Texts

Return to review | Return to list

Iisus nagloitas ristha

history

May 26, 2020 in 07:27 Andrew Krizhanovsky

  • changed the text
    32Konz hö astuiba, heile vastha putui kirinejalaine mez’, kudamban nimi oli Simon, i händast hö paniba kandmaha Iisusan ristad. 33Konz hö tuliba tahoze, kudamb kuctas Golgofaks, Pämal’l’ansijaks,| 34hö taričiba Iisusale joda vinad, kudambaha oli valatud sapid. Hän mujahti sidä, no ei tahtoind joda. 35Konz hö nagloičiba Iisusan, hö jagoiba kesknezoi hänen sobad tacmal arbad. 36Sid’ hö ištuihe sigä i varjoičiba händast. 37Ristha, ülemba, hö paniba kirjutusen, kudamb ozuti, min tagut hän oli suditud: «Nece om Iisus, evrejalaižiden kunigaz.» 38Ühtes Iisusanke nagloitihe ristha kaks’ razbainikad, toižen hänen oiktale, toižen hurale kädele. 39Siričimänijad nagroiba händast. Likutaden päl| 40hö saneliba: «No, sinä pühäkodin murendai i koumes päiväs sauvoi, päzuta nügüd’ ičtaiž! Ku oled Jumalan Poig, ka tule alahaks ristaspäi.» 41Ülembaižed papid zavodiba mugažo nagrda ühtes käskištonopendajidenke, vanhembidenke i farisejidenke. Hö sanuiba:| 42«Toižid hän päzuti, no ičtaze ei voi päzutada. Ved’ hän om Izrail’an kunigaz, tulgha nügüd’ ristaspäi alahaks. Siloi mö uskoškandem hänehe. 43Hän uskoi Jumalaha – abutagha nügüd’ Jumal hänele, ku hän om hänele mel’he! Ved’ hän sanui: «Minä olen Jumalan Poig».» 44Händast lajiba eskai ned razbainikad-ki, kudambad nagloitihe ühtes hänenke.
  • changed the text of the translation
    32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. 33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,| 34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью;| и, отведав, не хотел пить. 35 Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;| 36 и, сидя, стерегли Его там;| 37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. 38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. 39 Проходящие же злословили Его,| кивая головами своими| 40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. 41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь,| говорили:| 42 других спасал, а Себя Самого не может спасти;| если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста,| и уверуем в Него;| 43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. 4444 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
  • changed the comments of the source
    from Evangelii Matvejan mödhe. Iisusan surm i eläbzumine 26-28. 27. От Матфея святое благовествование, Глава 27. Библия (Синодальный перевод).
    to Evangelii Matvejan mödhe. Iisusan surm i eläbzumine 26-28. 27. От Матфея святое благовествование, Глава 27. Библия (Синодальный перевод). en=Matthew|27

January 13, 2020 in 15:56 Валентина Старкова

  • changed the text
    32Konz hö astuiba, heile vastha putui kirinejalaine mez’, kudamban nimi oli Simon, i händast hö paniba kandmaha Iisusan ristad. 33Konz hö tuliba tahoze, kudamb kuctas Golgofaks, Pämal’l’ansijaks,| 34hö taričiba Iisusale joda vinad, kudambaha oli valatud sapid. Hän mujahti sidä, no ei tahtoind joda. 35Konz hö nagloičiba Iisusan, hö jagoiba kesknezoi hänen sobad tacmal arbad. 36Sid’ hö ištuihe sigä i varjoičiba händast. 37Ristha, ülemba, hö paniba kirjutusen, kudamb ozuti, min tagut hän oli suditud: «Nece om Iisus, evrejalaižiden kunigaz.» 38Ühtes Iisusanke nagloitihe ristha kaks’ razbainikad, toižen hänen oiktale, toižen hurale kädele. 39Siričimänijad nagroiba händast. Likutaden päl| 40hö saneliba: «No, sinä pühäkodin murendai i koumes päiväs sauvoi, päzuta nügüd’ ičtaiž! Ku oled Jumalan Poig, ka tule alahaks ristaspäi.» 41Ülembaižed papid zavodiba mugažo nagrda ühtes käskištonopendajidenke, vanhembidenke i farisejidenke. Hö sanuiba:| 42«Toižid hän päzuti, no ičtaze ei voi päzutada. Ved’ hän om Izrail’an kunigaz, tulgha nügüd’ ristaspäi alahaks. Siloi mö uskoškandem hänehe. 43Hän uskoi Jumalaha – abutagha nügüd’ Jumal hänele, ku hän om hänele mel’he! Ved’ hän sanui: «Minä olen Jumalan Poig».» 44Händast lajiba eskai ned razbainikad-ki, kudambad nagloitihe ühtes hänenke.

January 13, 2020 in 15:54 Валентина Старкова

  • changed the text of the translation
    32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. 33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,| 34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью;| и, отведав, не хотел пить. 35 Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;| 36 и, сидя, стерегли Его там;| 37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. 38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. 39 Проходящие же злословили Его,| кивая головами своими| 40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого;| если Ты Сын Божий, сойди с креста. 41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь,| говорили:| 42 других спасал, а Себя Самого не может спасти;| если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста,| и уверуем в Него;| 43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. 44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.

January 13, 2020 in 15:52 Валентина Старкова

  • changed the text of the translation
    32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. 33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,| 34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью;| и, отведав, не хотел пить. 35 Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;| 36 и, сидя, стерегли Его там;| 37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. 38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. 39 Проходящие же злословили Его,| кивая головами своими| 40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого;| если Ты Сын Божий, сойди с креста. 41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь,| говорили:| 42 других спасал, а Себя Самого не может спасти;| если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста,| и уверуем в Него;| 43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. 44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.

January 13, 2020 in 15:51 Валентина Старкова

  • changed the text of the translation
    32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. 33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,| 34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью;| и, отведав, не хотел пить. 35 Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;| 36 и, сидя, стерегли Его там;| 37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. 38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. 39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими| 40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого;| если Ты Сын Божий, сойди с креста. 41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь,| говорили:| 42 других спасал, а Себя Самого не может спасти;| если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста,| и уверуем в Него;| 43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. 44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.

January 13, 2020 in 15:49 Валентина Старкова

  • changed the text
    32Konz hö astuiba, heile vastha putui kirinejalaine mez’, kudamban nimi oli Simon, i händast hö paniba kandmaha Iisusan ristad. 33Konz hö tuliba tahoze, kudamb kuctas Golgofaks, Pämal’l’ansijaks,| 34hö taričiba Iisusale joda vinad, kudambaha oli valatud sapid. Hän mujahti sidä, no ei tahtoind joda. 35Konz hö nagloičiba Iisusan, hö jagoiba kesknezoi hänen sobad tacmal arbad. 36Sid’ hö ištuihe sigä i varjoičiba händast. 37Ristha, ülemba, hö paniba kirjutusen, kudamb ozuti, min tagut hän oli suditud: «Nece om Iisus, evrejalaižiden kunigaz.» 38Ühtes Iisusanke nagloitihe ristha kaks’ razbainikad, toižen hänen oiktale, toižen hurale kädele. 39Siričimänijad nagroiba händast. Likutaden päl| 40hö saneliba: «No, sinä pühäkodin murendai i koumes päiväs sauvoi, päzuta nügüd’ ičtaiž! Ku oled Jumalan Poig, ka tule alahaks ristaspäi.» 41Ülembaižed papid zavodiba mugažo nagrda ühtes käskištonopendajidenke, vanhembidenke i farisejidenke. Hö sanuiba: 42«Toižid hän päzuti, no ičtaze ei voi päzutada. Ved’ hän om Izrail’an kunigaz, tulgha nügüd’ ristaspäi alahaks. Siloi mö uskoškandem hänehe. 43Hän uskoi Jumalaha – abutagha nügüd’ Jumal hänele, ku hän om hänele mel’he! Ved’ hän sanui: «Minä olen Jumalan Poig».» 44Händast lajiba eskai ned razbainikad-ki, kudambad nagloitihe ühtes hänenke.
  • created the text translation
  • changed the comments of the source
    from Evangelii Matvejan mödhe. Iisusan surm i eläbzumine 26-28. 27.
    to Evangelii Matvejan mödhe. Iisusan surm i eläbzumine 26-28. 27. От Матфея святое благовествование, Глава 27. Библия (Синодальный перевод).