VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Adra i aštova

history

November 08, 2022 in 11:39 Нина Шибанова

  • changed the text
    Iel’l’ä poašn’oa künnettih adralla, adra puuhun’e, vannahat rawdazet kakši vannašta.^ Luotin keššel’l’ä vaguo load’iw. Kaikki lujašti šivottu när’iezel’l’ä vüöd’iel’l’ä,| ka aiz’at pandu rahkehih, a rahkehet pelvahizet. Hebon’e val’l’aššettu kežäl’ängil’öih, l’änget kebiet i pehmiet. Künnet’äh, šidä aštoijah,| aštova toože när’ien’e, šivottu okšikkahašta när’ieštä.^ Okšista pit’ät’ piit. I nütten tarhan tagoana vönüw vanha aštova. Kül’vetäh aštovan alla. AP: Keviäl’l’ä kuh aigah kül’vet’äh? Oved’ie kevöäl’l’ä kül’vetäh Jürrištä. Tuohin’e kül’vövakka olgupöäl’l’ä riputettu l’amkalla, ottaw kamahlon oigiella köäl’l’ä i kül’väw. A ruis’ta kül’vetäh šügüžül’l’ä, lumen alla l’ähtöw vihanda oraš. Kevöäl’l’ä kül’vetäh, ka kül’vön loppiettih i toahivedo l’ien’i. Et kergie l’eböäčie šiinne hein’aiga, ruis’ šuoriw da i l’eikkavo ühel’l’ä aigoa. AP: Ol’i hüviä i pahua kežiä? Ol’i kaikkie miwn aigah,| ühtenä vuodena ol’i rais’, rugehet kaikki pergi, reduh pergi. A tois’vuodena ol’i pakkan’e, t’vetan vei ka rugehešta, toaš näl’gä.^ Ka podr’at kakši vuotta. Bivajet orahie šüöv mado, täššä vähä hüvöä. Šagie ruis’ vägöväl’l’ä moalla langiew lagoh, l’eikata on ves’ma jügie, köät katetah.
  • created the text of the translation: Пашню раньше пахали сохой, соха – деревянная, [а] сошники [в ней] железные, два сошника, посреди – отвал, он делает борозду. Всё крепко связано еловыми вязками. Оглобли продеты в гужи, а гужи – верёвочные (‘льняные’). Лошадь запряжена в летний лёгкий и мягкий хомут [с постромками]. Вспашут, потом проборонят [пашню]. Борона – тоже еловая, связана из суковатой ели, [в ней] длинные зубья из сучьев. И теперь за [нашим] двором лежит старая борона. Сеют [обычно] под борону. В какую пору сеют весной? Яровые сеют весной с Егория. На плече повешена берестяная севалка на лямке, [сеятель] берёт горсть [зерна] правой рукой и сеет. А [озимую] рожь сеют осенью, под снегом прорастает зелёная озимь. Отсеются весной, сев вот закончат, [сразу] и вывозка навоза. Не успеешь отдохнуть, тут и сенокос, рожь поспеет, да и жатва в одно и то же время. Бывали хорошие и плохие лета? Всякое бывало за мою жизнь (‘в моё время’). Град был в один год, [что] всю рожь побило, с грязью смешало. А на другой год был мороз, и весь цвет сбило со ржи: опять голод был, два года подряд. Бывает, что [озимь] губит (‘ест’) слизень (‘червь’), тут тоже хорошего мало. Густая рожь на сильной земле [как] поляжет, жать [её] очень тяжело: руки отвалятся.

November 08, 2022 in 11:27 Нина Шибанова

  • created the text
  • created the text translation
  • created the text: Iel’l’ä poašn’oa künnettih adralla, adra puuhun’e, vannahat rawdazet kakši vannašta. Luotin keššel’l’ä vaguo load’iw. Kaikki lujašti šivottu när’iezel’l’ä vüöd’iel’l’ä, ka aiz’at pandu rahkehih, a rahkehet pelvahizet. Hebon’e val’l’aššettu kežäl’ängil’öih, l’änget kebiet i pehmiet. Künnet’äh, šidä aštoijah, aštova toože när’ien’e, šivottu okšikkahašta när’ieštä. Okšista pit’ät’ piit. I nütten tarhan tagoana vönüw vanha aštova. Kül’vetäh aštovan alla. AP: Keviäl’l’ä kuh aigah kül’vet’äh? Oved’ie kevöäl’l’ä kül’vetäh Jürrištä. Tuohin’e kül’vövakka olgupöäl’l’ä riputettu l’amkalla, ottaw kamahlon oigiella köäl’l’ä i kül’väw. A ruis’ta kül’vetäh šügüžül’l’ä, lumen alla l’ähtöw vihanda oraš. Kevöäl’l’ä kül’vetäh, ka kül’vön loppiettih i toahivedo l’ien’i. Et kergie l’eböäčie šiinne hein’aiga, ruis’ šuoriw da i l’eikkavo ühel’l’ä aigoa. AP: Ol’i hüviä i pahua kežiä? Ol’i kaikkie miwn aigah, ühtenä vuodena ol’i rais’, rugehet kaikki pergi, reduh pergi. A tois’vuodena ol’i pakkan’e, t’vetan vei ka rugehešta, toaš näl’gä. Ka podr’at kakši vuotta. Bivajet orahie šüöv mado, täššä vähä hüvöä. Šagie ruis’ vägöväl’l’ä moalla langiew lagoh, l’eikata on ves’ma jügie, köät katetah.