Texts
                            
            Return to review
            | Return to list
        
        Iisussa parentau šokiena šyntynyön
        history
                            
            September 22, 2023 in 16:18
            Нина Шибанова 
            
                            - changed the text
1 Matateššah Iisussa näki miehen, kumpani oli šokiena šyntyn. 2Opaššettavat kyšyttih Häneltä: «Ravvi, ken luati riähkyä, kun tuo mieš šynty šokiena?^ Ičekö hiän, vain hänen vanhemmat?» 3Iisussa vaštasi: «Ei hiän eikä hänen vanhemmat.^ Mieš šynty šokiena, jotta Jumalan työt tultais näkyvih häneššä. 4 Nyt, kuni vielä on päivä, Miun pitäy ruatua niitä töitä, kum pasiekumpasie Miun Työntäjä tahtou. Tulou yö, šilloin kenkänä ei voi ruatua. 5 Kuni Mie olen muailmašša, Mie olen muailman valo». 6 Näin šanottuo Iisussa šylki muah ta ševotti šylen muan kera.^ Šillä ševokšella Hiän voiteli šokien miehen šilmät 7ta šano hä nellähänellä: «Mäne pešeyvy Siloaman kylpylammissa».^ – Siloam merkiččöy: työnnetty. – Mieš mäni, pešeyty ta myöšty näkijä nänäkijänä. 8 Miehen nuapurit ta muutki, ket ennein oli nähty häntä ta tiijet tihtiijettih hänet šokiena, ihmeteltih: «Eikö tämä ole še, ken istu ta kyšy miilostinua»? 9Yhet šanottih: «Hiän še on», a toiset šanottih: «Eijeh, on vain šaman näköni». Šiitä mieš iče šano: «Ka mie še olen». 10 Hyö kyšyttih häneltä: «Mitein šie šait nävön?» 11 Hiän vaštasi: «Mieš, Iisussa nimeltäh, ševotti šylkie muah, voiti šillä miun šilmät ta šano: "Mäne ta pešeyvy Siloaman kylpylammis sakylpylammissa". Mie mänin, pešeyvyin ta šain näköni». 12«Missä še Mieš on»?^ hyö kyšyttih häneltä. Hiän vaštasi: «En tiijä». 
                        
        
                                        
            February 08, 2023 in 16:39
            Нина Шибанова 
            
                            - changed the text
1 Matateššah Iisussa näki miehen, kumpani oli šokiena šyntyn. 2Opaššettavat kyšyttih Häneltä: «Ravvi, ken luati riähkyä, kun tuo mieš šynty šokiena?^ Ičekö hiän, vain hänen vanhemmat?» 3Iisussa vaštasi: «Ei hiän eikä hänen vanhemmat.^ Mieš šynty šokiena, jotta Jumalan työt tultais näkyvih häneššä. 4 Nyt, kuni vielä on päivä, Miun pitäy ruatua niitä töitä, kum pasie Miun Työntäjä tahtou. Tulou yö, šilloin kenkänä ei voi ruatua. 5 Kuni Mie olen muailmašša, Mie olen muailman valo». 6 Näin šanottuo Iisussa šylki muah ta ševotti šylen muan kera.^ Šillä ševokšella Hiän voiteli šokien miehen šilmät 7ta šano hä nellä: «Mäne pešeyvy Siloaman kylpylammissa».^ –^ Siloam merkiččöy: työnnetty. – Mieš mäni, pešeyty ta myöšty näkijä nä. 8 Miehen nuapurit ta muutki, ket ennein oli nähty häntä ta tiijet tih hänet šokiena, ihmeteltih: «Eikö tämä ole še, ken istu ta kyšy miilostinua»? 9Yhet šanottih: «Hiän še on», a toiset šanottih: «Eijeh, on vain šaman näköni». Šiitä mieš iče šano: «Ka mie še olen». 10 Hyö kyšyttih häneltä: «Mitein šie šait nävön?» 11 Hiän vaštasi: «Mieš, Iisussa nimeltäh, ševotti šylkie muah, voiti šillä miun šilmät ta šano: "Mäne ta pešeyvy Siloaman kylpylammis sa". Mie mänin, pešeyvyin ta šain näköni». 12«Missä še Mieš on»?^ hyö kyšyttih häneltä. Hiän vaštasi: «En tiijä». 
                        
        
                                        
            February 08, 2023 in 16:21
            Нина Шибанова 
            
                            - created the text
 
                            - created the text translation
 
                            - created the text: 1 Matateššah Iisussa näki miehen, kumpani oli šokiena šyntyn. 
2Opaššettavat kyšyttih Häneltä: «Ravvi, ken luati riähkyä, kun tuo mieš šynty šokiena?^ Ičekö hiän, vain hänen vanhemmat?» 
3Iisussa vaštasi: «Ei hiän eikä hänen vanhemmat.^ Mieš šynty šokiena, jotta Jumalan työt tultais näkyvih häneššä.
4 Nyt, kuni vielä on päivä, Miun pitäy ruatua niitä töitä, kum pasie Miun Työntäjä tahtou. Tulou yö, šilloin kenkänä ei voi
ruatua. 
5 Kuni Mie olen muailmašša, Mie olen muailman valo».
6 Näin šanottuo Iisussa šylki muah ta ševotti šylen muan kera.^ Šillä ševokšella Hiän voiteli šokien miehen šilmät 7ta šano hä nellä: «Mäne pešeyvy Siloaman kylpylammissa». –^ Siloam merkiččöy: työnnetty. – Mieš mäni, pešeyty ta myöšty näkijä nä.
8 Miehen nuapurit ta muutki, ket ennein oli nähty häntä ta tiijet tih hänet šokiena, ihmeteltih: «Eikö tämä ole še, ken istu ta kyšy miilostinua»? 
9Yhet šanottih: «Hiän še on», a toiset šanottih: «Eijeh, on vain šaman näköni». Šiitä mieš iče šano: «Ka mie še olen». 
10 Hyö kyšyttih häneltä: «Mitein šie šait nävön?» 
11 Hiän vaštasi: «Mieš, Iisussa nimeltäh, ševotti šylkie muah, voiti šillä miun šilmät ta šano: "Mäne ta pešeyvy Siloaman kylpylammis sa". Mie mänin, pešeyvyin ta šain näköni». 
12«Missä še Mieš on»?^ hyö kyšyttih häneltä. Hiän vaštasi: «En tiijä».