VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Novinka-kylän pruazniekka

history

December 24, 2023 in 11:32 Ирина Новак

  • changed the text of the translation
    - А что говорят? Здесь был дом, вот здесь был дом. Домов было много. Но, это самое, вот здесь был дом, жили Филипповы. Потом былибыл еще этоэтот, Зорькины жили, был дом. Колодцев было очень много. Сейчас только один остался и тот... ОтсюдаОттуда мы не берем воду. Вот оттуда, почти что от Дубровки, ходим за водой. Но домов было много, людей было очень много, скотины было очень много. А теперь никого нет... - А какой праздник здесь? - У нас праздник 19 декабря, Никола. В нашей деревне. Но в Новинке и Дубровке этот Никола. Еще есть летний Никола 22 мая. Но не так. А вот 19 декабря у нас очень даже хорошо праздновали. - А как праздновали? - Как праздновали? Вот первый день, если девятнадцатого, значит ждали из других деревень родню. Мама здесь готовила, пироги пекла всевозможные, []пироги, с творогом, [] и, это самое, ну много. Первый день значит кто-то приходит, там они угощают. Эти уходят, затем другие приходят. А на второй день, значит, собирается вся родня. РаньшеУ меня в этой деревне у отца было, у нихих было шесть братьев. Мой отец был самый старший, ой молодоймладший. И вот они приходят вначале все братья сюда, приходят. Здесь у нас какое-то время посидят, потом к другому брату. Там, там [] и с гармошкой, и остатки в ДубровкуДубровке. Жил дядя Павел в Дубровке. Ну а оттуда кто как приходит, с гармошкой туда. А на третий день складчина была. Собирались в центеу кого-то там. Вот была такая Ковалева тетя Маня жила. Она инвалид. Так у нее вот так руки были, []это, вот такие. И у нее собирались. Ну кто что из дома принесет и празднуют. Три дня гуляли с гармошкой, с песнями. Не то что мы.

October 01, 2023 in 10:47 Анастасия Рунтова

  • changed the text of the translation
    - А что говорят? Здесь был дом, вот здесь был дом. Домов было много. Но, это самое, вот здесь был дом, жили Филипповы. Потом были еще это, Зорькины жили, был дом. Колодцев было очень много. Сейчас только один остался и тот... Отсюда мы не берем воду. Вот оттуда, почти что от Дубровки, ходим за водой. Но домов было много, людей было очень много, скотины было очень много. А теперь никого нет... - А какой праздник здесь? - У нас праздник 19 декабря, Никола. В нашей деревне. Но в Новинке и Дубровке этот Никола. Еще есть летний Никола 22 мая. Но не так. А вот 19 декабря у нас очень даже хорошо праздновали. - А как праздновали? - Как праздновали? Вот первый день, если девятнадцатого, значит ждали из других деревень родню. Мама здесь готовила, пироги пекла всевозможные, [], с творогом, [] и, это самое, ну много. Первый день значит кто-то приходит, там они угощают. Эти уходят, затем другие приходят. А на второй день, значит, собирается вся родня. Раньше в этой деревне у отца было, у них было шесть братьев. Мой отец был самый старший, ой молодой. И вот они приходят вначале все братья сюда, приходят. Здесь у нас какое-то время посидят, потом к другому брату. Там, там [] и с гармошкой, и остатки в Дубровку. Жил дядя Павел в Дубровке. Ну а оттуда кто как приходит, с гармошкой туда. А на третий день складчина была. Собирались в центе-то там. Вот была такая Ковалева тетя Маня жила. Она инвалид. ВотТак у нее вот так руки были, [], вот такие. И у нее собирались. Ну кто что из дома принесет и празднуют. Три дня гуляли с гармошкой, с песнями. Не то что мы.

September 28, 2023 in 17:32 Анастасия Рунтова

  • created the text translation

August 08, 2023 in 10:08 Ирина Новак

  • created the text
  • created the text: – A midä šanotaa? Täššä oli perti, ka täššä oli perti. Pertie oli äijä. No, eto samoje, ka täššä oli perti, elettii Filippovi. Šidän oli vie tämä, Zor’kini elettih, oli perti. Kaivuo oli ylen äijä. Nytten on vain yksi kaivo jiänyn i še... Tiäldä myö emmä ota vettä. Ka šieldä Dubrovalda počti što kävymmä vettä vaš. No pertie oli äijä, rahvašta oli ylen äijä, žiivattua oli ylen äijä. A nytten nikedä eijoo... – A mytyš pruazniekka on täššä? – Meilä pruazniekka dev’atnadcatovo dekabr’a, Miikkula. Mein kyläššä. No Novinkalla i Dubrovalla myö tädä Mikkulua. Vielä on i letn’oi Miikkula dvadcat’ vtorovo maja. No ne tak. A ka dev’atnadcatovo dekabr’a meilä ylen daže hyvin pruaznuidii. – A kuin pruaznuidih? – Kuin pruaznuidii? Ka eizimäne päivä jesli dev’atnadcatovo, značit vuotettii toizista kylistä rodn’ua. Muamo täššä varušti, kukkuo paisto kaikenmuozie, pirigov, rahkanke, mursunke i, eto samoje, nu mnogo. Pervii den’ ka značit ket¦-¦to tullaa, šielä hyö ugoščajut. Nämä uijitaa, sidän toizet tullaa. A na vtoroi den’, toissa piänä značit sobiraiččiečettii kaikki rodn’a. Mula täššä kyläššä tätällä oli, heidä oli šest’ brat’jev. Mun tätä oli suamoi vahna, oi nuorembi. I ka hyö tullaa eizistää kaikin vellet tänne, tullaa. Täššä meilä kodvazin issutaa, sitten toizee vellee. Šielä, šielä šinä i garmoninke, i ostatka Dubrovalla. Eli Paalo-diädö Dubrovalla. No a šieldä ken kuin tulou, garmoninke šinne. A kolmandena piänä skladčina oli. Sobiraiččiečettii keššä¦-¦to šielä. Ka oli muone Koval’ova t’ot’a Man’a eli. Hän invalid. Ka hänellä ka niin käzit oldii, täd’, ka muozet. I häneššä sobiraiččiečettii. No ken midä koista tuvvaa i pruaznuidii. Kolme päiviä gul’aidii garmoninke, viržilöinke. Ei što myö.