VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Kut vįin i rahton tehlimei

history

April 14, 2021 in 15:13 Nataly Krizhanovsky

  • changed the text of the translation
    Корову подоишь, разольешь молоко в горшки, вынесешь в кладовку (\'на улицу\'). Скиснет там, потом снимешь сметану, копишь в горшок. Раньше копили в горшки для блинного теста. Садимся на пол и сбиваем сметану, масло. Собьешь, промоешь, потом в это масло положишь соли. Летом, вишь, портится, так растопишь, в печь поставишь, это уже будет топленое масло. Отопки ешь с блинами или так хлеб макаешь или картошку, с чаем ставишь или в обед. Куда угодно клади отопки, так можно есть. А масло опять же – когда калитки помазать. Летом, когда на сенокос идем в лес, сено косить, так берешь масло с собой. Наша мать-то жила одна, она вдова, детей четверо, а работать – одна, ну так она коров мало держала, одну корову держала, бедно мы жили. Скопит масла, так в сенокос да во время работы только масло ешь. Куче детей (\'артели\') ведь и молока много надо. Хорошо, если хорошая корова. Творог делали. Скиснет простокваша, поставишь горшки в печь, день там печется, вечером снимешь, дашь воде вытечь – и вот творог [получается]. Сыворотку выльешь скотине, есть уж не ешь сыворотку. А творог [мать] скапливала для кислого молока, в бочонок положишь – вот тебе и кислое молоко. Постное масло раньше мы делали из льняного семени. Лен посеют весной, этот лен вырастет, головки высушиваем сначала на полу, а потом сушим в печи, насыпаем в мешки (когда постное масло делать). Были такие жимки (⊂i⊃приспособления для выжимания масла из льняного семени⊂/i⊃), в эти жимки [кладут] льняное семя в мешках, растолкут сначала в ступе. Деревянные такие жимки были, [их], гвоздями выдалбливали... Мешок этот должен быть льняной, прочный, иначе лопнет. Под [мешок] ставят сковороду, и снизу капает это масло. Сначала в печи держат, потом кладут в ступу, сушат, вишь, семя и в ступе толкут, в хлопья даже превращается, в муку такую. А потом в мешки [насыпают] и вот прижимают этими жимками, и получается масло. После из этой муки получаются выжимки. Эти выжимки ели, не выбрасывали. Вот сделаешь бутылку постного масла. Раньше во время поста скоромного не ели, вот это постное масло и делали таким образом. Из конопляного семени делали масло. Посеют коноплю и высушат коробочки с семенами. Из конопляного семени больше масла [получается], чем из льняного семени, и из конопляного семени масло вкуснее.

March 05, 2021 in 00:10 Nataly Krizhanovsky

  • changed the text of the translation
    Корову подоишь, разольешь молоко в горшки, вынесешь в кладовку (\'на улицу\'). Скиснет там, потом снимешь сметану, копишь в горшок. Раньше копили в горшки для блинного теста. Садимся на пол и сбиваем сметану, масло. Собьешь, промоешь, потом в это масло положишь соли. Летом, вишь, портится, так растопишь, в печь поставишь, это уже будет топленое масло. Отопки ешь с блинами или так хлеб макаешь или картошку, с чаем ставишь или в обед. Куда угодно клади отопки, так можно есть. А масло опять же – когда калитки помазать. Летом, когда на сенокос идем в лес, сено косить, так берешь масло с собой. Наша мать-то жила одна, она вдова, детей четверо, а работать – одна, ну так она коров мало держала, одну корову держала, бедно мы жили. Скопит масла, так в сенокос да во время работы только масло ешь. Куче детей (\'артели\') ведь и молока много надо. Хорошо, если хорошая корова. Творог делали. Скиснет простокваша, поставишь горшки в печь, день там печется, вечером снимешь, дашь воде вытечь – и вот творог [получается]. Сыворотку выльешь скотине, есть уж не ешь сыворотку. А творог [мать] скапливала для кислого молока, в бочонок положишь – вот тебе и кислое молоко. Постное масло раньше мы делали из льняного семени. Лен посеют весной, этот лен вырастет, головки высушиваем сначала на полу, а потом сушим в печи, насыпаем в мешки (когда постное масло делать). Были такие жимки (приспособления для выжимания масла из льняного семени⊂i⊃приспособления для выжимания масла из льняного семени⊂/i⊃), в эти жимки [кладут] льняное семя в мешках, растолкут сначала в ступе. Деревянные такие жимки были, [их], гвоздями выдалбливали... Мешок этот должен быть льняной, прочный, иначе лопнет. Под [мешок] ставят сковороду, и снизу капает это масло. Сначала в печи держат, потом кладут в ступу, сушат, вишь, семя и в ступе толкут, в хлопья даже превращается, в муку такую. А потом в мешки [насыпают] и вот прижимают этими жимками, и получается масло. После из этой муки получаются выжимки. Эти выжимки ели, не выбрасывали. Вот сделаешь бутылку постного масла. Раньше во время поста скоромного не ели, вот это постное масло и делали таким образом. Из конопляного семени делали масло. Посеют коноплю и высушат коробочки с семенами. Из конопляного семени больше масла [получается], чем из льняного семени, и из конопляного семени масло вкуснее.

August 28, 2017 in 12:29 Нина Шибанова

  • changed the text
    Lehman lüpsad, valad padeihe maidon, hiitäd irdale. Muignob sigänä, potom hiität kandatesen, skopit' padaha. Edel skoplimei kürspadeihe. Ištumeiš lavale i härkičemei kandatesen, vįin. Härkičed, huhtįid’, potom nec’he vįihe paad solad. Kezal, näd, traviše, ka suladad, päčhe paad, jo sulab vįi nece linob. Akšud kürzideke söd ili muite liibäl painad ili kartohkal, čajuke pad ili longiš. Kuna taht pano akšud ka vįib söda. A vįi möst kons kalitkįid’ vįida. Kezal hiin’ategole mämei ku mecha nit’maha, nu ka sit’ otad vįid’ kerdale. Miid’e mama-se eli üksnäze, hän leskiak, lapsid’ nellän, a rata üks’, nu ka hän lehmid’ vähän pidi, ühten lehmän pidi, gor’as elimei. Skopib da hiin’ategon da rates tol’ko vįid’ söd. Artelile ka pidab i meidod äi vet’. Bude ku hüvä lehm. Rahtod tehlimei. Miignop prostokiš, päčhe padad panod, pejän sigä paštub, ehtkeičel hiitäd. Veden valutad živatile, söda g’o ed sö rahtvet. A rahtod skopiskenz’ mįiktaks maidoks ka bučiižehe panod da vot sini i mįiged maid. Pühäsišt vįid edel tegelimei pölvassemnespei. Pölvhan semetas kevadel, nece pölvas kazvab, kouklot kiivdamei laval ez’mäks, a potom kįivdamei päčiš, panomei havadižhe(kons vįi tehta pühäsiine). Ningomad ol’d’ihe žimkad, nenile žimkile keskhe havadižhe pölvassemnen; survoba edel humbros. Pįižed mugomad žimkad ol’dihe, naglil’ kokiba. Havad nece pidäb pelvhiine, luja, ika i lopnib. Alle paaba rehtlän i alpei kapnib nece vįi. Ezmäks päčiš pidäba, potom paaba humbroho, kįivdaba, näd, semnen i humbros survoba, klakil’ eskei mänob, g’ouhoks mugomaks, a. A potom havadįižhe i vot prižimiitas nenil žimkil’ i tegese vįi. Jäl’ges neniš jouhospei tegese kabu. Necen kabun söba, ii lükitud. Vot pühäsišt vįid’ butulkan sigä teged. Edel pühän arged ii södud, necen pühäsiižen vįin i tegesket’he ninga. Linasemnespei tegesket’he vįid’. Linad semetas i kįivataba kumud, linakumud. Linasemnespei enamb vįid’, mi pölvassemnespei i lineižes semnespei magedemb vįi.

August 28, 2017 in 12:29 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Корову подоишь, разольешь молоко в горшки, вынесешь в кладовку (\'на улицу\'). Скиснет там, потом снимешь сметану, копишь в горшок. Раньше копили в горшки для блинного теста. Садимся на пол и сбиваем сметану, масло. Собьешь, промоешь, потом в это масло положишь соли. Летом, вишь, портится, так растопишь, в печь поставишь, это уже будет топленое масло. Отопки ешь с блинами или так хлеб макаешь или картошку, с чаем ставишь или в обед. Куда угодно клади отопки, так можно есть. А масло опять же – когда калитки помазать. Летом, когда на сенокос идем в лес, сено косить, так берешь масло с собой. Наша мать-то жила одна, она вдова, детей четверо, а работать – одна, ну так она коров мало держала, одну корову держала, бедно мы жили. Скопит масла, так в сенокос да во время работы только масло ешь. Куче детей (\'артели\') ведь и молока много надо. Хорошо, если хорошая корова. Творог делали. Скиснет простокваша, поставишь горшки в печь, день там печется, вечером снимешь, дашь воде вытечь – и вот творог [получается]. Сыворотку выльешь скотине, есть уж не ешь сыворотку. А творог [мать] скапливала для кислого молока, в бочонок положишь – вот тебе и кислое молоко. Постное масло раньше мы делали из льняного семени. Лен посеют весной, этот лен вырастет, головки высушиваем сначала на полу, а потом сушим в печи, насыпаем в мешки (когда постное масло делать). Были такие жимки (приспособления для выжимания масла из льняного семени), в эти жимки [кладут] льняное семя в мешках, растолкут сначала в ступе. Деревянные такие жимки были, [их], гвоздями выдалбливали... Мешок этот должен быть льняной, прочный, иначе лопнет. Под [мешок] ставят сковороду, и снизу капает это масло. Сначала в печи держат, потом кладут в ступу, сушат, вишь, семя и в ступе толкут, в хлопья даже превращается, в муку такую. А потом в мешки [насыпают] и вот прижимают этими жимками, и получается масло. После из этой муки получаются выжимки. Эти выжимки ели, не выбрасывали. Вот сделаешь бутылку постного масла. Раньше во время поста скоромного не ели, вот это постное масло и делали таким образом. Из конопляного семени делали масло. Посеют коноплю и высушат коробочки с семенами. Из конопляного семени больше масла [получается], чем из льняного семени, и из конопляного семени масло вкуснее.

August 28, 2017 in 12:28 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Корову подоишь, разольешь молоко в горшки, вынесешь в кладовку (\'на улицу\'). Скиснет там, потом снимешь сметану, копишь в горшок. Раньше копили в горшки для блинного теста. Садимся на пол и сбиваем сметану, масло. Собьешь, промоешь, потом в это масло положишь соли. Летом, вишь, портится, так растопишь, в печь поставишь, это уже будет топленое масло. Отопки ешь с блинами или так хлеб макаешь или картошку, с чаем ставишь или в обед. Куда угодно клади отопки, так можно есть. А масло опять же – когда калитки помазать. Летом, когда на сенокос идем в лес, сено косить, так берешь масло с собой. Наша мать-то жила одна, она вдова, детей четверо, а работать – одна, ну так она коров мало держала, одну корову держала, бедно мы жили. Скопит масла, так в сенокос да во время работы только масло ешь. Куче детей (\'артели\') ведь и молока много надо. Хорошо, если хорошая корова. Творог делали. Скиснет простокваша, поставишь горшки в печь, день там печется, вечером снимешь, дашь воде вытечь – и вот творог [получается]. Сыворотку выльешь скотине, есть уж не ешь сыворотку. А творог [мать] скапливала для кислого молока, в бочонок положишь – вот тебе и кислое молоко. Постное масло раньше мы делали из льняного семени. Лен посеют весной, этот лен вырастет, головки высушиваем сначала на полу, а потом сушим в печи, насыпаем в мешки (когда постное масло делать). Были такие жимки (приспособления для выжимания масла из льняного семени), в эти жимки [кладут] льняное семя в мешках, растолкут сначала в ступе. Деревянные такие жимки были, [их], гвоздями выдалбливали... Мешок этот должен быть льняной, прочный, иначе лопнет. Под [мешок] ставят сковороду, и снизу капает это масло. Сначала в печи держат, потом кладут в ступу, сушат, вишь, семя и в ступе толкут, в хлопья даже превращается, в муку такую. А потом в мешки [насыпают] и вот прижимают этими жимками, и получается масло. После из этой муки получаются выжимки. Эти выжимки ели, не выбрасывали. Вот сделаешь бутылку постного масла. Раньше во время поста скоромного не ели, вот это постное масло и делали таким образом. Из конопляного семени делали масло. Посеют коноплю и высушат коробочки с семенами. Из конопляного семени больше масла [получается], чем из льняного семени, и из конопляного семени масло вкуснее.

August 28, 2017 in 12:28 Нина Шибанова

  • changed the text
    Lehman lüpsad, valad padeihe maidon, hiitäd irdale. Muignob sigänä, potom hiität kandatesen, skopit' padaha. Edel skoplimei kürspadeihe. Ištumeiš lavale i härkičemei kandatesen, vįin. Härkičed, huhtįid’, potom nec’he vįihe paad solad. Kezal, näd, traviše, ka suladad, päčhe paad, jo sulab vįi nece linob. Akšud kürzideke söd ili muite liibäl painad ili kartohkal, čajuke pad ili longiš. Kuna taht pano akšud ka vįib söda. A vįi möst kons kalitkįid’ vįida. Kezal hiin’ategole mämei ku mecha nit’maha, nu ka sit’ otad vįid’ kerdale. Miid’e mama-se eli üksnäze, hän leskiak, lapsid’ nellän, a rata üks’, nu ka hän lehmid’ vähän pidi, ühten lehmän pidi, gor’as elimei. Skopib da hiin’ategon da rates tol’ko vįid’ söd. Artelile ka pidab i meidod äi vet’. Bude ku hüvä lehm. Rahtod tehlimei. Miignop prostokiš, päčhe padad panod, pejän sigä paštub, ehtkeičel hiitäd, veden. Veden valutad živatile, söda g’o ed sö rahtvet, a. A rahtod skopiskenz’ mįiktaks maidoks ka bučiižehe panod da vot sini i mįiged maid. Pühäsišt vįid edel tegelimei pölvassemnespei. Pölvhan semetas kevadel, nece pölvas kazvab, kouklot kiivdamei laval ez’mäks, a potom kįivdamei päčiš, panomei havadižhe(kons vįi tehta pühäsiine). Ningomad ol’d’ihe žimkad, nenile žimkile keskhe havadižhe pölvassemnen; survoba edel humbros. Pįižed mugomad žimkad ol’dihe, naglil’ kokiba. Havad nece pidäb pelvhiine, luja, ika i lopnib. Alle paaba rehtlän i alpei kapnib nece vįi. Ezmäks päčiš pidäba, potom paaba humbroho, kįivdaba, näd, semnen i humbros survoba, klakil’ eskei mänob, g’ouhoks mugomaks, a potom havadįižhe i vot prižimiitas nenil žimkil’ i tegese vįi. Jäl’ges neniš jouhospei tegese kabu. Necen kabun söba, ii lükitud. Vot pühäsišt vįid’ butulkan sigä teged. Edel pühän arged ii södud, necen pühäsiižen vįin i tegesket’he ninga. Linasemnespei tegesket’he vįid’. Linad semetas i kįivataba kumud, linakumud. Linasemnespei enamb vįid’, mi pölvassemnespei i lineižes semnespei magedemb vįi.

August 28, 2017 in 12:28 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Корову подоишь, разольешь молоко в горшки, вынесешь в кладовку (\'на улицу\'). Скиснет там, потом снимешь сметану, копишь в горшок. Раньше копили в горшки для блинного теста. Садимся на пол и сбиваем сметану, масло. Собьешь, промоешь, потом в это масло положишь соли. Летом, вишь, портится, так растопишь, в печь поставишь, это уже будет топленое масло. Отопки ешь с блинами или так хлеб макаешь или картошку, с чаем ставишь или в обед. Куда угодно клади отопки, так можно есть. А масло опять же – когда калитки помазать. Летом, когда на сенокос идем в лес, сено косить, так берешь масло с собой. Наша мать-то жила одна, она вдова, детей четверо, а работать – одна, ну так она коров мало держала, одну корову держала, бедно мы жили. Скопит масла, так в сенокос да во время работы только масло ешь. Куче детей (\'артели\') ведь и молока много надо. Хорошо, если хорошая корова. Творог делали. Скиснет простокваша, поставишь горшки в печь, день там печется, вечером снимешь, дашь воде вытечь – и вот творог [получается]. Сыворотку выльешь скотине, есть уж не ешь сыворотку. А творог [мать] скапливала для кислого молока. В, в бочонок положишь – вот тебе и кислое молоко. Постное масло раньше мы делали из льняного семени. Лен посеют весной, этот лен вырастет, головки высушиваем сначала на полу, а потом сушим в печи, насыпаем в мешки (когда постное масло делать). Были такие жимки (приспособления для выжимания масла из льняного семени), в эти жимки [кладут] льняное семя в мешках, растолкут сначала в ступе. Деревянные такие жимки были, [их], гвоздями выдалбливали... Мешок этот должен быть льняной, прочный, иначе лопнет. Под [мешок] ставят сковороду, и снизу капает это масло. Сначала в печи держат, потом кладут в ступу, сушат, вишь, семя и в ступе толкут, в хлопья даже превращается, в муку такую. А потом в мешки [насыпают] и вот прижимают этими жимками, и получается масло. После из этой муки получаются выжимки. Эти выжимки ели, не выбрасывали. Вот сделаешь бутылку постного масла. Раньше во время поста скоромного не ели, вот это постное масло и делали таким образом. Из конопляного семени делали масло. Посеют коноплю и высушат коробочки с семенами. Из конопляного семени больше масла [получается], чем из льняного семени, и из конопляного семени масло вкуснее.

August 28, 2017 in 12:25 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Корову подоишь, разольешь молоко в горшки, вынесешь в кладовку (\'на улицу\'). Скиснет там, потом снимешь сметану, копишь в горшок. Раньше копили в горшки для блинного теста. Садимся на пол и сбиваем сметану, масло. Собьешь, промоешь, потом в это масло положишь соли. Летом, вишь, портится, так растопишь, в печь поставишь, это уже будет топленое масло. Отопки ешь с блинами или так хлеб макаешь или картошку, с чаем ставишь или в обед. Куда угодно клади отопки, так можно есть. А масло опять же – когда калитки помазать. Летом, когда на сенокос идем в лес, сено косить, так берешь масло с собой. Наша мать-то жила одна, она вдова, детей четверо, а работать – одна, ну так она коров мало держала, одну корову держала, бедно мы жили. Скопит масла, так в сенокос да во время работы только масло ешь. Куче детей (\'артели\') ведь и молока много надо, хорошо. Хорошо, если хорошая корова. Творог делали. Скиснет простокваша, поставишь горшки в печь, день там печется, вечером снимешь, дашь воде вытечь – и вот творог [получается]. Сыворотку выльешь скотине, есть уж не ешь сыворотку. А творог [мать] скапливала для кислого молока. В бочонок положишь – вот тебе и кислое молоко. Постное масло раньше мы делали из льняного семени. Лен посеют весной, этот лен вырастет, головки высушиваем сначала на полу, а потом сушим в печи, насыпаем в мешки (когда постное масло делать). Были такие жимки (приспособления для выжимания масла из льняного семени), в эти жимки [кладут] льняное семя в мешках, растолкут сначала в ступе. Деревянные такие жимки были, [их], гвоздями выдалбливали... Мешок этот должен быть льняной, прочный, иначе лопнет. Под [мешок] ставят сковороду, и снизу капает это масло. Сначала в печи держат, потом кладут в ступу, сушат, вишь, семя и в ступе толкут, в хлопья даже превращается, в муку такую. А потом в мешки [насыпают] и вот прижимают этими жимками, и получается масло. После из этой муки получаются выжимки. Эти выжимки ели, не выбрасывали. Вот сделаешь бутылку постного масла. Раньше во время поста скоромного не ели, вот это постное масло и делали таким образом. Из конопляного семени делали масло. Посеют коноплю и высушат коробочки с семенами. Из конопляного семени больше масла [получается], чем из льняного семени, и из конопляного семени масло вкуснее.

August 28, 2017 in 12:25 Нина Шибанова

  • changed the text
    Lehman lüpsad, valad padeihe maidon, hiitäd irdale. Muignob sigänä, potom hiität kandatesen, skopit' padaha. Edel skoplimei kürspadeihe. Ištumeiš lavale i härkičemei kandatesen, vįin. Härkičed, huhtįid’, potom nec’he vįihe paad solad. Kezal, näd, traviše, ka suladad, päčhe paad, jo sulab vįi nece linob. Akšud kürzideke söd ili muite liibäl painad ili kartohkal, čajuke pad ili longiš. Kuna taht pano akšud ka vįib söda. A vįi möst kons kalitkįid’ vįida. Kezal hiin’ategole mämei ku mecha nit’maha, nu ka sit’ otad vįid’ kerdale, miid. Miid’e mama-se eli üksnäze, hän leskiak, lapsid’ nellän, a rata üks’, nu ka hän lehmid’ vähän pidi, ühten lehmän pidi, gor’as elimei. Skopib da hiin’ategon da rates tol’ko vįid’ söd. Artelile ka pidab i meidod äi vet’. Bude ku hüvä lehm. Rahtod tehlimei. Miignop prostokiš, päčhe padad panod, pejän sigä paštub, ehtkeičel hiitäd, veden valutad živatile, söda g’o ed sö rahtvet, a rahtod skopiskenz’ mįiktaks maidoks ka bučiižehe panod da vot sini i mįiged maid. Pühäsišt vįid edel tegelimei pölvassemnespei. Pölvhan semetas kevadel, nece pölvas kazvab, kouklot kiivdamei laval ez’mäks, a potom kįivdamei päčiš, panomei havadižhe(kons vįi tehta pühäsiine). Ningomad ol’d’ihe žimkad, nenile žimkile keskhe havadižhe pölvassemnen; survoba edel humbros. Pįižed mugomad žimkad ol’dihe, naglil’ kokiba. Havad nece pidäb pelvhiine, luja, ika i lopnib. Alle paaba rehtlän i alpei kapnib nece vįi. Ezmäks päčiš pidäba, potom paaba humbroho, kįivdaba, näd, semnen i humbros survoba, klakil’ eskei mänob, g’ouhoks mugomaks, a potom havadįižhe i vot prižimiitas nenil žimkil’ i tegese vįi. Jäl’ges neniš jouhospei tegese kabu. Necen kabun söba, ii lükitud. Vot pühäsišt vįid’ butulkan sigä teged. Edel pühän arged ii södud, necen pühäsiižen vįin i tegesket’he ninga. Linasemnespei tegesket’he vįid’. Linad semetas i kįivataba kumud, linakumud. Linasemnespei enamb vįid’, mi pölvassemnespei i lineižes semnespei magedemb vįi.

August 28, 2017 in 12:24 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Корову подоишь, разольешь молоко в горшки, вынесешь в кладовку (\'на улицу\'). Скиснет там, потом снимешь сметану, копишь в горшок. Раньше копили в горшки для блинного теста. Садимся на пол и сбиваем сметану, масло. Собьешь, промоешь, потом в это масло положишь соли. Летом, вишь, портится, так растопишь, в печь поставишь, это уже будет топленое масло. Отопки ешь с блинами или так хлеб макаешь или картошку, с чаем ставишь или в обед. Куда угодно клади отопки, так можно есть. А масло опять же – когда калитки помазать. Летом, когда на сенокос идем в лес, сено косить, так берешь масло с собой. Наша мать-то жила одна, она вдова, детей четверо, а работать – одна, ну так она коров мало держала, одну корову держала, бедно мы жили. Скопит масла, так в сенокос да во время работы только масло ешь. Куче детей (\'артели\') ведь и молока много надо, хорошо, если хорошая корова. Творог делали. Скиснет простокваша, поставишь горшки в печь, день там печется, вечером снимешь, дашь воде вытечь – и вот творог [получается]. Сыворотку выльешь скотине, есть уж не ешь сыворотку. А творог [мать] скапливала для кислого молока. В бочонок положишь – вот тебе и кислое молоко. Постное масло раньше мы делали из льняного семени. Лен посеют весной, этот лен вырастет, головки высушиваем сначала на полу, а потом сушим в печи, насыпаем в мешки (когда постное масло делать). Были такие жимки (приспособления для выжимания масла из льняного семени), в эти жимки [кладут] льняное семя в мешках, растолкут сначала в ступе. Деревянные такие жимки были, [их], гвоздями выдалбливали... Мешок этот должен быть льняной, прочный, иначе лопнет. Под [мешок] ставят сковороду, и снизу капает это масло. Сначала в печи держат, потом кладут в ступу, сушат, вишь, семя и в ступе толкут, в хлопья даже превращается, в муку такую. А потом в мешки [насыпают] и вот прижимают этими жимками, и получается масло. После из этой муки получаются выжимки. Эти выжимки ели, не выбрасывали. Вот сделаешь бутылку постного масла. Раньше во время поста скоромного не ели, вот это постное масло и делали таким образом. Из конопляного семени делали масло. Посеют коноплю и высушат коробочки с семенами. Из конопляного семени больше масла [получается], чем из льняного семени, и из конопляного семени масло вкуснее.

October 18, 2016 in 19:24 Nataly Krizhanovsky

  • changed the text
    Lehman lüpsad, valad padeihe maidon, hiitäd irdale. Muignob sigänä, potom hiität kandatesen, skopit\' padaha. Edel skoplimei kürspadeihe. Ištumeiš lavale i härkičemei kandatesen, vįin. Härkičed, huhtįid’, potom nec’he vįihe paad solad. Kezal, näd, traviše, ka suladad, päčhe paad, jo sulab vįi nece linob. Akšud kürzideke söd ili muite liibäl painad ili kartohkal, čajuke pad ili longiš. Kuna taht pano akšud ka vįib söda. A vįi möst kons kalitkįid’ vįida. Kezal hiin’ategole mämei ku mecha nit’maha, nu ka sit’ otad vįid’ kerdale, miid’e mama-se eli üksnäze, hän leskiak, lapsid’ nellän, a rata üks’, nu ka hän lehmid’ vähän pidi, ühten lehmän pidi, gor’as elimei. Skopib da hiin’ategon da rates tol’ko vįid’ söd. Artelile ka pidab i meidod äi vet’. Bude ku hüvä lehm. Rahtod tehlimei. Miignop prostokiš, päčhe padad panod, pejän sigä paštub, ehtkeičel hiitäd, veden valutad živatile, söda g’o ed sö rahtvet, a rahtod skopiskenz’ mįiktaks maidoks ka bučiižehe panod da vot sini i mįiged maid. Pühäsišt vįid edel tegelimei pölvassemnespei. Pölvhan semetas kevadel, nece pölvas kazvab, kouklot kiivdamei laval ez’mäks, a potom kįivdamei päčiš, panomei havadižhe(kons vįi tehta pühäsiine). Ningomad ol’d’ihe žimkad, nenile žimkile keskhe havadižhe pölvassemnen; survoba edel humbros. Pįižed mugomad žimkad ol’dihe, naglil’ kokiba. Havad nece pidäb pelvhiine, luja, ika i lopnib. Alle paaba rehtlän i alpei kapnib nece vįi. Ezmäks päčiš pidäba, potom paaba humbroho, kįivdaba, näd, semnen i humbros survoba, klakil’ eskei mänob, g’ouhoks mugomaks, a potom havadįižhe i vot prižimiitas nenil žimkil’ i tegese vįi. Jäl’ges neniš jouhospei tegese kabu. Necen kabun söba, ii lükitud. Vot pühäsišt vįid’ butulkan sigä teged. Edel pühän arged ii södud, necen pühäsiižen vįin i tegesket’he ninga. Linasemnespei tegesket’he vįid’. Linad semetas i kįivataba kumud, linakumud. Linasemnespei enamb vįid’, mi pölvassemnespei i lineižes semnespei magedemb vįi.