VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Oli enne ukko da akku

history

June 21, 2023 in 22:47 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Были когда-то старик и старуха. У них были дочь и сын. Живут небогато и своим делом занимаются. Дочь подрастает, и приходят сваты [букв.: женихи]. Девушка одна дома, а вся семья на работе, кто где. Спрашивают у девушки: – Где твой отец? Девушка по избе ходит, свои дела справляет, сама говорит: – Отец взад и вперед ходит. – Где же твоя мать? – спрашивают. – Мать в прошлом году смеялась, в этом году плачет, – девушка отвечает. – Где брат? – спрашивают. Девушка отвечает: – Брат пустым добро добывает. – А что же ты сама делаешь? – спрашивают сваты. – Я, – говорит, – белье с золой вывалила на берег – на край родника, зола не упала в воду, так я ногой в родник пнула. Сваты ничего не могли понять и ни с чем ушли. Зашли сваты к соседу. С женой соседа поговорили и пересказывают жене соседа, что девушка им говорила, и спрашивают: – Откуда она такие премудрости взяла? Посылают жену соседа к девушке спросить, что она этими словами хотела сказать? Женщина идет [к ней], спрашивает, поругивая ее: – Что же ты таким сватам отказала? Где твой отец? Девушка говорит: – Отец пашет, взад и вперед ходит. – А где же мать? – женщина спрашивает. – Мать пошла рожать. В прошлом году, – говорит, – в это время смеялась, а теперь плачет. – Брат где? – женщина спрашивает. – Брат удит, – девушка говорит, – крючок ведь пустой, а если рыба прицепится, добро и будет. – А про свою работу почему так сказала? – женщина спрашивает. Девушка говорит: – У берега вода мутная, пусть знают, что сватам чаю не будет, не кипятила. Идет женщина и пересказывает сватам ее слова. Жениху еще больше понравилась девушка. Заходят к соседу и зовут девушку. Девушка идет туда. Жених начинает расспрашивать: – Откуда ты такие слова взяла? Может, девушка выйдет [замуж]? Девушка отвечает: – Хоть я и не очень умна, зато на язык остра [букв: хоть мыс Разума и миновала, зато до острова Острословия доплыла]. А сама пошла домой, и сваты – прочь. Не идет [замуж] и не идет, только сказать сумела.

June 21, 2023 in 22:06 Нина Шибанова

  • created the text
  • created the text translation
  • created the text: Oli enne ukko da akku. Heil oli tytär da poigu. Eletäh ei bohatal i omua ruaduo ruatah. Tytär kazvaw, i tullah sulahaizet. Neidine on yksinäh kois, a pereh ollah kai ruavol, ken kuzgi. Kyzytäh neidizel: – Kuzbo on tuattas? Neidine latettu myö kävelöw, ruadoloi ruadaw, iče sanow: – Tuatto edehpäi da tagazin kävelöw. – Kuzbo on muamas? – kyzytäh. – Muamo mulloi muhoittelih, tänävuon itketteleh, – neidine vastuaw. – Kus on velli? – kyzytäh. Neidine vastuaw: – Velli tyhjäl tottu on suamas. – A midäbo sinä iče ruat? – kyzytäh sulahaizet. – Minä, – sanow, – tuhkusovat randah kuavoin – lähtien pardahal, ei mendy tuhkat lähtieh, a minä lähtieh potkain. Sulahaizet ni midä ei voidu selgieh dieluo suaha i muga iäre lähtiettih. Mennäh sulahaizet rinnal susiedalluo. Susiedan akkua pagizutetah i paistah susiedan akal net sanat, midä neidine heil sanoi, i kyzytäh: – Kus häi nengoizet tiedämizet sai? Sueiedan akkua työtäh neidizel kyzymäh, midä häi nengomil sanoil tahtoi sanuo. Akku menöw, kyzyw kai čakkavuon kel: – Midä sinä nenga sulahaizet otkuažit i olit? Kus tuattos on? Neidine sanow: – Tuatto on kyndämäs: ies da tagazin kävelöw. – Kuzbo muamas? – akku kyzyw. – Muamo lastu suamas. Mulloi, – sanow, – täh aigah nagroitteli, a nygöi itkettelöw. – Velli kus on? – akku kyzyw. – Velli ongel kalua suaw, – neidine sanow, – ongihäi tyhjy on – se kalua suaw, ga todeh menöw. – A omas ruavot miksebo nenga sanoit? – akku kyzyw. Neidine sanow: – Rannas vezi on šemakku, ga voijah tiediä: subhaizil ei čuajuo kiehu, en keittänyh. Lähtöw akku i sanelow sulahaizil net sanat. Sulahaine vie enemmän mieldyw. Mennäh susiedah i sinne kučutah neidisty. Neidine menöw sinne. Briha rubiew kyzymäh: – Kus sinä nengomat sanat otit? Eigo neidine rubies tulemah? Neidine vastuaw: – N’eroniemen n’okkaizes hoš lienen jiännyh, ga Sanasuareksuos en jiännyh! A iče astuw kodih, da sulahaizet iäre. Ei mene, dai ei mene, vaiku sanoi ozualow.