VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Jumalan iänenkandajat da kielil pagizendu

history

September 29, 2023 in 10:40 Нина Шибанова

  • created the text
  • created the text translation
  • created the text: 1 Olgah suvaičus enzisijal teijän elaijas, no ečikkiä i Hengespäi tulluzii n՚eroloi, enimäl sidä, gu voizitto olla Jumalan iänenkandajannu. 2 Kielil pagiziihäi ei sanele rahvahale, a sanelou Jumalale. Händy niken ei ellendä, gu häi Henges pagizou Jumalan peittomielii. 3 A se, ken on Jumalan iänenkandajannu, sanelou rahvahale: häi lujendau, kehittäy da urostau heidy. 4 Ken pagizou kielil, se lujendau iččie, a ken on Jumalan iänenkandajannu, se lujendau uskojien kanzukundua. 5 Tahtozin, gu työ kaikin pagizizitto kielil, no vie parembi gu olizitto Jumalan iänenkandajannu. Jumalan iänenkandai on suurembi kielil pagizijua, paiči sidä gu se kielil pagizii sellitännöy oman paginan, i silleh uskojien kanzukundu lujenou. 6 Midä hyödyy sit minus olis, vellet, gu minä tulizin teijän luo da pagizizin kielil, no en sanelis teile jiävindiä libo tiedoloin sanoi, libo en olis Jumalan iänenkandajannu, libo en opastas teidy? 7 Kielil pagiziihäi on gu hengetöi soitto, moine kui pilli libo arfu.^ Kui tiediä, midä pillil libo arfal soitetah, gu meloudien iänet ei erotanne toine toizes? 8 I ku torah kuččui torvi ei andane selgiedy iändy, kenbo sit rubieu valmistumah torah? 9 Mugai työ, gu etto paisse selgielöil sanoil, kui ellendiä teijän paginua? Työhäi pagizetto tuuleh. 10 Mi äijy eri kieldy on muailmas, no ei ole ni yhty ellendämättömiä. 11 No ku minä en tiedäne sanoin merkičysty, olen minä pagizijale vierasmualaine dai pagizii on minule vierasmualaine. 12 Mugai työ, gu kerran nenga palatto hengellizih n՚eroloih, ga pangua kai väit, gu suaha niilöi ylen äijy uskojien kanzukunnan lujendamizekse. 13 Sendäh se, kudai pagizou kielil, molikkahes, gu Jumal andas hänele n՚eron sellittiä niilöi kielii. 14 Kačo, konzu minä molimmos kielil paisten, minun hengi molihes, no mieli ei sidä ellendä. 15 Ga midäbo sit? Rubien molimahes Hengen annetul kielel, no rubien i molimahes ellendettävil sanoil; rubien pajattamah kiitändyvirzilöi Hengen annetul kielel, no rubien i pajattamah ellendettävil sanoil. 16 Gu sinä kiittänet Jumalua vai Hengen annetul kielel, ga kuibo sit rinnal olii tiedämätöi ristikanzu voibi sanuo «amin՚» sinun kiitändäh? Häi vet ei ellendännyh, midä sinä sanoit. 17 Da, sinä kiität hyvin, no toine sit ei sua nimidä. 18 Minä kiitän Jumalua sit, gu pagizen kielil enämbän ku kentahto teis. 19 No uskojien kanzukunnas tahton sanuo parembi viizi ellendettäviä sanua, gu voizin opastua muidu, migu sanuo kymmene tuhattu sanua kielil paisten. 20 Vellet, älgiä olgua ellendyksel gu lapset. Pahah nähte olgua gu oigeihenget lapset, no ellendyksel olgua gu valduvahnembat. 21 Zakonan kniigas on kirjutettu: – Vierahil kielil da vierahien suul rubien pagizemah tälle rahvahale, no ni sit hyö ei kuulta Minuu, sanou Ižändy. 22 Muga kielil pagizendu on merkinny ei uskojile, a uskomattomile; no Jumalan iänenkandajan pagizendu on merkinny ei uskomattomile, a uskojile. 23 Gu sit kogo uskojien kanzukundu kerävynnöy yhteh da kaikin ruvetanneh pagizemah kielil, i sih tuldaneh tiedämättömät libo uskomattomat, ga eigo hyö sanota teidy uruakse? 24 No gu kaikin oldaneh Jumalan iänenkandajinnu, i kentahto uskomatoi libo tiedämätöi tullou sih, häi jogahizes kuulou sanat, kudamat viäritetäh da suuditah händy,| 25 i hänen sydämen peittomielet tullah tiijokse. Sit häi painuu rožin muah, kumardah Jumalale i sanou: «Tozi on, Jumal on teijän keskes».