VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Murehešta iloh

history

September 21, 2023 in 10:51 Нина Шибанова

  • changed the text
    1177 Šiitä muutomat Iisussan opaššettavista kyšeltih toini toisel tatoiselta: «Mitä Hiän pakajau, kun šanou meilä: "Mänöy pieni rupiema ta työ että enämpi niä Milma, a kun vielä mänöy pieni rupiema, työ tuaš niättä Miut"?^ Ta mitä merkitäh Hänen šanat: "Mie mä nenmänen Tuaton luokši"»? 18 «Mintäh Hiän pakajau "pieneštä rupiemašta"»?^ hyö ihmetel tihihmeteltih. «Emmä malta Hänen pakinoja». 19 Iisussa huomasi, jotta heijän luatiu mieli kyšyö Häneltä näistä šanoista.^ Hiän šano heilä: «Šekö teitä vaivuau, kun Mie šanoin: "Mänöy pieni rupiema ta työ että enämpi niä Milma.^ A kun vielä mänöy pieni rupiema, työ niättä Miut"? 20Toven totta šanon teilä: työ vielä itettä ta va litattavalitatta, ka muailma on hyvilläh. Työ vielä murehitta, no tiän mu rehmureh muuttuu ilokši. 21 Konša naini šuau lašta, hiän on tušissah, šentäh kun hänen aika tuli. A kun lapši on šyntyn, muamo ei enämpi muissa omie kipuja, šentäh kun on niin mielissäh šiitä, jotta ihmini šynty täh ilmah. 22Työ niise oletta nyt tušissa, ka Mie niän tiät tuaš uuvveštah.^ Šiitä tiän šytämen täyttäy ilo, kumpaista ei kenkänä voi anaštua teiltä. 23 Šinä päivänä työ että kyšy Miulta mitänä. Toven totta šanon teilä: mitä šuinki molinetta Tuatolta Miun nimeššä, šen Hiän teilä antau. 24Täh šuate työ että ole molin mitänä Miun nimeššä.^ Molikkua, niin šuatta.^ Šiitä tiän ilo tulou täyvekši».

February 13, 2023 in 11:59 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    17 Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? 18 Итак они говорили: что это говорит Он: «вскоре»? Не знаем, что говорит. 19 Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? 20 Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуетсвозрадуется;|я; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. 21 Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее;| но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. 22 Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;| 23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам. 24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое; проси́те, и полу́чите, чтобы радость ваша была совершенна.

February 13, 2023 in 11:52 Нина Шибанова

  • created the text
  • created the text translation
  • created the text: 17 Šiitä muutomat Iisussan opaššettavista kyšeltih toini toisel ta: «Mitä Hiän pakajau, kun šanou meilä: "Mänöy pieni rupiema ta työ että enämpi niä Milma, a kun vielä mänöy pieni rupiema, työ tuaš niättä Miut"?^ Ta mitä merkitäh Hänen šanat: "Mie mä nen Tuaton luokši"»? 18 «Mintäh Hiän pakajau "pieneštä rupiemašta"»?^ hyö ihmetel tih. «Emmä malta Hänen pakinoja». 19 Iisussa huomasi, jotta heijän luatiu mieli kyšyö Häneltä näistä šanoista.^ Hiän šano heilä: «Šekö teitä vaivuau, kun Mie šanoin: "Mänöy pieni rupiema ta työ että enämpi niä Milma.^ A kun vielä mänöy pieni rupiema, työ niättä Miut"? 20Toven totta šanon teilä: työ vielä itettä ta va litatta, ka muailma on hyvilläh. Työ vielä murehitta, no tiän mu reh muuttuu ilokši. 21 Konša naini šuau lašta, hiän on tušissah, šentäh kun hänen aika tuli. A kun lapši on šyntyn, muamo ei enämpi muissa omie kipuja, šentäh kun on niin mielissäh šiitä, jotta ihmini šynty täh ilmah. 22Työ niise oletta nyt tušissa, ka Mie niän tiät tuaš uuvveštah.^ Šiitä tiän šytämen täyttäy ilo, kumpaista ei kenkänä voi anaštua teiltä. 23 Šinä päivänä työ että kyšy Miulta mitänä. Toven totta šanon teilä: mitä šuinki molinetta Tuatolta Miun nimeššä, šen Hiän teilä antau. 24Täh šuate työ että ole molin mitänä Miun nimeššä.^ Molikkua, niin šuatta.^ Šiitä tiän ilo tulou täyvekši».