Texts
Return to review
| Return to list
Elettih ennen mužikku da kondii
history
June 27, 2023 in 22:08
Нина Шибанова
- created the text
- created the text translation
- created the text: Elettih ennen mužikku da kondii. Mužikku lähti kaskee ajamah. Kondii sie satui hänel vastah, puutui:
– Midä sinä root?
– A kaskee ajan.
– Otas minuu dovariššakse, eiga minä sinul en anna ajaa.
– Nukka. Nukka yhtes!
Hyö kaski ajettih.^ Hyö kaski ajettih, palo poltettih, kai. Davai hyö kyndämäh, kylvämäh. Hyö enzimäzekse kylvettih nagristu. Heil kazvoi nagriz ylen hyvä. A mužikku vi̮dumaiččoo, kui nečiz nygöi sooha, kondies moonittoo nagrehet.
Kondiel sanoo:
– Kudamadbo čurat sinä otat?
A häi, kačo, ainos kagroi riiboo da rugehii. Häi sanoo:
– Ja ... verhuški beru!
Duumaiččoo mužikku: «Hyvin i rood, ota, ota»!
– Vuota vai minä peestän, – sanoo, – sinul verhuškat.
Mužikku nagrehen nyhti, nagristu rodih kaksi kuoppoo, ylen hyvee. Nagrehen nyhti, no:
– Nygöi ota verhuškat sinä, n’ootit uberi.
Rubei niidy syömäh:
– Oh kehveli, moonitti! Ewle hyvä tämä.
Tossu vuon sih nagrizmooh mužikku kylvi nižun. Nižu rodih ylen hyvä, ylen hyvä, kazvoi vyössäh. Toos kyzyy, (sen kondien kel rootah, yhtes račketah) dai toos kyzyy:
– Kudoodbo nygöi, d’eed’oi, otat?
– A nygöi otan, – sanoo, – nene sängičuran.
Duumaiččoo, «Vot hyvin roovoit, ota vai».
– Toos vuota nygöi, – sanoo, – sid minä uberin.
Mužikku nižuzet leikkai, uberi da kodih vedi eeres. Da vie staraiččih: kai sängyön lyčykkäzen, lyčykkäzen kičusti.
Rubeibos niidy kičustamah:
– Oh minuu, minuu, nygöihäi moonivuin. Nygöi, kačo, täz ni midä et soo.
Sih sudra meni. No olgah.
Sen dielon hylgäi.
Mužikku sygyzyl rubie vemmeldy loodimah.
– Midäbo nygöi root sinä?
– Nygöi, – sanoo, – minä vemmeldy lain.
Tuondu keree da painoo, sid vemmeldy myöbi mužikku.
– Dai minä rubien!
– Nukka!
Leikkoou sangien sie tuomahazen, nyhtee. Rubiebo murraldamah vastakkah, se katkie. Toizen d’ernii pahas tavas. Se katkie. Erähän d’ernii pahas tavas – sе katkie. A mužikku vai hil’l’akkazeh painoo. Joga vewbelyt hyvä roih. Mužikku vai loodii, mužikku vai loodii mättee.
Häi suutui, lykkäi:
– Enämbi en minä rubie, – sanoo, – sinun kel družimah!
– Et rubie, ga ei ni pie, dovariššu, – sanoo, – mene, velli, kuz olit, sie i druži.
Sid mužikku peezi hänes, dovariššas eere hyväz mielez.
Loppih se zookkun.