Texts
Return to review
| Return to list
Kunne kävüimmö pruazn’eikoil’e
history
October 27, 2022 in 13:46
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Тётя Шура, вспомни, куда ты ходила в гости на праздники. Ходила в Торосозеро, там жила мамина сестра. В Торосозеро я ходила на праздник Святого Николая. Было два праздника Святого Николая, был ещё праздник Сдвижения, там были очень интересные посиделки, очень хорошие. Там в Торосозере был большой клуб, он был около моста, там же был лесопункт. Там был очень хороший клуб, и там были очень хорошие танцы, всегда были хорошие танцы. В Нурмойлу ходила, там тоже был хороший клуб. Там в Нурмойле жил мамин брат, они были очень гостеприимные, они к нам приходили [на праздники], и мы к ним ходили. Там тоже были хорошие вечеринки. В Новинке не было у нас родственников. Новинка это [по-карельски] Жильчой? Да.^ Жильчой. Там была мамина подруга, она всегда звала [нас] в гости. Мама не ходила, а я всё-таки на праздники ходила туда. В Нурмойле праздник был весной, затем был Васильев день, летом Иванов день, так его называют. В августе Емянпяйвю в конце августа. Васильев день ещё [отмечают] зимой, мы ходили туда. И в Новинке был Михайлов день и Петров день, вот туда ходили, в Улвану ходили, там был Власьев день и Покров. В Улване мы посещали два дома. В Хатту тоже ходили, там был праздник Благовещения. В Корни, уже раньше я рассказывала [про ту пару], которая молодая пара приезжала к нам на праздник. В Сельги ходили на Ильин день да на Введенье. Также ходили в Куйтежу, там был праздник Святого Николая. И ещё в Верховье ходили на Рождество и на Иванов день. В Верховье и Чимилице у нас были родственники. В Верховье был мамин брат здесь, а в Чимилице были бабушкины братья, также оттуда они приезжали к нам на лошадях на праздники. Они тоже были очень хорошие. Хотелось к ним поехать, потому что они очень хорошо встречали. Очень они были хорошие. Тётя Паша была очень простая женщина, да и тётя Настя и ещё была тётя Маша, втроём. Бабушка нас всегда туда водила, когда мы были маленькими. В Рождество всегда были каникулы. Но когда я уже стала постарше, тогда уже не надо было никого [провожатого], я сама ходила. Здесь в Верховье были вечеринки. И мы сюда переехали, как раз напротив нашего дома через речку и проводились гулянки. Мы сюда приехали и в пятидесятом году купили этот дом. Там в Саарикоски мы дом продали. Ты помнишь нашу деревню Саарикоски, хороший же у нас дом был. Его мы продали Управителеву. Сюда переехали, так ещё лет шесть здесь проводились вечеринки, а потом перестали их устраивать.
October 27, 2022 in 12:56
Нина Шибанова
- created the text
- created the text translation
- created the text: T’ot’a-Šura mustel’e, kunne kävüid iče pruazn’eikoil’e.
Kävüin Torazjärveh, siä maman sizär oli. Torazjärveh kävüim Miikkulampäiväl’e. Kaksi Miikulampäiviä [oli], sid oli Sviižoi.^ Nu vot, siä oli ül’en hüväd bes’odad, ül’en hüvät. Siä oli kluubu suuri Torazjärves, da täz oli sillan korvaz, siä oli l’esopuntu. Siä oli ül’en suuri kluubu, da i siä oli ül’en hüväd nenne tansit, aiven oli hüvät tansit. Nurmoilah kävüin, Nurmoilas tožе oli hüvä kluubu. Nurmoilas siä maman velli oli, sežošt’o ül’en oli hüväd gos’t’eprijomnoit, hüä meil’e käüdih, da i müä sinne kävüimmö. Siä oli tožo hüväd veičorad ül’en.^ Ül’en oli hüvät. Nu, Novinkaz eulluh minun rodn’ua.
Novinku se Žil’čoi da?
Nu Žil’čoi, Žil’čois. Nu, siä oli mamam podruuga, ga häi aiven kučui. Mama siä ei käünüh, a minä üks sežo pruazn’eikoil’e kävüin sinne. Nurmoilah oli kačo, keviäl [pruazniekku], sid oli Vuasilju.^ Kezäl on Iivanampäivü, sanotah. Nu vot, sid on Emiämpäivü, se augustal, lopul augustua. Vuasil’ju on talvel, kävüimmö sinne. Sid Žil’čoiz [oli] Mihailampäivü da Pedrumpäivü, nu vot sinne kävüimmö, Ulvanale kävüimmö [sinne oli) Valasimpäivü, sinne oli Pokrovu. Ulvanal oli meil’ kahteh taloih kävündükohtu. Nu vot, Hattuh tožo kävüimmö, siä oli Blaaušen’n’u. Da Kornih [kävüimmö], siä on, sanoinhäi [enne heis], kuduad nämmä molodoit käüdih meil’e pruazn’eikale. Sit Selgih kävüimmö Il’l’ampäiväl’e da Ved’en’n’äl’e. Nu vot, Kuit’t’ižeh kävüimmö sežošton, Kuit’t’ižes sežo oli pruazn’eikku Miikkulampäivü. A da viä Ül’l’öžeh tänne kävüimmö Rastavale da Iivanampäiväl’e.
Ül’l’öžes sežo da Čimil’äz oli [rodn’ua]. Ül’l’öžez oli maman velli tiä, a Čimil’äz oli baban vel’l’et, sežo siä kolmei käüdih meil’e hebožil ga. Hüä tožo oldih ül’en hüväd. Himoitti heil’e tulla što hüä ül’en hüvin priimittih. Ül’en oldih hüä [hüväd]. T’ot’a-Paša oli ül’en prostoi ristikanzu, da i t’ot’a-Nast’a da i eräz oli t’ot’a-Maša, kolmei. Baba meidü talui aivem pikkaražennu. Rastavale ga aiven oli kaniikulad. No a sid’ d’o, konzu minä jo rodiimos tütömbä suurembakse ga, sid’ d’o ei pidänüh nikedä, jo iče [menin]. Tiä Ül’l’öžez oli gul’ankat. A müägi tuliimmo viä tänne, kačo, täs kakraz oli meijän vastal täz gul’anku joves poikki. Viä oli vuattu, müä tänne tuliimmo pät’id’es’atoil’ vuvvel tämän koin ostiimmo. Siä Suarikoskian koim möimmö. Sinä mustad meijän Suarikoskian, kačo hüvähäi kodi [oli]. Sem möimmö Upraviit’el’ovale. Ga tänne tuliimmo, viä vuattu kuuzi naverno tiä oli gul’ankat, a sid’ d’o i heitettih, heitettih.