VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Diädih kaikki kodih

history

October 04, 2022 in 09:07 Ирина Новак

  • changed the title
    from Evakkoh
    to Diädih kaikki kodih
  • changed the title of the translation
    from В эвакуацию
    to Все остались дома

October 04, 2022 in 09:04 Ирина Новак

  • changed the text
    Tulima kodih, ižä pani, lauvalla löi oven. Ikkunan avaima, ikkunašta kävymähkävymä. Šanoupi: ”Jesli što, dak šyögiä, päčis ooon šyömistä.” Nu vot. Tulima kodih ikkunašta, šöimmä. Nikuin emmä voinut enämbi oviloja avata, da niin ikkunašta i läksimä poigeš. No midä, diädih kaikki kodih, koissa diädih i kanat, i lambahat diädih, i kaikki pihalla he kävelläh. Nu vot. A šidä meilä tuli, šetä tuli, šanou, što ottakkua heboine, šanoušanoupihe: ”Pidäy ni, ježžaiteJježžaite, – šanoupihe, – na telege.” Vot. Da myö šen heposen ottima, a hän meilä ando hebozen varžan keralla. Kun heboine miän juokšou, juokšou, varža na storonku mänöypi tieštä, kylgeh, i vain hirnakoiččou dai šeizoupi, vot. A myö ottima meijända ni lambahan vielä šen, šidoma dälgeh, što otamma poigeš, šano: ”Emmä dätä lammašta.” Kačomma, lammaš jo väžy, da nin heittimä, razvʼazali händäh, da niin läkši meččäh lammaš. A vierelvierahan täš on rečka, kudama on täš. No...
  • changed the text of the translation
    Пришли домой, отец закрыл, доской заколотил дверь. Окно открыли, через окно зашли. Говорит: «Если что, так ешьте, в печи есть еда.» Ну вот. Пробрались домой через окно, поели. Никак больше не могли дверь открыть, да так через окно и ушли прочь. Ну что, остались все дома, дома остались и куры, и овцы остались, и все на улице они ходят. Ну вот. А затем к нам пришел, дядя пришел, говорит, что берите лошадь, говорит: «Нужно так, езжайтеЕзжайте, – говорит, – на телеге». Вот. И мы ту лошадь взяли, а он дал нам еще жеребенка с собой. Как лошадь наша бежит, бежит, жеребенок на сторонку уйдет с дороги, в сторону, и только ржет и стоит, вот. А мы взяли нашуда и овцу еще ту, привязали сзади, что возьмем прочь, сказал: «Не оставим овцу.» Смотрим, овца уже устала, да так отпустили, развязали ее, и так и пошла в лес овца. А рядом тут есть речка, которая здесь. Ну...

October 04, 2022 in 08:57 Ирина Новак

  • created the text
  • created the text translation
  • created the text: Tulima kodih, ižä pani, lauvalla löi oven. Ikkunan avaima, ikkunašta kävymäh. Šanoupi: ”Jesli što, dak šyögiä, päčis oo šyömistä.” Nu vot. Tulima kodih ikkunašta, šöimmä. Nikuin emmä voinut enämbi oviloja avata, da niin ikkunašta i läksimä poigeš. No midä, diädih kaikki kodih, koissa diädih i kanat, i lambahat diädih, i kaikki pihalla he kävelläh. Nu vot. A šidä meilä tuli, šetä tuli, šanou, što ottakkua heboine, šanou: ”Pidäy ni, ježžaite, – šanoupihe, – na telege.” Vot. Da myö šen heposen ottima, a hän meilä ando hebozen varžan keralla. Kun heboine miän juokšou, juokšou, varža na storonku mänöypi tieštä, kylgeh, i vain hirnakoiččou dai šeizoupi, vot. A myö ottima meijän lambahan vielä šen, šidoma dälgeh, što otamma poigeš, šano: ”Emmä dätä lammašta.” Kačomma, lammaš jo väžy, da nin heittimä, razvʼazali händäh, da niin läkši meččäh lammaš. A vierel täš on rečka, kudama on täš. No...