Texts
Return to review
| Return to list
Kuldupää sorzu
history
May 31, 2023 in 20:56
Нина Шибанова
- created the text
- created the text translation
- created the text: Oli ennen kaksi vel’l’esty. Yksi oli köyhy, toine oli bohattu. Köyhy velli huondeksel lähti meččäh. Kaččoo – meččy kaaduu, a leikkaajaa ei ole ni kedä. «Tädähäi kummaa olgaheze: meččy kaaduu, leikkaajaa ni kedä». Siä vastaa ga:
– Sinun velles ščaasti kaadaa.
Häi sanoo:
– Vot toizel on lykky, a toine et tiije ni midä syvvä.
– On i sinul ščaasti, ga et kehtaa eččiä.
– Kuzbo minä ečin?
– Mene lagiel pellol, vihandal niityl, siä sinun ščaasti magaa šaatras. Spokoino magaa, ni vyödy vyöl ei ole. Ota viččaine da kolme kerdaa iške vičal, sid häi vastaa.
Häi lähtöö, kaččoo – siä spokoino šaatras magaa. Ottaa viččazen, išköö kolme kerdaa.^ Hyppää siä:
– Midä sinä lyöt?
– Da, minul ei ole ni midä syvvä, a sinä magaat!
Se sanoo:
– Mene kodih. Mennes kačo, kuz on ojaine i sih ojazeh pane mereži.
– Kuibo minä laain, gu eule d’engaa ostaa?
– On sinul raudulomulois viizi kopeikkaa. Sih saat langaa, mi sinul pidää.
Häi menöö i löydää viizi kopeikkahizen i ostaa sih langaa. Panoo ojah merežin, huondeksel menöö sidä kaččomah. Menöö kaččomah – ga kuldupää sorzu. I sе sorzu munii d’oga päivää kuldazen däičän, i sе maksaa sada rubl’aa. Häi enzimäzet däičät myöö, eloo sih saabi. Nygöi munittaa des’atkoin, sid äski lähtöö myömäh. Se d’o hyödyi sinne käzih i rodih bohattu. Sid häi venehen ostaa, lähtöö toizih gosudarstvoih torguiččemah. Emändäl lähties sanoo:
– Smotri, štobi̮ ni kenele et sanos sorzaa!
D’o emändän loo ruvettih käymäh suuret herrat. I erähän generaalan kel pril’uubihes i ruvettih elämäh. Generaalu kyzelöö:
– Mil työ nenga terväh hyövyittö, vaste olitto ylen köyhäzet?
– Ei saa sanua.
– Gu ei saa sanua, ga proššai! – sanoo generaalu.
Akku kucčuu därilleh i sanoo:
– Vot meile on sorzu, i se munii d’oga päivää däičän, i se maksaa sada rubl’aa.
Ceneraalu sanoo:
– Ozutaz sidä sorzaa.
Häi sanoo:
– Ei saa ozuttaa.
– Ei saa, ga proššai!
Hänelleh žääli vie, i ottaa dai ozuttaa sorzan. Ozuttaa sen, ga huraan siiven alle on kird’utettu: «Ken tämän syönöö, rodiah caari». A oigias: «Ken tämän syönöö, rodiah veliikoi knääzi».
– Midäbo minä otviettaa piän, gu izändy tuloo?
– Otviettaa on helpo pidää – sanoit: sorzu töllöi – da dielo koncom. Midäbo tuužit, hot’ tappanet, minun kel rodiah hyvä elää, – sanoo generaalu.
Häi otti dai sen andoi. I se tapettih dai žaarittih. Hänelleh oli kaksi brihaččustu: Kol’a da Miša. A niilöih brihaččuzih generaalu kačoi, gu madoloih. Generaalu gu röngähtih, i brihaččuzet mollei päčile pagoh. Akku lämmitti kylyn.^ I generaalu akan kel mendih kylyh, a sorzu dätettih päččih, što «kylys tulduu syömmö sen». Kol’a da Miša päčil nostah da sanotah:
– Vot mille nečis päčis päi hyväle tulloo?
Kuharku punaldih pihale. Kol’a sanoo:
– Davai syömmö, nečiä päčis on sorzu!
– Syönnemmö, ga sid propadimmo.
Yksikai se syödih hyö, luupalazet vai pandih därilleh riehtiläle. Tuldih kylys i kučuttih kuharkal:
– Tuo nygöi žarkoi!
Kuharku toi, ga vai ollah luupalazet. Kuharkaa davai čakkaamah:
– Ičego söit, vai ken söi?
Kuharku sanoo:
– Naverno, ni ket ei syödy... Minä pihal kävyin, sil aigaa, naverno, Kol’a da Miša syödih.
Generaalu sanoo:
– Nygöi pidäa Kol’a da Miša tappaa i heijen maksat tuvva minul syödäväkse.
Akku sanoo:
– Midäbo sid minä ukol tulduu sanon ?
– A sanot, što hyö kuoltih.
Heijät šuoritettih i regeh i kazakku työtäh tappamah korbeh. Lähtöö kazakku viemäh i pagizoo heijän kel:
– Vot , – sanoo, – žääli olis teidy tappaa, ga kuibo minä otvietan annan?
A Kol’a oli smieloimbi i sanoi:
– Sinä gu menet – ga koiru on kandanuh. Sinä gu ylen terväh kudžun tembaat, ga koiru hyppää sinul hardeil. Sinä kudžun lykkäät i heile sanot, što maksat koiru söi.
I häi ajaa kodih. Menöö, gu koiran kudžun tembaa – i koiru hänel ryndähil i hyppää, da čud’ vai ei sobii revittele. Häi menöö pertih i vi̮javii:
– Laadiat midä tahto: koiru maksat söi i kai sovat revitteli.
– No nygöi pidää koiru tappaa i maksat syvvä.
Brihaččuzet lähtiettih maailmal ploovimah. Puututah taloih. Kirikköh zvonitah. Leskiakku sanoo:
– Mengää, lapset, kirikköh, nygöi olis ylen hyvä sluužbu: caarii vi̮biraijah. I kenel tuohus virinnöö iče – se roih caarikse a toine rodiah velikoikse knääzikse.
– Myö lähtizimmö, ga eule d’engaa tuohustu ostaa.
Häi ottaa i kolme kopeikkaa andaa mollembil. Mennäh kirikköh, seizotah rinnakkai. I sih on objaulenii lyödy. Sid kirikös on d’oukko herraa. Vaigu se tuohuksien virindyaigu tuloo – heijän i tuohukset viritäh. Hyppää se sama generaalu, molembil tuohukset sammuttaa. Sluužbu sе proidii. Hyö tullah taloih pahas mieles i sanotah:
– Vot, baabuška, meile viriäksendeli tuohukset, ga generaalu tuli dai sammutti.
Leskiakku sanoo:
– Älgää olgaa pahas mieles: kolme ildaa v biraijah. Huomei i menettö.
Taase tossupään sluužbal zvonitah, i baabuška sanoo:
– Mengää, lapset, kirikköh.
– Meil ei ole dengaa.
Häi mollembil kolme kopeikkaa andaa. Mennäh. Vai se virindyaigu tuloo – heijän tuohukset i viritäh. A generaalu sammuttaa. Mennäh kodih i taase žaaloboijahes baabuškal.
– Älgää pahas mieles olgaa: ei kolmattu kerdaa sammuta.
Taase kolmas kerdu lähtietäh. I iče leskiakku lähtöö i rinnal brihaččuloin seizattahes. Vai se tuloo virindyaigu – heijän tuohukset i viritäh. Generaalu hyppää, ga baabušku i kirgaa:
– Uraa! Kelle kolmazgi kerdu virittih, ned i roijah caarikse i veliikoiksee knääzikse!
I heis rodih: yhtes caari, toizes knääzi. Heile himoittaa lähtiä tiijustamah, viego taatto on elos. Mendih kodih, pyrritäheze. Ribusovat heile on päälpäi, a hyvät sovat al. Pyrritähes yökse. A emä sanoo:
– Kaikkii kaalikkoi lasket yökse!
No yksikai taattah laskoo. Heil ižä kyzyy:
– Gu oletto ijän kävellyöt, ettego tiijä skaaskaa?
– Tiijämmö, a tol’ko ken keskustannoo, sid ezimäzel kerral sada rubl’aa, toizel kerral kaksisadaa rubl’aa, i nel’läsadaa rubl’aa, viijendel kerral – ugolovnoi nakazaanii.
Brihacčuzet sanotah kai, kui dielot oldih i kui maamah heidy nakazuičči. Dai kai podrobno sanellah. A maamah i keskustaa kolme kerdaa. Nel’länden gu kerran keskustaa – i händy nakažitah tyrmäh. A ižä otetah ičen kel i vai eletäh.