деревянный», то она скажет «железный». Мужик уж и бил, бил [ее], а потом говорит: «Нечего мне из-за нее в тюрьму попадать, не научить ее». Пошли они однажды в лес, работали, работали день, вечером отправились домой. [Повстречался им] широкий ручей, и ручей этот очень быстро бежит, а через него мостик из плах. Мужик говорит жене (у жены кошель за спиной пустой): «Жена, не клади камней в кошель». – «А вот положу». Взяла и полный кошель камней наложила. А мужик говорит: «Наложила камней, так не завязывай ремня в кошеле». – «А вот завяжу». Взяла и очень крепко завязала. Отправились [они]. Мужик-то мост перешел, жена-то дошла до середины моста, а мужик говорит: «Жена, смотри, камней полон кошель, так ты не пляши на мосту!» – «А вот уж попляшу». Как начала жена плясать на мосту! Мост-то проломился, и жена упала в воду. А мужик отошел подальше на пригорок да еще думает: «Неужели еще поднимется оттуда?». Ждал он, ждал. «Теперь уж, – говорит, – наверно, утонула, наверно, я от жены избавился». Так жена утонула, а мужик довольный пришел домой.
September 04, 2017 in 16:24
Нина Шибанова
- changed the text
(Sarn) Ende eliba muzik da ak. Nu ak mugoine upr’amį, mugoine upr’amį. Ježeli mužik sanob «roudeine», ka hän sanob «puine», a mužik sanob «puine», ka hän sanob «roudeine». Mužik jo lüi, lüi, a saab: «Ii mid’a mini t’urmha putelta hänen täht, händast ii sa opeta». Mäniba ühten kerdan mecha, pejän radoiba, radoiba, ehtkoižuu tönduiba kod’he. Horoši oja, oja nece diki hotko jokseb, a päliči ülähäine süud lahkoižiš. Nece mužik sanob akale(akou kašal’ sel’gäs pal’l’az): «Ak, ala pane kivid’ kašlihe». – «Panen-se ka panen». Oti i töuden kašlin’ kivid’ pani. A mužik sanob: «Kived panid’ nu ka ala sido rindust-se kašliš». – «Sidon-se ka sidon». Oti da i d’iki vahvas sidoi. Tönduiba. Mužik süudas proid’i, ak keskele süudad tuli, da i mužik sanob: «Ak, kaco, kivid’ om töus’ kašal, nu ka ala kargeida süudou». – «A kargeidan-se ka kargeidan». Ot’ ku ak kargud süudou. Süud-se kattez’ da ak-se vedhe langez’. A mužik-se edembahko mätheižele uidi da vu dumeib: «Jose libub vu sigäpei». Varast’, varast’. «N’ugde jo, saab, ii libund ka načein’ uppoz’, načein’ nečid’ akas päzuin’». Muga ak uppoz’, a mužik hüviš meliš kod’he tul’.
September 04, 2017 in 16:23
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
(Сказка) Жили-были муж да жена. Ну, жена [была] такая упрямая, такая упрямая. Если мужик скажет «железный», то она скажет «деревянный», а если мужик скажет «деревянный», то она скажет «железный». Мужик уж и бил, бил [ее], а потом говорит: «Нечего мне из-за нее в тюрьму попадать, не научить ее». Пошли они однажды в лес, работали, работали день, вечером отправились домой. [Повстречался им] широкий ручей, и ручей этот очень быстро бежит, а через него мостик из плах. Мужик говорит жене (у жены кошель за спиной пустой): «Жена, не клади камней в кошель». – «А вот положу». Взяла и полный кошель камней наложила. А мужик говорит: «Наложила камней, так не завязывай ремня в кошеле». – «А вот завяжу». Взяла и очень крепко завязала. Отправились [они]. Мужик-то мост перешел, жена-то дошла до середины моста, а мужик говорит: «Жена, смотри, камней полон кошель, так ты не пляши на мосту!» – «А вот уж попляшу». Как начала жена плясать на мосту! Мост-то проломился, и жена упала в воду. А мужик отошел подальше на пригорок да еще думает: «Неужели еще поднимется оттуда?». Ждал он, ждал. «Теперь уж, – говорит, – наверно, утонула, наверно, я от жены избавился». Так жена утонула, а мужик довольный пришел домой.
September 04, 2017 in 16:23
Нина Шибанова
- changed the text
(Sarn) Ende eliba muzik da ak. Nu ak mugoine upr’amį, mugoine upr’amį, ježeli. Ježeli mužik sanob «roudeine», ka hän sanob «puine», a mužik sanob «puine», ka hän sanob «roudeine». Mužik jo lüi, lüi, a saab: «Ii mid’a mini t’urmha putelta hänen täht, händast ii sa opeta». Mäniba ühten kerdan mecha, pejän radoiba, radoiba, ehtkoižuu tönduiba kod’he. Horoši oja, oja nece diki hotko jokseb, a päliči ülähäine süud lahkoižiš. Nece mužik sanob akale(akou kašal’ sel’gäs pal’l’az): «Ak, ala pane kivid’ kašlihe». – «Panen-se ka panen». Oti i töuden kašlin’ kivid’ pani. A mužik sanob: «Kived panid’ nu ka ala sido rindust-se kašliš». – «Sidon-se ka sidon». Oti da i d’iki vahvas sidoi. Tönduiba. Mužik süudas proid’i, ak keskele süudad tuli, da i mužik sanob: «Ak, kaco, kivid’ om töus’ kašal, nu ka ala kargeida süudou». – «A kargeidan-se ka kargeidan». Ot’ ku ak kargud süudou. Süud-se kattez’ da ak-se vedhe langez’. A mužik-se edembahko mätheižele uidi da vu dumeib: «Jose libub vu sigäpei». Varast’, varast’. «N’ugde jo, saab, ii libund ka načein’ uppoz’, načein’ nečid’ akas päzuin’». Muga ak uppoz’, a mužik hüviš meliš kod’he tul’.