Texts
Return to review
| Return to list
Iisus tervehtoitab kunigahan radnikan poigan
history
March 21, 2022 in 18:31
Nataly Krizhanovsky
- changed the title of the translation
from Iisus tervehtoitab kunigahan radnikan poigan
to Иоанн 4:43-54
September 26, 2020 in 16:02
Валентина Старкова
- changed the text of the translation
43 По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,| 44 ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. 45 Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его,| видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, — ибо и они ходили на праздник. 46 Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино.||| В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. 47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его прийти и исцелить сына его, который был при смерти. 48 Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. 49 Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. 50 Иисус говорит ему: пойди,| сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. 51 На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. 52 Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. 53 Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. 54 Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
September 26, 2020 in 16:01
Валентина Старкова
- changed the text of the translation
43 По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,| 44 ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. 45 Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его,| видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, — ибо и они ходили на праздник. 46 Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. ||| В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. 47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его прийти и исцелить сына его, который был при смерти. 48 Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. 49 Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. 50 Иисус говорит ему: пойди,| сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. 51 На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. 52 Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. 53 Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. 54 Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
September 26, 2020 in 15:58
Валентина Старкова
- changed the text
43Kahtes päiväs päliči Iisus läksi sigäpäi Galilejaha. 44Hän iče oli todištanu, miše Jumalan sanankandajad ei arvostagoi ičeze kodimas,| 45no konz hän tuli Galilejaha, galilejalaižed vastsiba händast hüvin. Hö-ki oliba kävunuded Jerusalimas praznikale i nähnuded, midä Iisus sigä praznikan aigan tegi. 46Iisus tuli möst Galilejan Kanaha, kus oli tehnu veden vinaks. Kapernaumas oli kunigahan radnik, kudamban poig läžui. 47Kulištades, miše Iisus oli tulnu Judejaspäi Galilejaha, hän läksi Iisusannoks i pakiči, miše hän tuliži i tegiži tervheks poigad, kudambal oli surm hambhiš. 48Iisus sanui hänele: «Tö et uskkoi, kuni et nägištagoi tundmuztegoid i čudoid.» 49No nece mez’ pakiči: «Hüvä mez’,| tule, kuni minun poig ei ole kolnu.» 50Siloi Iisus sanui: «Mäne kodihe. Sinun poig om terveh.» Mez’ uskoi, midä Iisus hänele sanui, i läksi. 51Konz hän oli völ tel, hänen käskabunikad tuliba vastha i sanuiba: «Sinun poig om terveh.» 52Mez’ küzui heil, konz poigale tegihe paremba,| i hö sanuiba: «Eglai, seičemendel časul žar laskihe.» 53Sid’ tat el’genzi, miše nece oli tehnus ani siloi, konz Iisus sanui hänele: «Sinun poig om terveh», i hän i kaik hänen kodihižed uskoiba Iisusaha. 54Nece oli Iisusan toine tundmuztego, i hän tegi sen, konz pördihe Judejaspäi Galilejaha.
- created the text translation
June 13, 2020 in 07:21
Andrew Krizhanovsky
- changed the text
43Kahtes päiväs päliči Iisus läksi sigäpäi Galilejaha. 44Hän iče oli todištanu, miše Jumalan sanankandajad ei arvostagoi ičeze kodimas, 45no konz hän tuli Galilejaha, galilejalaižed vastsiba händast hüvin. Hö-ki oliba kävunuded Jerusalimas praznikale i nähnuded, midä Iisus sigä praznikan aigan tegi. 46Iisus tuli möst Galilejan Kanaha, kus oli tehnu veden vinaks. Kapernaumas oli kunigahan radnik, kudamban poig läžui. 47Kulištades, miše Iisus oli tulnu Judejaspäi Galilejaha, hän läksi Iisusannoks i pakiči, miše hän tuliži i tegiži tervheks poigad, kudambal oli surm hambhiš. 48Iisus sanui hänele: «Tö et uskkoi, kuni et nägištagoi tundmuztegoid i čudoid.» 49No nece mez’ pakiči: «Hüvä mez’, tule, kuni minun poig ei ole kolnu.» 50Siloi Iisus sanui: «Mäne kodihe. Sinun poig om terveh.» Mez’ uskoi, midä Iisus hänele sanui, i läksi. 51Konz hän oli völ tel, hänen käskabunikad tuliba vastha i sanuiba: «Sinun poig om terveh.» 52Mez’ küzui heil, konz poigale tegihe paremba, i hö sanuiba: «Eglai, seičemendel časul žar laskihe.» 53Sid’ tat el’genzi, miše nece oli tehnus ani siloi, konz Iisus sanui hänele: «Sinun poig om terveh», i hän i kaik hänen kodihižed uskoiba Iisusaha. 54Nece oli Iisusan toine tundmuztego, i hän tegi sen, konz pördihe Judejaspäi Galilejaha.
- changed the comments of the source
from Evangelii Joannan mödhe. 4.
to Evangelii Joannan mödhe. 4.
От Иоанна святое благовествование, Глава 4. Библия (Синодальный перевод).
en=John|4