VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Svjatoill l’iakuttih ed kizattih

history

November 29, 2023 in 15:28 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Весной, как подойдёт пасхальная неделя, тогда не работали всю неделю,| вот девушки и парни выходят [на улицу]. У нас, в нашей деревне, было два луга, и назывались они – Кичушкины луга, на нижнем лугу качели устроены, козлы крест-накрест. Верёвку повесят, и тут девушки да парни качаются. Доску закрепят верёвками, усядутся и раскачивают с одной и другой стороны. Парни чаще раскачивали, а девушки сидели. И несколько человек? Несколько, несколько человек, человека четыре сядут. Положат длинную доску, верёвка толстая. А надоест, другие сядут. А ещё луг был, на том лугу тоже часто играли в лапту. Мячик был такой чёрненький, палки были бить. Начнут играть: значит, [двое] назывались матка да батька, и парочки подходят сюда, бросают там жребий: в эту артель, на эту сторону – десять человек и в ту сторону десять человек. Жребий бросят: кто водящий, кому бегать за мячом, а кто здесь – бьёт [по мячу]. Вот из-за этого [жребий] и бросят. А здесь, где бьют, и побегут, бегут-бегут, мячом и пятнают, ещё другого ударят мячом, и [тогда] эту партию сменят. Та не будет бить, а пойдёт туда, водить, а та партия придёт сюда бить по мячу. Кто играл в лапту? Играли? И девушки, и парни, и молодые женщины играли. Тогда в деревне народу ведь было много. И молодые замужние женщины играли на святой [неделе], молодые мужчины. А вот мясоед начался – замуж выходили, а в масленицу молодые ходят в гости. Вот тогда парни и просят мяч, значит молодой мужчина (‘зять’) даст парням мяч. Нет! Денег даст, он даст денег на вино, а парни дадут [им] этот мяч. И вот всю масленую неделю гоняют, колотят по мячу. Молодые зятья отбирают у парней мяч и рвут. Они не отдают мяча, а как не отдали – зятья отбирают у них шапки. Иной раз и до драки [доходило], а потом принесут мяч. Разве напасёшься! За неделю мяча три-четыре порвут. Пинают до того, что зять заберёт, побежит, куда-либо швырнёт или порвёт этот мяч. А парням жалко. Парни да молодые зятья вот это и проделывали в масленицу. А в лапту играли, к тому ещё, женщины, молодухи. Одна женщина была беременной и то играла, побежала, её и ударили мячом. А тут и говорят: «Что ты её бьёшь! Из неё сейчас двое получится!» Вот и смеялись.

November 29, 2023 in 14:59 Нина Шибанова

  • created the text
  • created the text translation
  • created the text: Keviäl’l’ kun svjatoi tulow, šilloin ei ruavet kogonzen n’ed’l’in. Ka t’yt’öt i br’ihat i viijtäh. Meil’ oldih, miän kyl’äšš ol’ kakš luugu, i nazvaiččettih Kidžuškan luugat, al’immazel luugall oldih ruavet r’el’kat ris’t’in rast’in, kozlat. Nuaran r’iptetah i täš t’yt’et ed br’ihat l’iaktah. Lawvan nuarih pannah, lawvall istučtah, a n’äm potkitah yhešt pualešt i toiz’ešt pualešt. Br’ihat enämmän potkittih, a t’yt’öt issuttih. I monen keššä? Mon’ mon’ miäšt, miäšt n’el’l’ istuččow. Lawvan pannah pit’än, nuar on pakš. A nadoim, toiz’et smen’aičičtah. A viäl’ оl’ luug, žel’l’ luugal laptu äijäl’d’ kizattih toož. Šaran’ ol’ muan’ muštan’, dubnat oldih l’ywv. Algetah kizat značit, nazvaiččič muatk ed buat’k, i tullah täh puarzet šiäl’, arbz’ih luakšittih, täh art’l’ih, täh pualeh kymnen miäšt i täh pualeh kymnen miäšt. Ka arbzeh luwvah, ken šiäl’ vod’ij šaras’t tawtell, a ken tiäl’ pal’iw. Ka tämän i luwvah. A täš kun pal’tah i hypel’l’äh, hyptäh hyptäh i bačn’itah, značit toiz’en viäl’ bačnitah šarzel, i tämän part’in zamn’itah. Ei rubi pal’mah, l’ähtöw vod’mah šinn, a že part’i tulow tänpäin šarais’t pal’mah. Ken kizai laptuh? Kizattiih? I t’yt’et i br’ihat, i naiz’et nuaret kizattih. Šilloin vet’ ol’i nardu äij kyl’äšš. I nuaret moržimet svjatoil kizattih, nuaret urhot. A ka alottuč arg, viijittih miähel’l’, a muas’l’enčan moldoit tullah gos’t’ih. Šilloin br’ihat paktah miäččy, značit täm väw andaw br’ihoill tämän miäčyn. Ei! D’engu andaw, hin andaw d’enguw viinah, a br’ihat antah tämän miäčyn. I vot kaiken muas’l’enčn’ed’l’in l’ipaijah, r’iktah miäččy. Vävyt br’ihoild miäččy ottah i l’eiktah. Hy ei annet miäččy, a kuin ei annet, hy heil’d šuapkat ottah vävyt. Muwvet i torah šuat, i šid’ tuwvah tuaš miäčyn. Raz’ napas’it! N’ed’l’in aloo miäččy kolm n’el’l’ l’eiktah. Do tavo l’ipaijah, št väw ottaw, l’ähtöw hyppimäh, kunnen’but’ furn’iw il’i r’ikkow tämän miäčyn. A br’ihoil žual’. Ka täd i ruattih muas’l’enčan br’ihat ed vävyt nuaret. A laptuh kizattih, šanon viäl’, naiz’et moržimet. Yks’ nain’ ol’ jygihän’ i kizai, l’äks’ hyppimäh, hänen i ožattih, šarzell. A šantah: «Mid händäh ožuul’et! Hänešt l’iäw s’eičas kakš»! I nagrettih.