VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Kukkoin’ ed kaz’in’

history

November 02, 2023 in 16:19 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Жили в лесу петушок да кошечка. Кошечка петушка уж очень любила, [с собой] не брала его никуда; сама кошечка [при]носила корм. Как пойдёт искать ему корм и говорит: «Ты в окно не выглянь, иначе лиса унесёт тебя». Ну и пошла.^ А лиса узнала, что кошечка ушла, и приходит под окно: «Петушок, петушок, я тебе принесла гороху, выглянь (‘высунь головку’)». Петушок: «Не выгляну, мне кошечка не велела». А кошечка долго не возвращается, петушку уже есть хочется, он и высунул голову. Он выглянул, а лиса его схватила и потащила. Петушок закричал: «Кошечка, меня лиса унесла!». Кошка как услышала, бежит оттуда изо всех сил, как набросится на лису, лиса и выпустила петушка! Петушок еле-еле идёт, голова в крови. Пришли домой. Голова у петушка перестала болеть, ему опять хочется есть. Кошка и говорит: «Ну, теперь ни в коем случае не выглядывай, я тебе принесу гороху.^ Пойду сбегаю домой, в деревню, и принесу гороху тебе. Только не выглядывай, иначе лиса тебя унесёт». – «Хорошо, иди». Ну и пошла кошечка: сначала себе мышей наловила, съела, потом пришла на поле, [набрала] гороху. Бежит, несёт горох. А лиса опять узнала, что кошечка у петушка ушла. Ушла кошка, пришла лиса под окно: «Петушок, петушок, открой окно». Петушок отвечает: «Не открою, утащишь меня». – «Да открой, посмотри, что я тебе принесла». А она обманула, [что] принесла ему гороху. Петушок и открыл окно, она его опять и схватила. Петушок кричит: «Кошечка, меня лиса унесла!». Кошечка его не услышала, лиса и унесла и съела его.

November 02, 2023 in 16:18 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Жили в лесу петушок да кошечка. Кошечка петушка уж очень любила, [с собой] не брала его никуда; сама кошечка [при]носила корм. Как пойдёт искать ему корм и говорит: «Ты в окно не выглянь, иначе лиса унесёт тебя». Ну и пошла.^ А лиса узнала, что кошечка ушла, и приходит под окно: «Петушок, петушок, я тебе принесла гороху, выглянь (‘высунь головку’)». Петушок: «Не выгляну, мне кошечка не велела». А кошечка долго не возвращается, петушку уже есть хочется, он и высунул голову. Он выглянул, а лиса его схватила и потащила. Петушок закричал: «Кошечка, меня лиса унесла!». Кошка как услышала, бежит оттуда изо всех сил, как набросится на лису, лиса и выпустила петушка! Петушок еле-еле идёт, голова в крови. Пришли домой. Голова у петушка перестала болеть, ему опять хочется есть. Кошка и говорит: «Ну, теперь ни в коем случае не выглядывай, я тебе принесу гороху. Пойду сбегаю домой, в деревню, и принесу гороху тебе. Только не выглядывай, иначе лиса тебя унесёт». – «Хорошо, иди». Ну и пошла кошечка: сначала себе мышей наловила, съела, потом пришла на поле, [набрала] гороху. Бежит, несёт горох. А лиса опять узнала, что кошечка у петушка ушла. Ушла кошка, пришла лиса под окно: «Петушок, петушок, открой окно». Петушок отвечает: «Не открою, утащишь меня». – «Да открой, посмотри, что я тебе принесла». А она обманула, [что] принесла ему гороху. Петушок и открыл окно, она его опять и схватила. Петушок кричит: «Кошечка, меня лиса унесла!». Кошечка его не услышала, лиса и унесла и съела его.

November 02, 2023 in 16:04 Нина Шибанова

  • created the text
  • created the text translation
  • created the text: El’ettih kukkoin’ ed kaz’in’ mečäšš. Kaz’in’ šuwčči äijäl’d’ jo kukois’ta, ei ottan händä n’ikun, a šyämis’t ka kand kaz’in’. Ka l’ähtöw ku šyämis’t ečmäh hänel’l’: «El’ ši» šanow «kačah ikkunzeh, a to reb šiwn viäw». Nu i uid’iw, a reb t’iijuštaw što uid’iw kaz’in’ i tulow ikkunalluu: «Kukkoin’ kukkoin’, mi šiwl toin herneht, ojen piähyt». Kukkoin’: «En ojen, miwl kaz’in’ ei käškennyn». A kukkoin’, kaz’in viikon ei tullun, kukkoin’ i tahtow šywv i ojend piähyn. Ojend piähyn a reb kun händäh fat’t’ i l’äks’ kahdmah. Kukkoin’ haikkaw: «Kaz’in’ii, miwn reb vei!». Kaz’ šil’ kun kuulušt, hyppyw šil’d mi on vägi, kuin kočaht revon pil’l’, reb i lašk kukzen. Jel’i jel’i vain kukkon’ aštuw i golaw ver’ešš, šit’ kukkoin’. Tuldih kod’ih. Proid’ hänel’d piähyt, tuaš hänel’l’ šywv tahottaw. Kaz’ i šanow: «Nu ščas n’ikuin el’ä kačah, händäh, mi šiwl tuan herneht, l’ähen hypl’en kod’ih, kyl’äh, i tuan herneht šiwl. El’ä kačah a to šuwn viäw rebon’». - «Hyv män». Ka kaz’in’ l’äks’, ičel’l’äh iäl’l’ hiirl’öi tavottel’, šöi, šiid män’ pelloll herneht. Kandaw herneht, hyppyw. A reb tuaš t’iijšt što hänel’l’e uid’ kukkoin’. Kaz’ uid’, tul’ ikkunalluu: «Kukkoin’ kukkoin’ avuu ikkun». Kukoin’ šanow: «En avu, viät». - «Da avu, kač mi šiwl toin». A hiän muan’it täl’l’ toi hänel’l’ herneht. Kukkoin’ avai iknan, hin i tuaš i fat’t’i hänen. Kukkoin’ haikkaw: «Kaz’in’ii, miwn rebo vei!». Kaz’in’ händäh ei kuwlunnun i reb hänen vei i šöi.