Texts
Return to review
| Return to list
Köwhy da bohattu
history
July 12, 2023 in 23:02
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Жил бедный мужик. Детей у него было много. Хлеб у него не уродился. Он пошел к богачу просить в долг зерна. Сказал: – В другой раз я тебе отработаю за долги. Богач не хотел давать в долг за отработку. Ему хотелось бы тут же получить что-нибудь взамен. У бедного мужика было немного добра, и был у него бык. Бык по тому времени стоял тридцать рублей. Богач сказал: – Продай ты мне быка за двадцать рублей, и я тебе дам еще муки. (Только за быка даст муки, иначе не даст). Богатый мужик ведет быĸa, а следом бедный мужик с мальчиком идут за мукой. Идут за богачом. Мальчик говорит: – Отец, этого быка мы украдем, зачем он у нас быка выманил. – Как же, сынок, у него украдешь, коли у него повод в руке? – Ничего, отец, украдем. У отца хорошие сапоги на ногах. Сын говорит: – Отец, сними-ка сапог. Они по лесу пробежали и оказались впереди богача. Парнишка взял и бросил один сапог на дорогу. Идет богатый мужик, а сапога не берет: к чему один сапог? А бедный мужик с сыном стоят в сторонке, в лесу. Когда богач прошел, они сапог взяли и бегут снова по лесу. Оказались далеко впереди богача, бросают сапог с другой ноги. Приходит богач с быком, говорит: – Вот разиня, не взял сапог – тут второй оказался! Он быка тут оставляет, сам идет за первым сапогом. Мальчишка быстренько вскакивает на быка и лесом едет домой. Отцу говорит: – Иди возьми муку у мужика. Мальчишка пригоняет быка домой и успевает обратно с отцом получать муку. Приходят туда в дом, и богач тут же подходит. Начинает сказывать, как и где у него бык пропал. Мужик [бедный] говорит: – По мне ты теряй быка где хочешь,. Мне только давай муку. Я тебе из дому быка по-хорошему дал. Отдает он мужику муку. Мужик получил кучу добра, и сапоги у него же остались.
July 12, 2023 in 22:49
Нина Шибанова
- created the text
- created the text translation
- created the text: Eli köwhy mužikku. Hänel lastu oli äijy. Mužikku eloo soaha ei voinnuh. Häi meni bohatan loo, pakičči eloo vellakse. Sanoi:
– Toiči vellois vähäzen minä sinul roan.
Bohattu velguroadoloih niškoihhäi ei dover’ainnuh. Hänel gu olis elot därgeh andoa. Köwhäl mužikal oli vähäne eloo i oli hänel häkki. Häkki sil aigoa maksoi kolmekymen rubl’oa. Bohattu sanoi:
– Myö sinä minul häkki kahteskymmenes rubl’as da peäle minä annan vie d’awhoo. (Sid vaste häkin myödyу andaw d’awhoo, muite ei anna).
Bohattu mužikku astuttaa häkkii, a köwhy mužikku brihaččuzen ker lähtöö ottamah dälles. Astutah dälles. Poigu sanoo:
– Toatto, nečen häkin myö varrastammo iäres, mikse huogehee häi meile häkin moanitti.
– Kui, poigane, hänel varrastat, gu kytkyt on hänel käis?
– Ni midä, toatto, varrastammo!
Toatalleh on hyvät kengät d’allas. Poigah sanoo:
– Toatto, heitäs kengy d’allas iäreh.
Hyö meččeä myö d’uostah i mennäh, peästäh, iele bohattoa. Brihaččune ottaa lykkeä yhten kengän dorogal. Astuu bohattu mužikku, a kengeä ei ota: kunnebo menet yhten kengän ker? A toattah da brihaččune ollah bokas,| mečäs Kengy hyö otetah iäres i d’uostah uuvvessah meččeä myö. Mennäh loitos dorogal, lykätäh toizen d’allan kengy. Tuloo bohattu häkin ker.^ Sanoo:
– Vaivane, kengeä en ottanuh, täs oletteli toine kengy!
Häi häkin dättee sih, iče lähtöö tostu kengee ottamah. Brihaččuine nowzoo ylen terväh häkil selgäh i ajaa meččee myö kodih. Toatalleh sanoo:
– Mene ota elot mužikas.
Brihaččune häkin vieldee kodih dai yhtekse aigoa puuttuu eloloi poluččimah. Kerävytäh sinne kodih, i bonattu sih tuloo. Rubia zoakkonoa sanomah: kui da mih loaduh häkki kadoi hänel. Mužikku sanoo:
– Minun täh kavota häkki kunne tah. Minul davai vai elot! Minä sinul häkin kois annoin hyvin.
Elot häi andaa hyvin mužikal. Mužikku soa eloo tukun, dai kengät jee ičelleh.