Texts
Return to review
| Return to list
Sai Kanas
history
March 21, 2022 in 18:28
Nataly Krizhanovsky
- changed the title of the translation
from Sai Kanas
to Иоанн 2:1-12
September 16, 2020 in 13:50
Валентина Старкова
- changed the text of the translation
1 На третий день был брак в Кане Галилейской,| и Матерь Иисуса была там. 2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак. 3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. 4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Же́но? еще не пришел час Мой. 5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. 6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского,| вмещавших по две или по три меры. 7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. 8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. 9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином,| —| а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду,| —| тогда распорядитель зовет жениха| 10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее;| а ты хорошее вино сберег доселе. 11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской| и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. 12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
September 16, 2020 in 13:48
Валентина Старкова
- changed the text of the translation
1 На третий день был брак в Кане Галилейской,| и Матерь Иисуса была там. 2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак. 3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. 4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Же́но? еще не пришел час Мой. 5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. 6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского,| вмещавших по две или по три меры. 7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. 8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. 9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином,| — а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду,| — тогда распорядитель зовет жениха| 10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее;| а ты хорошее вино сберег доселе. 11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской| и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. 12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
September 16, 2020 in 13:48
Валентина Старкова
- created the text translation
September 16, 2020 in 13:44
Валентина Старкова
- changed the text
1Koumandel päiväl tehtihe Galilejan Kanas sai. Iisusan mam oli sigä,| 2i mugažo Iisus i hänen openikad oli kuctud sajaha. 3Vin lopihe kesken, i mam sanui Iisusale: «Heil ei ole vinad.» 4No Iisus sanui: «Jäta mindai. Minun aig völ ei ole tulnu.» 5Hänen mamaze sanui abunikoile: «Midä hän sanub teile, tehkat se.» 6Sigä oli kuz’ kivišt veziastijad evrejalaižiden puhtastuzveroiden täht. Kaikuččehe astijaha mülüi kaks’ vai koume metretes-märad vet. 7Iisus sanui abunikoile: «Täutkat astijad vedel»,| i hö täutiba ned röunoihesai. 8Sid’ hän sanui: «Amundagat nügüd’ sidä i vegat praznikan pämehele»,| i hö veiba. 9Pämez’ mujahti vet: se oli tehnus vinaks. Hän ei tedand, kuspäi oli necen vin, a abunikad, kudambad oliba amundanuded vet astijaspäi, teziba. Muga hän kucui ženihon ičezennoks| 10i sanui: «Kaik taričeba ezmäi hüväd vinad, a jäl’ges, konz adivod humalzuba, taričeba hondombad. No sinä oled kaičenu hüvän vinan neche aighasai.» 11Nece oli Iisusan ezmäine tundmuztego, i hän tegi sen Galilejan Kanas. Hän toi ičeze korktan arvon sil’mnägubale, i hänen openikad uskoškanziba hänehe. 12Jäl’ghe necidä Iisus, hänen mamaze, hänen velled i hänen openikad mäniba Kapernaumha i oliba sigä äjak-se päiväd.
June 26, 2020 in 19:27
Andrew Krizhanovsky
- changed the text
21Koumandel päiväl tehtihe Galilejan Kanas sai. Iisusan mam oli sigä, 2i mugažo Iisus i hänen openikad oli kuctud sajaha. 3Vin lopihe kesken, i mam sanui Iisusale: «Heil ei ole vinad.» 4No Iisus sanui: «Jäta mindai. Minun aig völ ei ole tulnu.» 5Hänen mamaze sanui abunikoile: «Midä hän sanub teile, tehkat se.» 6Sigä oli kuz’ kivišt veziastijad evrejalaižiden puhtastuzveroiden täht. Kaikuččehe astijaha mülüi kaks’ vai koume metretes-märad vet. 7Iisus sanui abunikoile: «Täutkat astijad vedel», i hö täutiba ned röunoihesai. 8Sid’ hän sanui: «Amundagat nügüd’ sidä i vegat praznikan pämehele», i hö veiba. 9Pämez’ mujahti vet: se oli tehnus vinaks. Hän ei tedand, kuspäi oli necen vin, a abunikad, kudambad oliba amundanuded vet astijaspäi, teziba. Muga hän kucui ženihon ičezennoks 10i sanui: «Kaik taričeba ezmäi hüväd vinad, a jäl’ges, konz adivod humalzuba, taričeba hondombad. No sinä oled kaičenu hüvän vinan neche aighasai.» 11Nece oli Iisusan ezmäine tundmuztego, i hän tegi sen Galilejan Kanas. Hän toi ičeze korktan arvon sil’mnägubale, i hänen openikad uskoškanziba hänehe. 12Jäl’ghe necidä Iisus, hänen mamaze, hänen velled i hänen openikad mäniba Kapernaumha i oliba sigä äjak-se päiväd.
- changed the comments of the source
from Evangelii Joannan mödhe. 2.
to Evangelii Joannan mödhe. 2.
От Иоанна святое благовествование, Глава 2. Библия (Синодальный перевод).
en=John|2