VepKar :: Texts

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | history | Statistics | ? Help

Loppušanoja ta tervehykšie

Loppušanoja ta tervehykšie

Karelian Proper
New written karelian
13Valvokkua, pisykkyä lujina ušošša, olkua rohkiet ta lujat.

14Kaikki, min ruatta, ruatakkua tykkyämisen kera!

15 Ta vielä yksi as's'a, vllet. Niin kuin tiijättä, Stefana ta hänen kotijoukko ollah enšimmäiset uškoh kiäntynehet Ahaijašša. Hyö on ruvettu auttamah uškojie. 16Molin, jotta totelkua heitä ta kaikkie, ket ruatah ta nähäh vaivua yheššä hiän kera.

17Olen iloni šiitä, jotta Stefana, Fortunatti ta Ahaikka tultih tänne. Tiän tilašta hyö ollah miun kera. 18Hyö noššatettih miun mieltä niin kuin tiänki. Pitäkkyä tämmösie miehie arvošša!

19Aasijan muakunnan uškojakunnat työnnetäh teilä tervehyisie. Akila ta Priskilla ta heijän koissa keräytyjä uškojakunta työnnetäh teilä äijän tervehyisie Hospotin nimeššä.

20Tervehyisie kaikilta vellilöiltä. Tervehtikkyä toini toista, šepäytykkyä kuin vllt.

21 Mie, Puavila, kirjutan täh tervehyisie omalla kiällä.

22Ken ei tykänne Hospotie, hiän olkah kirottu. Maranafa! "Miän Hospoti tulou"!

23Miän Hospotin Iisussan Hristossan armo olkah tiän kera. 24Armahat tervehyiset miulta teilä kaikilla, Hristossan Iisussan omilla. Amin.

Первое послание ап. Павла к Коринфянам. 16:13-24

Russian
13 Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.

14 Все у вас да будет с любовью.

15 Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым), 16 будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.

17 Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше, 18 ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.

19 Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.

20 Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.

21 Мое, Павлово, приветствие собственноручно.

22 Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, мара́н-афа́[1].

23 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами, 24 и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.